作為一項(xiàng)跨學(xué)科的研究,本書嘗試從篇章語用學(xué)的視角,基于動態(tài)篇章觀理解和解讀翻譯過程,構(gòu)建了翻譯過程中的篇章人世界的三元關(guān)系。本書還依托于國內(nèi)首個(gè)自建的專利文獻(xiàn)德漢單向平行語料庫,從詞、句及篇章三個(gè)層面探究專利文獻(xiàn)譯語篇章的規(guī)律性特征,并將其上升為對翻譯共性的討論。后,本書基于所探討的翻譯共性和自建語料庫,分別提出了指導(dǎo)專利文獻(xiàn)德漢翻譯實(shí)踐的宏觀翻譯策略和微觀層面的專利文獻(xiàn)翻譯建議。
國內(nèi)較早一本探討專利文獻(xiàn)德漢翻譯的著作
本書源于我2017年完結(jié)的博士論文《語料庫支持下的專利文獻(xiàn)德漢翻譯探究一項(xiàng)篇章語用學(xué)視角下的翻譯研究》,是一項(xiàng)從篇章語用學(xué)視角,基于自建的專利文獻(xiàn)德漢單向平行語料庫對專利文獻(xiàn)德漢翻譯開展的研究。
這一選題首先來自于我的個(gè)人經(jīng)歷和研究興趣。20092013年,我供職于國家知識產(chǎn)權(quán)局專利檢索咨詢中心翻譯處,與不同技術(shù)領(lǐng)域的專利文獻(xiàn)德漢翻譯打交道。工作過程中,我一直在思考,專利文獻(xiàn)翻譯,特別是德漢翻譯是否有可遵循的翻譯模式,以便為專利翻譯領(lǐng)域的從業(yè)者、研究者和學(xué)生的翻譯實(shí)踐或研究提供便利。于是,在我重返校園攻讀博士學(xué)位時(shí),專利文獻(xiàn)翻譯便成為我的研究選題。不過,研究理論、研究模式和研究方法的選擇和確定卻是在相當(dāng)長一段時(shí)間之后,這其中既有偶然,又有必然。
語料庫語言學(xué)在我國興起于20世紀(jì)70年代,90年代后發(fā)展迅速,各類語料庫如雨后春筍般涌現(xiàn),較為突出的便是學(xué)習(xí)者語料庫和平行語料庫,且多與英語相關(guān)。在這樣的背景下,我的導(dǎo)師錢敏汝教授建議我自建語料庫并通過語料庫語言學(xué)的方法研究翻譯問題。我忐忑地接受了這個(gè)建議,獨(dú)立創(chuàng)建了專利文獻(xiàn)德漢單向平行語料庫。該語料庫是中國德語界個(gè)德漢平行語料庫,此前沒有任何先例可供模仿,建庫期間遭遇各類技術(shù)難題,如德語和漢語字符無法同時(shí)被檢索軟件兼容等,所幸這些難關(guān)在不少中國、德國專家的幫助下得以攻克;建庫的任務(wù)由我一人獨(dú)立承擔(dān),時(shí)間和精力有限,因此終建成的語料庫僅收錄了約60萬字/詞的德語和漢語的平行語料。雖然這一語料庫無法與動輒容量達(dá)幾百萬字/詞或幾千萬字/詞的語料庫相提并論,但窺一斑而知全豹,這種借助于真實(shí)語料探討翻譯問題的研究路徑,確實(shí)為我的研究帶來了不少新鮮的研究結(jié)論和研究啟示。
工欲善其事,必先利其器。自建的語料庫是翻譯研究的數(shù)據(jù)準(zhǔn)備,但同時(shí)還需要合適的研究理論和研究范式。在相當(dāng)長的時(shí)間里,我都是一邊觀察語料和嘗試從不同維度分析語料,一邊漫無目的地閱讀文獻(xiàn),直到有一天重新拾起曾經(jīng)讀過但當(dāng)時(shí)并不知所以然的《語料庫翻譯學(xué)探索》,猛然間發(fā)現(xiàn)了翻譯共性這一語料庫翻譯研究領(lǐng)域的重要概念。就這樣,前期基于語料庫展開的各類分析終都匯總到同一個(gè)整體性的研究問題,即專利文獻(xiàn)德漢翻譯的翻譯共性上。研究框架也隨之清晰。
