關于我們
書單推薦
新書推薦
|
翻譯美學教程
適合人群:適用于外語本科高年級、外語碩士及博士研究生教學與研讀,也同樣適用于有翻譯實踐基礎的專業(yè)人士擇需或擇題自學、撰寫研究論文等。 是高等院校翻譯專業(yè)教材 劉宓慶翻譯美學系列第三本,完善學、研、教體系 課題集體式教程,便捷各層次者挑選學習 多視角清晰講解,知行結(jié)合提升教學效果 Part One 翻譯美學簡介 翻譯學的美學模式是它的核心模式。從翻譯實踐的整個過程和步驟來分析,語際語言審美(意義定奪、斟詞酌句、句段組織、篇章構(gòu)建和風格體現(xiàn))占全過程約三分之二。因此翻譯學應該名正言順地回歸美學。翻譯美學的基本理論由三個部分組成:語言審美的認識論、語言審美的價值論和翻譯語言審美的再現(xiàn)論。 Topic 1.1學科定位:翻譯學歸屬于美學翻譯(指翻譯活動或翻譯行為)伴隨人類文明的發(fā)展和人類文化的交流而誕生。但研究翻譯的翻譯學(指研究翻譯的科學,Translatology或Translation Studies, 簡稱TS,西方較常用后者)究竟屬于什么學科?到目前為止,中外翻譯界為數(shù)不少的人對此并無共識,認為翻譯學這個學科歸屬問題還沒有解決的人至少占業(yè)界人士的一半。翻譯學應該屬于哪個學科領域?應該屬于普通語言學還是應用語言學?應該屬于美學還是語言哲學?國外很多大學只是將翻譯學(Translation Studies)歸屬到人文學科列入人文學院(The Humanities)。很顯然,這個基本定位問題不應當長期懸而不決,否則必然影響翻譯學的發(fā)展。應該說,翻譯之所以一直沒有贏得應有的社會地位與學術(shù)地位,絕不是因為它沒有做出世人矚目的貢獻,而是與它本身的定位失落(Lost in Siting?/?Placement)有密切的關系。定位失落招致社會認同的失落幾乎是不可避免的后果。歐洲中世紀行將結(jié)束的時候,有位意大利翻譯家從西班牙回到佛羅倫薩時曾經(jīng)凄涼地感嘆說,他多么希望漂移不定的翻譯業(yè)(the drifting trade of translation)能夠找個落地生根之地?!今天來看,他講的就是翻譯的學科歸屬問題。 不言而喻,對任何一門學科來說,定位問題也就是學科歸屬問題牽涉到發(fā)展前景,顯然是至關緊要的。世界上很多結(jié)論,其實都還是胡塞爾現(xiàn)象學所謂的未結(jié)待論,但世人卻很可能不假思索地拿它當當然結(jié)論。比如,正是由于不少人過于自信地認為翻譯學當然屬于語言學或應用語言學科,因而使翻譯學的發(fā)展(特別是理論的拓展)不可避免地受到影響。有些翻譯自學者急于提高翻譯水平而埋頭研究語言學,結(jié)果越學越糊涂,這就是因為他們登錯了堂、入錯了室,因為語言學只告訴他們認識語言的認識論,語言學中沒有他們需要的基本方法論語言學是不講語言審美的。事實上對翻譯屬于語言學這個當然結(jié)論,長期以來,很多翻譯教師(包括譯界前輩)一直存疑,而且一直在思考、研究,力求科學地論證翻譯學的科學定位問題。 現(xiàn)在我們不妨從翻譯實踐及譯者本身的感悟出發(fā)來審視一下這個問題。下面先將我們?nèi)粘K鶑氖碌木唧w翻譯(translation)做一番解構(gòu),拆分成兩個階段、一共十三項任務,如下所示: Phase One(階段)SL Analysis(原語分析) [任務1]句法結(jié)構(gòu)分析(析出詞句結(jié)構(gòu)) [任務2]語義結(jié)構(gòu)分析(析出意義) [任務3]語段結(jié)構(gòu)分析(從句到段的理解) [任務4]篇章結(jié)構(gòu)分析(從段到篇的理解) [任務5]文化分析(語言文化內(nèi)涵及價值判斷) [任務6]修辭分析(修辭審美手段掃描及理解) [任務7]風格分析(文體特征化審美手段分析) [任務8]意蘊分析(意象、意境及超文本意涵審美分析及理解) Phase Two(第二階段) TL