《多元化視角下的翻譯研究》主要從多元化視角探索翻譯研究內(nèi)部的跨界研究,理論研究層面涉及多個研究方向、流派和視角之間的理論銜接和構(gòu)建,案例研究層面通過多個理論視角對同一研究對象展開不同側(cè)面的多方位研究。
《多元化視角下的翻譯研究》系作者近年來圍繞上述兩個層面所進行的理論思考和案例研究,旨在推進不同視角和理論流派之間的貫通與合作,促進翻譯學(xué)科的理論化和系統(tǒng)化發(fā)展。
自J.霍姆斯(J.Holmes)1972年在《翻譯研究的名與實》一文中提出“翻譯研究”(translation studies)這一術(shù)語以來,翻譯研究作為一門獨立的學(xué)科迅速發(fā)展,并逐漸演變成為一個跨學(xué)科、多流派、具有多元視角的研究領(lǐng)域。從20世紀70年代興起的翻譯研究語言學(xué)流派,到20世紀90年代誕生的描寫翻譯研究學(xué)派,翻譯研究見證了后殖民學(xué)派、女性主義研究、解構(gòu)主義、翻譯社會學(xué)研究等多個流派的興起,并衍生出翻譯心理學(xué)研究、過程研究、口譯研究、視聽翻譯研究等多個分支,逐漸成為近二十年來人文科學(xué)中最具活力和影響力的學(xué)科之一。翻譯研究的活力和吸引力源自其海納百川、兼容并包的特性:可以迅速吸納其他學(xué)科的視角和框架,為翻譯研究所用,也能夠利用翻譯研究領(lǐng)域獨特的視角和素材,為其他學(xué)科的發(fā)展助力。現(xiàn)代學(xué)術(shù)研究在日益細化的趨勢下存在學(xué)術(shù)研究碎片化的傾向,翻譯學(xué)科亦不例外。翻譯研究本身的跨學(xué)科性質(zhì)則帶來另外一種趨向,即促進不同學(xué)科和不同研究領(lǐng)域之間的合作和交融。這種合作和交融不僅存在于翻譯研究和其他研究領(lǐng)域的交流和合作之中,也存在于翻譯研究內(nèi)部的不同分支和方向之間的借鑒和合作。
本書所提到的“多元化視角”指的是翻譯研究內(nèi)部的跨界研究,理論研究層面涉及多個研究方向、流派和視角之間的理論銜接和構(gòu)建,既包括從某一理論視角來審視其他研究視角關(guān)注的話題,也包括研究兩個視角之間的中間地帶。多元化視角下的案例研究旨在通過多個理論視角對同一研究對象展開不同側(cè)面的多方位研究。筆者自從事翻譯研究以來,主要關(guān)注文學(xué)翻譯和翻譯理論研究,展開的探索涉及以下三個方面:對翻譯研究涉及的不同理論視角進行梳理、構(gòu)建和銜接;開展不同研究領(lǐng)域之間的相互借鑒和合作;透過多樣化的理論視角對特定領(lǐng)域的案例進行多個維度的研究。本書由筆者近年來圍繞上述領(lǐng)域的研究成果集結(jié)而成,既包括翻譯理論研究,也包含多個案例研究,較為集中地體現(xiàn)了翻譯研究的多元化視角以及這一視角對翻譯研究的推進。
本書第1章和第2章關(guān)注如何從多元化視角出發(fā)進行翻譯理論研究拓展并構(gòu)建不同研究領(lǐng)域之間的跨域研究。第3章和第4章則將重點放在多元化視角下的案例研究上,關(guān)注方言翻譯和翻譯史研究的多個話題。
第1章“多元化視角下的翻譯理論研究”聚焦翻譯研究中多個理論視角之間的銜接和構(gòu)建,第一節(jié)關(guān)注描寫翻譯研究與后殖民翻譯研究視角曾嘗試從哪些角度來達成共識,但最終因為哪些根本性的沖突無法達成共識。第二節(jié)嘗試揭示從打破規(guī)范到建立規(guī)范之間的關(guān)鍵環(huán)節(jié),構(gòu)建描寫翻譯學(xué)和翻譯社會學(xué)之間的理論銜接。第三節(jié)以翻譯策略術(shù)語為例,探討在保證翻譯研究多元化的前提下,如何應(yīng)對多元化研究視角帶來的術(shù)語混亂和術(shù)語不統(tǒng)一的問題。
第2章“多元化視角下的跨學(xué)科研究”指的是將某一研究領(lǐng)域較為常用的視角折射到另一個研究領(lǐng)域去,看是否能拓展后者的研究維度,對之發(fā)展有所推進。第一節(jié)首次將翻譯社會學(xué)的理論框架套用在翻譯能力研究領(lǐng)域,揭示如何實現(xiàn)從象牙塔里的譯者到翻譯競技場上的行動者的身份轉(zhuǎn)換;第二節(jié)探討如何借助翻譯研究的多重視角和理論框架,拓展口譯跨學(xué)科研究的主題和方法,從翻譯研究的角度貫通口譯和筆譯研究。
第1章 多元化視角下的翻譯理論研究
1.1 描寫翻譯研究與后殖民翻譯研究的求同與求異之爭
1.1.1 翻譯是什么
1.1.2 為什么這個/類翻譯是這樣的?
1.1.3 翻譯的結(jié)果是怎樣的?
1.1.4 “結(jié)語”部分
1.1.5 翻譯研究:求同,還是求異?
參考文獻
1.2 從打破規(guī)范到建立規(guī)范:新規(guī)范誕生的社會學(xué)研究
1.2.1 引言
1.2.2 有關(guān)打破規(guī)范的前人研究
1.2.3 張谷若與《德伯家的苔絲》的翻譯
1.2.4 20世紀30年代文學(xué)方言翻譯的規(guī)范
1.2.5 打破規(guī)范:解決場域困境的方法
1.2.6 場域重組與新規(guī)范的建立
1.2.7 結(jié)語
參考文獻
1.3 翻譯研究中的術(shù)語規(guī)范與術(shù)語關(guān)聯(lián)
1.3.1 翻譯策略研究中的術(shù)語問題
1.3.2 術(shù)語關(guān)聯(lián)中遵循的基本概念
1.3.3 前人研究術(shù)語的關(guān)聯(lián)和規(guī)范
1.3.4 中西術(shù)語關(guān)聯(lián)與規(guī)范
1.3.5 術(shù)語創(chuàng)新中的關(guān)聯(lián)與規(guī)范
1.3.6 結(jié)語
參考文獻
第2章 多元化視角下的跨學(xué)科研究
2.1 從象牙塔到競技場——翻譯能力的社會學(xué)研究
2.1.1 從“翻譯能力”到“譯者能力”
2.1.2 翻譯社會學(xué)視角下譯者能力和資本形式
2.1.3 從譯者能力到場域資本:資本運作
2.1.4 場域競爭為導(dǎo)向的譯者能力培養(yǎng)模式
參考文獻
2.2 從翻譯研究的多元化視角看口譯的跨學(xué)科研究
2.2.1 口譯研究的語言學(xué)視角
2.2.2 口譯研究的文化視角
2.2.3 口譯研究的社會學(xué)視角
2.2.4 口譯研究的歷史視角
2.2.5 口譯的跨學(xué)科研究:現(xiàn)實困難和解決途徑
參考文獻
……
第3章 多元化視角下的方言翻譯研究
第4章 多元化視角下的翻譯史研究
索引