此外,我也在思考翻譯共性產(chǎn)生的原因,因此研究并未局限于微觀,而是嘗試從微觀走向宏觀,從單純的翻譯研究走向社會文化。為此,我在篇章語用學(xué)的框架下建構(gòu)了翻譯過程中的人世界篇章的三元關(guān)系模型,并將翻譯視作一種有目的的、跨文化的人類交際活動。本書后也分別從人、世界和篇章三個(gè)角度解釋了專利文獻(xiàn)德漢翻譯的翻譯共性產(chǎn)生的原因。
以上是我在理論框架、研究范式和具體實(shí)踐等方面所做的嘗試,也是撰寫博士論文時(shí)的心路歷程。綜上,這項(xiàng)研究突破傳統(tǒng)的翻譯研究方法,在量性和質(zhì)性結(jié)合、描寫和解釋結(jié)合的原則指導(dǎo)下回答以下三個(gè)研究問題:
,基于專利文獻(xiàn)德漢單向平行語料庫和參考漢語類比語料庫,專利文獻(xiàn)德漢翻譯在詞匯、句法和篇章結(jié)構(gòu)層面上呈現(xiàn)哪些具體的規(guī)律性特征?
第二,這些規(guī)律性特征能否上升為翻譯共性?它們彼此之間是否沖突?這些翻譯共性產(chǎn)生的原因是什么?如何從篇章語用學(xué)的視角解釋翻譯共性的成因?
第三,基于本研究可以提出怎樣的指導(dǎo)專利翻譯實(shí)踐的建議?
這三個(gè)研究問題貫徹始終,其中個(gè)問題基于對語料庫的分析,目的是提煉出專利文獻(xiàn)德漢翻譯的規(guī)律性特征,第二個(gè)問題是對個(gè)問題的深化和升華,第三個(gè)問題是對翻譯實(shí)踐的關(guān)注。
本書的前三章依次介紹了本書的概況、理論基礎(chǔ)和語料庫建設(shè),第4~6章分別回答了三個(gè)研究問題。本書的學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)和創(chuàng)新嘗試主要包括以下幾個(gè)方面:
,從篇章語用學(xué)視角,基于動態(tài)篇章觀認(rèn)識和理解翻譯,并根據(jù)錢敏汝教授提出的篇章和人與世界的三元互動關(guān)系創(chuàng)建了翻譯過程中的人世界篇章的三元關(guān)系模型,并在此模型內(nèi)探究專利文獻(xiàn)翻譯共性的成因,這是對篇章語用學(xué)的繼承和發(fā)展,是理論和應(yīng)用上的貢獻(xiàn)和創(chuàng)新。
第二,首次嘗試建成了專利文獻(xiàn)德漢單向平行語料庫以及輔助性的專利文獻(xiàn)漢語類比語料庫,這些語料庫不僅可以用于本研究,還可以作為實(shí)際的語言材料而用作專利翻譯實(shí)踐的參考,這既是在應(yīng)用上的成果和貢獻(xiàn),也是德漢翻譯領(lǐng)域的開拓性嘗試。
第三,放棄了傳統(tǒng)的規(guī)范性研究范式,轉(zhuǎn)而采用描寫式,拋棄了個(gè)人經(jīng)驗(yàn)總結(jié)式的研究方法,轉(zhuǎn)而追求更為科學(xué)、客觀和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)难芯糠椒。具體來說,利用語料庫方法,在篇章語用學(xué)的框架內(nèi),從詞匯、句法和篇章結(jié)構(gòu)三個(gè)層面較為全面和系統(tǒng)地描述了專利文獻(xiàn)譯語篇章的規(guī)律性特征,并從對這些規(guī)律性特征的分析上升到對翻譯共性的探討,這是本研究的獨(dú)特著眼點(diǎn)。