Structuring(譯語構(gòu)建) [任務9]語義轉(zhuǎn)換的擇善從優(yōu)(審美任務之一) [任務10]句式轉(zhuǎn)換的擇善從優(yōu)(審美任務之二) [任務11]行文語句組織與鋪陳的優(yōu)化(審美任務之三) [任務12]風格、氣韻的把握和表現(xiàn)的優(yōu)化(審美任務之四) [任務13]雙語行文邏輯對比分析與審美調(diào)節(jié)(審美任務之五) 以上剖析表明,在上述翻譯全程的十三項任務中只有四項(任務14)與語言學有直接或間接關系,作業(yè)時間大約占三分之一左右,其他九項任務(任務513,第13項任務包括邏輯分析)都屬于語言使用(Language Use)的審美運籌(Aesthetic Manipulation),聚焦于語言使用或轉(zhuǎn)換操作以及邏輯表述上的順理成章,可以統(tǒng)稱為審美優(yōu)化(Aesthetic Optimization),與語言學沒有什么關系,實際上與認知心理學、文化研究、語言美學、修辭學息息相關,作業(yè)時間占三分之二(如果是漢譯英,花在英語譯語上的斟酌時間比重可能還要大)。因此,很顯然,將翻譯定位為屬于語言學或應用語言學實在是一個不小的歷史的誤會。就中國大陸而言,大約是上個世紀50、60年代由當時研究英語及英美文學的專家教授定下來的,理由是感覺上翻譯靠語言學和文學近。這個認知顯然受歷史條件的極大限制,當時中國尚未開放,學術(shù)界對西方現(xiàn)代語言學知之甚少。中國內(nèi)地大學教育界遲至20世紀70年代末,才知道應用語言學這個詞。 按照這個錯誤的定位,翻譯在體制上一直隸屬于外語系或外語學院,有的地方竟由完全不懂甚至漠視翻譯的行政主管掌管翻譯教學和翻譯發(fā)展大計。翻譯(課)實際上被安排在外語系助陣,充當為外語打基礎的一種技術(shù)手段。翻譯家董樂山曾將它比喻為給當家的敲敲邊鼓的小伙計,這種說法不算夸張。翻譯學科完全失去了起碼的自主性。這種情況在中國大陸一直延續(xù)了約二十年。進入21世紀以來,翻譯系在大陸紛紛成立,但作為外語科系附庸的體制性定位并沒有什么變化,語言學課程在翻譯系課表中占支配地位的情況絲毫未變。在中國的大學里,將翻譯系專業(yè)教育(以翻譯作為專業(yè)的翻譯教學)與外語系翻譯教學(以翻譯作為外語語言基本功訓練手段的翻譯教學)混為一談,前者也并沒有什么專業(yè)特色和自主性,而是守住屬于語言學模式的一些課程安排翻譯教學。 然而,無論如何,時代在發(fā)展。 1976年朱光潛教授在新版《西方美學史》(商務印書館,1979)的序言中寫的美學由文藝批評、哲學和自然科學的附庸發(fā)展成為一門獨立的社會科學的時代已經(jīng)到來,美學由自己當家做主的時代已經(jīng)到來。上世紀80年代在中國大陸的美學熱及隨之而起并蔚然成風的美學學習熱潮,大大推進了中國人審美意識的覺醒和理論認知能力的提升,知識界和學術(shù)界則更得益于美學對認識論和方法論的改進。這些積極因素也促使《翻譯美學基本理論構(gòu)想》(劉宓慶,《中國翻譯》,1987年第1期)、《翻譯美學導論》(劉宓慶,2005)等初階理論出版面世,從而強化了翻譯教學和翻譯美學研究的動力。 這期間很多我國外語教育界前輩和美學大師也紛紛發(fā)聲倡導我們的翻譯教學和翻譯研究不應忽視美學,他們的言傳身教對喚起我們的翻譯觀回歸美學(Back to Aesthetics)起著很大的激勵作用。其中朱光潛(18971986)、宗白華(18971986)、錢鍾書(19101998)、董秋斯(18991969)、傅雷(19081966)、王佐良(19161995)、卞之琳(19102000)、余光中(1928)、翁顯良(19241983)、劉重德(19142008)、許淵沖(1921)等人有關翻譯與語言美學的立論和主張對翻譯美學理論的建設和發(fā)展,影響尤深。 劉宓慶
章艷
