本書英譯者張智中教授從事漢英詩歌翻譯和研究長(zhǎng)達(dá)二十余年,得出“詩不可譯,只能再創(chuàng)”的結(jié)論!霸賱(chuàng)”表現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是譯詩的語言,一是譯詩的形式。在譯詩的語言方面,譯者數(shù)處借用或化用英文句子里的表達(dá),賦予譯詩醇厚的英文味道。在譯詩詩形方面,英譯采用“漏斗體”,這是譯者多年來探索的結(jié)果,給讀者帶來新奇的審美經(jīng)驗(yàn)。今譯的策略,有所不同。表面上,以四行譯四行,整齊劃一。在譯詩的內(nèi)部,卻涌動(dòng)著新詩或散文的因素:譯詩多用標(biāo)點(diǎn),以形成譯詩新的節(jié)奏;譯詩多有跨行之運(yùn)用,甚至有典型跨行現(xiàn)象。借助標(biāo)點(diǎn)和跨行,譯詩具有了不同于傳統(tǒng)古詩今譯的特點(diǎn),具有當(dāng)代新詩之特色。
張智中,南開大學(xué)外國(guó)語學(xué)院教授、博士研究生導(dǎo)師、翻譯系主任,中國(guó)英漢語比較研究會(huì)典籍英譯專業(yè)委員會(huì)副會(huì)長(zhǎng),出版編、譯、著100余部,發(fā)表學(xué)術(shù)論文100余篇,曾獲翻譯與科研多種獎(jiǎng)項(xiàng)。漢詩英譯多走向國(guó)外,獲靠前有名詩人和翻譯家廣泛好評(píng)。譯詩觀:但為傳神,不拘其形,散文筆法,詩意內(nèi)容;將漢詩英譯提高到英詩的高度。張鳳金,1936年6月生,河南博愛人。1955年到蘭州當(dāng)工人,派遣到武威、張掖、酒泉、玉門、寶雞、西安等地工作,兼任文書工作。18歲在《甘肅日?qǐng)?bào)》上發(fā)表首詩作,堅(jiān)持文學(xué)閱讀和創(chuàng)作,曾獲各類詩歌獎(jiǎng)項(xiàng)。耄耋之年,不廢閱讀,不忘筆耕。2020年12月,詩作榮獲中國(guó)詩詞家雜志社頒發(fā)的“滿城盡帶黃金甲·國(guó)寶獎(jiǎng)”,并獲“國(guó)寶詩詞家”榮譽(yù)稱號(hào)。
蘇軾
題西林壁
六月二十七日望湖樓醉書五絕(其一)
飲湖上初晴后雨
中秋月
春宵
海棠
惠崇《春江曉景》
花影
贈(zèng)劉景文
東欄梨花
琴詩
縱筆三首(其一)
李清照
夏日絕句
偶成
范仲淹
江上漁者
出守桐廬道中
林升
題林安邸
王安石
梅花
元日
泊船瓜洲
書湖陰先生壁
登飛來峰
游鐘山
江上
鐘山即事
楊萬里
曉出凈慈寺送林子方
小池
閑居初夏午睡起(其一)
宿新市徐公店
小雨
葉紹翁
游園不值
夜書所見
田家三詠(其一)
趙師秀
約客
張俞
蠶婦
梅堯臣
陶者
歐陽修
畫眉鳥
別滁
豐樂亭游春三首(其三)
和梅圣俞杏花
……
附錄 李白望月的33種方式:靜夜深深思