文學名家名著:中譯經(jīng)典·世界文學名著典藏版:巴黎圣母院
定 價:58.8 元
- 作者: [法] 維克多·雨果 著,李玉民 譯
- 出版時間:2016/6/1
- ISBN:9787500147572
- 出 版 社:中譯出版社
- 中圖法分類:I565.44
- 頁碼:487
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:32開
雨果作為人類命運的思考者,探根溯源,從深層意義上表現(xiàn)了人類在自身的發(fā)展史中,與宗教、法律、自然所產(chǎn)生的矛盾這種永恒性主題。因此,構成雨果的人道主義思想體系的《巴黎圣母院》、《悲慘世界》和《海上勞工》,也就成為世界文庫的不朽杰作。
《巴黎圣母院》和《悲慘世界》兩部杰作,差不多是在同一個時期開始構思的。但是,《悲慘世界》從醞釀到出版,延宕三十余年。而《巴黎圣母院》的創(chuàng)作雖小有波折,時逢“七月革命”,小說的研究材料和筆記全部散失,但雨果只用了5個月時間,一氣呵成,顯示出了他的天才與勤奮。
雨果以其浪漫主義詩人的才情和文學創(chuàng)新者的胸懷,偏愛宏偉和壯麗,而巴黎圣母院又恰恰是一座巍峨壯美的建筑,兩者自然一拍即合。雨果打算寫一部氣勢宏偉的歷史小說,一開始醞釀,就決定以這座大教堂為中心,講述一段奇異的故事。
在雨果的筆下,巴黎圣母院絕不是一個完備的、定型并能歸類的建筑:它不再是羅曼式的,但還不是哥特式教堂,因而成為集萬形于一身的神奇之體,成為令人景仰的科學和藝術的豐碑。1831年,《巴黎圣母院》一經(jīng)出版,它又成為文學的豐碑了。于是,這座大教堂和這部小說就聯(lián)結(jié)在一起,兩座豐碑并肩而立,再也分不開了。
有了這部小說,巴黎圣母院在城心島上亭亭玉立,儀態(tài)萬方,不僅多了幾分風采,還增添了一顆靈魂。
雨果出入人世二百余年,被譽為偉大的詩人、偉大的戲劇家、偉大的小說家、偉大的散文家、偉大的批評家等等,然而,哪一種頭銜,都不足以涵蓋雨果的整體。如果一定要找出一種來,我倒認為思考者(思想家)或許堪當此任。
雨果不是一位創(chuàng)建學說的思想家,而是人類命運的思考者。
雨果的詩文,一字一句,一段一章,無不浸透了思考。而千種萬種的思考,最深沉、最宏大、最波瀾壯闊的,要算他對人類命運的思考了。
思考人類的命運,主要體現(xiàn)在他創(chuàng)作《巴黎圣母院》、《悲慘世界》和《海上勞工》的過程,換言之,這三部長篇小說,正是他思考人類命運的記錄。
雨果由《巴黎圣母院》(1831)開宗明義,繼由<悲慘世界》(1845一1861)淋漓演繹,終以《海上勞工》(1866)重彩結(jié)幕,歷時三十余年,才算完成“人類命運三部曲”。
完成這三部曲,這三大部杰作,雨果就無愧于人類命運思考者的稱號了。
三部曲分別從宗教、社會、自然三個角度,來演繹沉重壓在人類頭上的三重命運,即有史以來人類所承受的教理(迷信)的命數(shù)、法律(偏見)的命數(shù)、自然(事物)的命數(shù)。
宗教、社會、自然,這三種主要的異己力量,是人類既需要又與之抗爭的對象,因而也就成為“人生的神秘苦難”的根源。
雨果作為人類命運的思考者,探根溯源,從深層意義上表現(xiàn)了人類在自身的發(fā)展史中,與宗教、法律、自然所產(chǎn)生的矛盾這種永恒性主題。因此,構成雨果的人道主義思想體系的《巴黎圣母院》、《悲慘世界》和《海上勞工》,也就成為世界文庫的不朽杰作。