Part One翻譯美學簡介 Topic 1.1學科定位:翻譯學歸屬于美學 Topic 1.2語言學對翻譯學的意義 Topic 1.3語言和翻譯的交匯點:語言審美 Topic 1.4語言審美的普遍性 【思考討論題】 Part Two翻譯美學的學科結(jié)構(gòu) Topic 2.1 翻譯美學的學科結(jié)構(gòu) Topic 2.2翻譯美學對于中國翻譯的重要性 Topic 2.3翻譯美學的關注中心(Focuses) Topic 2.4翻譯美學研究的兩種路子(Approach) Topic 2.5翻譯美學的研究方法論 【思考討論題】 Part Three中西翻譯美學思想發(fā)展概略 Topic 3.1翻譯學美學的思想萌芽 T3.1.1中國翻譯美學之源:中國審美文化史 T3.1.2中國翻譯美學思想之源:中國傳統(tǒng)哲學和美學 Topic 3.2中國傳統(tǒng)翻譯理論的美學內(nèi)涵 Topic 3.3翻譯美學需要整體性整合研究:相映成輝 Topic 3.4西方美學發(fā)展的四個時期 Topic 3.5翻譯美學學科建設的歷史機遇 【思考討論題】
Part Four語言審美概論 Topic 4.1語言審美:翻譯美學的切入點 Topic 4.2探求語言美:翻譯美學的基本任務之一 Topic 4.3語言審美信息搜索的途徑:神形兼?zhèn)湔?/p> T4.3.1語言審美分析的結(jié)構(gòu)層級論 T4.3.2傳統(tǒng)美學的語言審美感應論 T4.3.3心理美學的語言審美方法論 Topic 4.4語言審美的基礎:翻譯美學的意義觀 T4.4.1翻譯中的意義審美 T4.4.2翻譯意義審美的一般指引 T4.4.3翻譯中的形式審美 Topic 4.5漢語之美 T4.5.1漢語的結(jié)構(gòu)美:玲瓏飛逸 T4.5.2漢語的音樂美:清純?nèi)釢,鏗鏘有致 T4.5.3漢語的音韻美:循聲至雋 T4.5.4漢語的聲調(diào)美:聲中有意,調(diào)中有情 T4.5.5漢語的意象美:神用象通 T4.5.6漢語的意境美:境與意會 T4.5.7漢語的模糊美:惚兮恍兮,其中有象 T4.5.8當代漢語行文審美基本要領 Topic 4.6英語的豐采 T4.6.1歷時的斑斕與共時的輝煌以廣袤的語言版圖顯示英語之大氣卓然 T4.6.2英語的理性美以嚴謹?shù)恼Z言規(guī)范盡顯英語的理性素質(zhì) T4.6.3英語的動態(tài)感性美以語法規(guī)范的內(nèi)在律動表現(xiàn)語言的生命力 T4.6.4英語的自然美以自然天成為語言表現(xiàn)的本色和依歸 T4.6.5英語的豐繁美以多姿多彩的結(jié)構(gòu)形態(tài)表現(xiàn)出英語的富集豐腴 T4.6.6英語的幽默美以機智的瀟灑調(diào)侃人生百態(tài),博得了世人贊譽 T4.6.7當代英語審美表現(xiàn)的新趨勢 【思考討論題】
Part Five語言審美的價值觀論 Topic 5.1語言審美價值論的重要性 T5.1.1語言審美的普遍原則(General Principles) T5.1.2語言審美的差異性 Topic 5.2語言美的普遍價值標準(Axiological universals) T5.2.1高度和悅的視聽感性 T5.2.2精致獨到的結(jié)構(gòu)形態(tài) T5.2.3深刻巧妙的意義蘊含 T5.2.4精心鑄造的意象意境 T5.2.5鮮明獨特的文化色彩 Topic 5.3語言美的特殊性 T5.3.1漢語的地理生態(tài)與文化選擇不同于英語 T5.3.2語言美具有不同的歷時特征和共時特征 Topic 5.4關于語言美的多維、辯證、動態(tài)價值觀 【思考討論題】 Part Six論翻譯審美 Topic 6.1所謂翻譯審美 Topic 6.2翻譯審美活動的基本特征 T6.2.1翻譯審美涵蓋一個復雜的三維結(jié)構(gòu) T6.2.2翻譯審美的對象是語言 T6.2.3翻譯審美必須是語際的(Interlingual) T6.2.4翻譯審美主體是關鍵 T6.2.5翻譯審美要求普遍性和專業(yè)針對性 Topic 6.3翻譯審美的特征普遍存在 Topic 6.4翻譯的審美閱讀策略 T6.4.1理解性閱讀:審美閱讀的前提 T6.4.2翻譯審美的文本閱讀 