第四,基于翻譯共性和德漢單向平行語料庫分別提出了指導(dǎo)專利文獻(xiàn)德漢翻譯實(shí)踐的宏觀翻譯策略建議和微觀層面的專利文獻(xiàn)翻譯建議,這既是實(shí)踐意義,也是對現(xiàn)有專利翻譯研究的拓展。
遺憾的是,由于視野和能力有限,本書還有諸多不足:單向平行語料庫的研究價(jià)值遠(yuǎn)不如雙向平行語料庫,若能建設(shè)專利文獻(xiàn)德漢/漢德雙向平行語料庫,那么不論是理論方面還是翻譯實(shí)踐方面,都能得出更多有價(jià)值的研究結(jié)論和研究啟示;自建的語料庫為專用語料庫,僅服務(wù)于專利文獻(xiàn)德漢翻譯研究,但無法考察德漢/漢德翻譯的總體特點(diǎn)和翻譯語言特征,希望未來能夠有機(jī)會建設(shè)包括不同篇章類別的大型德漢/漢德通用平行語料庫。同時(shí),我撰寫博士論文時(shí)經(jīng)驗(yàn)不足,一直是摸著石頭過河,以至于內(nèi)容多有贅述,但為了確保內(nèi)容的完整性,本書總體上未做刪減。如給讀者閱讀造成困擾,敬請諒解。
本書得以順利成稿,要感謝很多人的大力支持和鼓勵。首先感謝我的導(dǎo)師錢敏汝教授,感謝她在學(xué)術(shù)上的高瞻遠(yuǎn)矚和與時(shí)俱進(jìn)對我產(chǎn)生了潛移默化的影響,感謝她的高標(biāo)準(zhǔn)、嚴(yán)要求,讓我不斷提高對自己的要求,成為更好的自己。隨著年齡的增長和科研意識的增強(qiáng),我越來越能體會她的良苦用心。還要特別感謝錢敏汝教授讓我作為聯(lián)系人加入到教育部普通高中德語課程標(biāo)準(zhǔn)研制項(xiàng)目中,這段近距離接觸中國前沿教育改革的經(jīng)歷既讓我結(jié)識了中國日耳曼學(xué)界的專家和學(xué)者,也使得中學(xué)德語教育成為我可能的科研方向。感謝答辯委員對我的論文提出了寶貴的意見,感謝朱建華教授、劉齊生教授、王建斌教授、綦甲福教授和姚燕教授。
感謝北京外國語大學(xué)德語系對我的培養(yǎng)。求學(xué)十余年,我的老師們治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)、寬容耐心,他們始終是我的榜樣,我也希望自己能將這些品質(zhì)延續(xù)下去,傳遞給我的學(xué)生。感謝我的博士同學(xué)李小龍、靳昇、霍穎楠、鄧二紅、秦龍?jiān)谖易x書期間的陪伴和鼓勵。
后,我要感謝我的家人。感謝父母的養(yǎng)育之恩和無私的愛。感謝我的愛人,每當(dāng)我做出重大的人生決策時(shí),他總是堅(jiān)定不移地支持我,毫無怨言地配合我,是我的避風(fēng)港和加油站。感謝我的女兒,在我開始撰寫博士論文時(shí),她來到我的生命中,陪我度過了異國工作和求學(xué)的時(shí)光,在我論文的后沖刺階段,她降生到這個(gè)五彩斑斕的世界,安安靜靜陪伴我寫作。她是我的小天使,是我不畏困難、堅(jiān)持不懈的動力,我也希望自己能成為一個(gè)讓她驕傲的媽媽。
同時(shí)感謝知識產(chǎn)權(quán)出版社的張水華、韓冰兩位編輯,她們的敬業(yè)精神、專業(yè)態(tài)度和水平,讓我在此書成稿和修改過程中受益匪淺,我也慶幸自己有機(jī)會在這樣一家出版社出版我人生的部專著。
潮平兩岸闊,風(fēng)正一帆懸。唯愿憑此書拋磚引玉,邀更多同道中人關(guān)注語料庫翻譯研究、專利文獻(xiàn)德漢翻譯研究。
葛囡囡
2021年6月28日
于北京家中