《巴黎圣母院》和《悲慘世界》兩部杰作,差不多是在同一個時期開始構思的。但是,《悲慘世界》從醞釀到出版,延宕三十余年。而《巴黎圣母院》的創(chuàng)作雖小有波折,時逢“七月革命”,小說的研究材料和筆記全部散失,但雨果只用了5個月時間,一氣呵成,顯示出了他的天才與勤奮。
雨果以其浪漫主義詩人的才情和文學創(chuàng)新者的胸懷,偏愛宏偉和壯麗,而巴黎圣母院又恰恰是一座巍峨壯美的建筑,兩者自然一拍即合。雨果打算寫一部氣勢宏偉的歷史小說,一開始醞釀,就決定以這座大教堂為中心,講述一段奇異的故事。
在雨果的筆下,巴黎圣母院絕不是一個完備的、定型并能歸類的建筑:它不再是羅曼式的,但還不是哥特式教堂,因而成為集萬形于一身的神奇之體,成為令人景仰的科學和藝術的豐碑。1831年,《巴黎圣母院》一經(jīng)出版,它又成為文學的豐碑了。于是,這座大教堂和這部小說就聯(lián)結(jié)在一起,兩座豐碑并肩而立,再也分不開了。
有了這部小說,巴黎圣母院在城心島上亭亭玉立,儀態(tài)萬方,不僅多了幾分風采,還增添了一顆靈魂。
李玉民,首都師范大學外院教授、翻譯家。從事法國純文學翻譯二十余年,譯著五十多種,約一千五百萬字。主要譯作小說有:雨果的《巴黎圣母院》、《悲慘世界》,巴爾扎克的《幽谷百合》,大仲馬的《三個火槍手》、《基督山伯爵》,莫泊桑的《一生》、《漂亮朋友》、《羊脂球》等;戲劇有《繆塞戲劇選》、《加繆全集·戲劇卷》等;詩歌有《艾呂雅詩選》、阿波利奈爾詩選《燒酒與愛情》等六種。此外,編選并翻譯《繆塞精選集》、《阿波利奈爾精選集》、《紀德精選集》;主編《紀德文集》(五卷)、《法國大詩人傳記叢書》(十卷)。
李玉民的譯作中,有半數(shù)作品是他首次介紹給中國讀者的。他主張文學翻譯是一種特殊的文學創(chuàng)作,譯作應是給讀者以文學享受的作品。李玉民“譯文灑脫,屬于傅雷先生的那個傳統(tǒng)”(柳鳴九語)。
譯序
作者原序
勘定本說明
第一卷
一、大堂
二、彼埃爾·格蘭古瓦
三、紅衣主教大人
四、雅克·科坡諾勒老板
五、卡希魔多
六、愛絲美拉達姑娘
第二卷
一、從卡里布迪斯漩渦到希拉礁
二、河灘廣場
三、“以吻還擊”
四、夜晚街頭追逐美女的麻煩
五、麻煩續(xù)篇
六、摔罐成親
七、新婚之夜
第三卷
一、圣母院
二、巴黎鳥瞰
第四卷
一、善人
二、克洛德·弗羅洛
三、怪獸群牧人更怪
四、狗和主人
五、克洛德·弗羅洛續(xù)篇
六、不得民心
第五卷
一、圣馬爾丹修道院院長
二、這個要扼殺那個
第六卷
一、公正看看古代法官
二、老鼠洞
三、玉米餅的故事
四、一滴淚報一滴水
五、玉米餅故事的結(jié)局
第七卷
一、山羊泄密的危險
二、教士和哲學家原本兩路人
三、鐘
四、命運
五、兩個黑衣人
六、戶外大罵七聲的效果
七、狂教士
八、臨河窗戶的用場
第八卷
一、銀幣變成枯葉
二、銀幣變成枯葉續(xù)篇
三、銀幣變成枯葉終篇
四、拋卻一切希望
五、母親
六、三顆不同的心
第九卷
一、熱昏
二、駝背獨眼又跛腳
三、失聰
四、陶土瓶和水晶瓶
五、紅門鑰匙
六、紅門鑰匙續(xù)篇
第十卷
一、格蘭古瓦連生妙計
二、你去當乞丐吧
三、快樂萬歲
四、壞事的朋友
五、法王路易的祈禱室
六、火焰劍閑逛
七、夏多佩馳援
第十一卷
一、小鞋
二、白衣美人
三、浮比斯成親
四、卡希魔多成親
題解