Topic 6.5對原語文本的審美解構(gòu):審美信息掃描 Topic 6.6翻譯審美理解的相對共性 Topic 6.7超文本語言審美探索 T6.7.1關于超文本意義生成的原因分析 T6.7.2關于意象美 T6.7.3關于意境美 T6.7.4關于意蘊美 Topic 6.8悉聽弦外之音,始得文本深意 【思考討論題】 Part Seven翻譯的審美主體 Topic 7.1復雜的審美主體:四維復合性 Topic 7.2翻譯審美主體的特征 Topic 7.3翻譯審美主體的條件 T7.3.1審美能力 T7.3.2語言感應力(語感) T7.3.3審美想象力 T7.3.4審美理解力 T7.3.5審美的情感操控能力 T7.3.6審美創(chuàng)造能力 Topic 7.4審美主體的差異性問題 Topic 7.5審美標準的主體中心論 【思考討論題】 Part Eight翻譯的審美客體 Topic 8.1審美客體是一個感性活體 Topic 8.2審美客體的形態(tài)分類 Topic 8.3審美客體的特征 Topic 8.4審美客體的功能 T8.4.1信息提供(Informative) T8.4.2外象描寫(Descriptive) T8.4.3情感激勵(Emotional) T8.4.4感悟啟發(fā)(Elicitating) T8.4.5觀念剖析(Ideational) Topic 8.5翻譯審美客體的結(jié)構(gòu) Topic 8.6語言美的語際轉(zhuǎn)換:美的可譯性問題 Topic 8.7翻譯審美轉(zhuǎn)換障礙問題 【思考討論題】 Part Nine翻譯審美心理結(jié)構(gòu)探討 Topic 9.1審美心理結(jié)構(gòu)闡釋 Topic 9.2審美心理活動的特征 T9.2.1情感體驗(Emotional Experience) T9.2.2價值實踐(Value Practice) Topic 9.3翻譯審美心理活動的基本特征 T9.3.1靈活的心理調(diào)節(jié)策略 T9.3.2高度的審美再創(chuàng)造的目的性 T9.3.3想象力與意義的完形 T9.3.4在詩意樂園中的暢游心態(tài)(Felicity) Topic 9.4翻譯審美心理活動的一般過程 Topic 9.5翻譯審美心理活動中的審美情感 T9.5.1翻譯與審美情感(Aesthetic Emotions) T9.5.2審美情感對翻譯的意義 T9.5.3中西審美情感特征比較 Topic 9.6翻譯與審美想象(Aesthetic Imagination) Topic 9.7翻譯心理活動研究的前景 【思考討論題】 Part Ten翻譯的價值觀論兼論翻譯批評審美原則 Topic 10.1翻譯的審美價值論概述 T10.1.1審美價值的基本特征 T10.1.2語言美應該如何進行審美評價? Topic 10.2翻譯審美價值(AVT)的多維表現(xiàn) Topic 10.3翻譯美學的基本價值原則相對性 T10.3.1 (PR1)關于原語的語言形式:是不是必須盡力加以模仿?? T10.3.2 (PR2)關于原語的語義內(nèi)容:是不是忠信?? T10.3.3 (PR3)關于文化審美觀念:是不是必須追求同一?? T10.3.4 (PR4)關于意的把握:意象、意境、意蘊的轉(zhuǎn)換能不能纖毫無誤?? Topic 10.4翻譯審美價值觀是發(fā)展的 【思考討論題】 Part Eleven文化翻譯與文化審美 Topic 11.1文化與審美的關系 Topic11.2民族文化思維形態(tài)特征與翻譯審美探討 T11.2.1關于意象性思維特征的語言表現(xiàn) T11.2.2關于主體性思維特征的語言表現(xiàn) T11.2.3關于模糊性思維特征的語言表現(xiàn)(一) T11.2.4關于模糊思維的語言表現(xiàn)(二) T11.2.5漢語語法機制的基本特征:模糊性 Topic 11.3中國藝術(shù)理論中的模糊性 Topic 11.4文化審美與情感 T11.4.1文化與審美情感的互動關系 