你希望世上有另一個自己,還是害怕世上有另一個自己?
花和景,一對孿生姐妹,她們有一位柔弱卻強大的母親,給了她們無微不至的照顧和試圖彌補父愛的呵護。
姐妹倆在母親的保護下漸漸長大,外形酷似的她們被統(tǒng)稱為koko,表現(xiàn)好的乖女孩會被叫作“花”,而惹了禍的壞女孩會被叫作“景”。
一次嚴重的欺凌事件讓真正的花遠離家人和朋友,獨自前往紐約過著自我封閉的生活。六年后,景帶著一個秘密找到花——這個秘密將會改變一切……
那個偷走了花名字和身份的妹妹,真的是行為乖張的異類嗎?母親真的分不清花和景嗎?花和景到底分別是誰?
1. 故事性強,飽含哲理,兼具藝術性和閱讀性:這是一部讓缺乏安全感的人終于愛上自己的溫情療愈小說,用時空轉換的手法探索三位女性在不同時代背景下的命運——每個人都有想要逃離的時刻,影子帶給你傷痛,也帶給你溫暖。
2. 可比肩同類型小說:《追風箏的人》的磨難與爆發(fā),《偷影子的人》的遺憾與治愈,《知更鳥女孩》的強大意志力,這個故事里都有。
3. 名家為本書加持:著名作家、編劇麥家老師為本書傾情推薦;
4. 原著好評如潮:本書原著在美國熱銷多年,獲得《紐約時報》《圖書館期刊》《書目雜志》多家媒體和多位暢銷書作者的盛贊。
5. 高水平翻譯、金句頻出:譯者郭國良是國內優(yōu)秀的翻譯家,曾翻譯伊恩·麥克尤恩、朱利安·巴恩斯、喬納森·斯威夫特等名作家的口碑作品,《影子少女》是難得的翻譯佳作,值得收藏。
作者拉赫娜·玲子·里茹托(Rahna Reiko Rizzuto),在夏威夷長大,現(xiàn)居布魯克林。她是第一個獲得哥倫比亞大學天體物理學學士學位的女性,也是U.S.-Japan Creative Artist Fellowship獎金的獲得者。處女作Why She Left Us曾榮獲美國國家圖書獎;Hiro Shima in the Morning曾入圍美國國家書評人協(xié)會獎等多項獎項。
譯者郭國良,浙江大學外語學院教授、博士生導師,中國翻譯協(xié)會理事,浙江省翻譯協(xié)會常務副會長兼秘書長,浙江大學翻譯學研究所所長。譯有菲利普·羅斯、石黑一雄、伊恩·麥克尤恩、朱利安·巴恩斯、揚·馬特爾等諾貝爾文學獎、國際布克獎獲獎作家的作品。
譯者周漪颯,浙江大學英美文學專業(yè)碩士。翻譯風格輕盈靈動。