葛囡囡,博士,北京外國語大學(xué)德語學(xué)院講師,研究方向?yàn)檎Z料庫語言學(xué)、篇章語言學(xué)、外語教學(xué)及國家語言能力建設(shè)研究。
1緒論
1.1選題緣由
1.2研究對象的界定
1.3語料的選擇
1.4研究現(xiàn)狀
1.4.1篇章語用學(xué)的研究現(xiàn)狀
1.4.2語料庫語言學(xué)的研究現(xiàn)狀
1.4.3雙語語料庫和語料庫翻譯學(xué)的研究現(xiàn)狀
1.5研究方法
1.6本書結(jié)構(gòu)
2基本概念和理論基礎(chǔ)
2.1篇章語用學(xué)
2.1.1篇章定義
2.1.2動態(tài)篇章觀
2.1.3篇章語用學(xué)視角下篇章與人和世界的三元互動關(guān)系
2.1.4篇章語用學(xué)視角下的翻譯
2.2語料庫語言學(xué)和語料庫
2.2.1語料庫語言學(xué)
2.2.2語料庫
2.3語料庫翻譯學(xué)
2.3.1語料庫翻譯學(xué)概述
2.3.2翻譯共性
2.4本章小結(jié)
3本研究語料庫的建設(shè)與語料庫軟件
3.1本研究所用語料庫軟件
3.1.1平行語料庫軟件ParaConc簡介
3.1.2語料庫分析軟件AntConc簡介
3.2本研究所用語料庫
3.2.1專利文獻(xiàn)德漢單向平行語料庫的創(chuàng)建
3.2.2專利文獻(xiàn)漢語類比語料庫的創(chuàng)建
3.2.3本研究的參照語料庫
3.3本章小結(jié)
4篇章語用學(xué)框架下、基于語料庫的專利文獻(xiàn)德漢翻譯的實(shí)證分析
4.1詞匯層面的實(shí)證分析
4.1.1主題詞的遴選
4.1.2主題詞檢索
4.1.3數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和實(shí)例解析
4.1.4結(jié)果與討論
4.2句法層面的實(shí)證分析
4.2.1結(jié)果從句
4.2.2被動結(jié)構(gòu)
4.3篇章結(jié)構(gòu)層面的標(biāo)題實(shí)證分析
4.3.1標(biāo)題檢索
4.3.2數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和實(shí)例解析
4.3.3結(jié)果與討論
4.4本章小結(jié)
5關(guān)于專利文獻(xiàn)的翻譯共性的探討
5.1專利文獻(xiàn)德漢翻譯的翻譯共性
5.1.1規(guī)范化
5.1.2源語透過效應(yīng)
5.1.3規(guī)范化和源語透過效應(yīng)的關(guān)系
5.2專利文獻(xiàn)翻譯共性的成因探析
5.2.1翻譯過程中的人世界篇章的三元關(guān)系
5.2.2世界
5.2.3篇章
5.2.4人
5.3本章小結(jié)
6專利文獻(xiàn)翻譯策略
6.1宏觀層面的專利文獻(xiàn)翻譯策略
6.1.1尊重規(guī)范
6.1.2循法原則
6.1.3兼顧原文
6.2微觀層面的專利文獻(xiàn)翻譯建議
6.3本章小結(jié)
7結(jié)束語
7.1本書研究內(nèi)容概述
7.2本研究的創(chuàng)新之處
7.3本研究的局限性及對未來研究的展望
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄1專利文獻(xiàn)德漢單向平行語料庫一覽表
附錄2專利文獻(xiàn)漢語類比語料庫(原創(chuàng)子庫)一覽表