T11.4.2審美情感的語言文化表現(xiàn)問題 Topic11.5譯語的文化取向問題 T11.5.1跨語言文化轉(zhuǎn)換:五種方式 T11.5.2文化特征化與等級化分布(Stratified Distribution) Topic 11.6翻譯的文化審美要領 Topic 11.7文化翻譯對策論的要點和依據(jù) 【思考討論題】 Part Twelve翻譯的審美再現(xiàn)論 Topic 12.1翻譯的語言表現(xiàn)論翻譯審美再現(xiàn)概述 Topic 12.2審美再現(xiàn)的主體前結(jié)構(gòu)及其適應性 Topic 12.3中西審美再現(xiàn)對策論:發(fā)展及現(xiàn)狀 Topic 12.4翻譯審美再現(xiàn)方法論 T12.4.1漢語審美表現(xiàn)法概述 T12.4.2英語審美表現(xiàn)法概述 T12.4.3所謂好英語(Good English)的審美理想 T12.4.4英語句段表現(xiàn)法審美標準 T12.4.5英語篇章表現(xiàn)法審美標準 Topic 12.5翻譯審美再現(xiàn)范式論專題(一) T12.5.1審美再現(xiàn):模糊式(Fuzziness) T12.5.2審美再現(xiàn):悖論式(Paradox) T12.5.3審美再現(xiàn):懸疑式(Suspense) T12.5.4審美再現(xiàn):反襯式(Irony) Topic 12.6翻譯審美再現(xiàn)范式論專題(二) T12.6.1模仿論溯源 T12.6.2關于兩類模仿 T12.6.3動態(tài)模仿(Dynamic Imitation)與隱喻的翻譯 Topic 12.7翻譯審美再現(xiàn)范式論專題(三):翻譯審美與移情 Topic 12.8翻譯審美再現(xiàn)范式論專題(四):語言的形式美 Topic 12.9論審美調(diào)節(jié)(Aesthetic Modulation) T12.9.1審美調(diào)節(jié)的整體性 T12.9.2翻譯審美調(diào)節(jié)手段 T12.9.3翻譯審美調(diào)節(jié)圖式 Topic 12.10翻譯美學審美再現(xiàn)論主旨性對策:擇善從優(yōu) T12.10.1翻譯審美再現(xiàn)擇善從優(yōu)的四點要旨 T12.10.2四點對策 【思考討論題】 Part Thirteen論翻譯風格審美與再現(xiàn) Topic 13.1翻譯的風格論 Topic 13.2風格的審美分析信息掃描 T13.2.1語言中各層級的顯性和隱性審美信息掃描 T13.2.3風格審美分析中的關鍵風采的融匯把握 Topic 13.3超語言層級的風格研究:把握隱性風格美信息 T13.3.1大語境?:社會文化背景與作家風格 T13.3.2作家的人文背景與風格 T13.3.3文學流派與作家風格 Topic 13.4風格翻譯的取向原則不拘一格,擇善從優(yōu) T13.4.1風格翻譯的原語取向 T13.4.2風格翻譯的譯語取向 T13.4.3譯者個人的風格取向 T13.4.4文風時尚問題 Topic13.5風格翻譯需要扎實的審美功力 【思考討論題】 Part Fourteen翻譯美學的接受理論 Topic 14.1翻譯的接受調(diào)節(jié)不可避免 Topic 14.2接受是一個看不見的制高點 T14.2.1讀者的超功利性 T14.2.2讀者群體(RP)的復合性 T14.2.3讀者實際上參與了翻譯審美的價值體現(xiàn)和價值融合 T14.2.4讀者接受的歷史性 Topic 14.3翻譯接受的價值論 T14.3.1翻譯接受必須高度重視意義的審美轉(zhuǎn)換 T14.3.2翻譯接受對語言審美的基本態(tài)度:保持相對性 T14.3.3翻譯接受必須拒斥漢化英語或洋化漢語 T14.3.4翻譯接受必須高度重視文化適應性(CulturalAdaptability) Topic 14.4翻譯的讀者接受觀需要有充分的前瞻性 【思考討論題】
你還可能感興趣
我要評論
|