文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐——翻譯對(duì)話錄(增訂本)
定 價(jià):78 元
叢書(shū)名:許鈞翻譯論叢
季羨林,蕭乾,文潔若,葉君健,陳原,草嬰,方平,許淵沖,屠岸,江楓,李芒,趙瑞蕻,楊苡,李文俊,呂同六,楊武能,郭宏安,羅新璋,施康強(qiáng),林一安…… 翻譯的動(dòng)機(jī)、目的、任務(wù)、性質(zhì)、地位和作用,影響翻譯對(duì)象選擇的因素,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與原則,翻譯的過(guò)程,翻譯的主體性,翻譯的再創(chuàng)造,原作風(fēng)格的再現(xiàn),形象思維與形象再現(xiàn),形式與內(nèi)容,神似與形似,文學(xué)翻譯批評(píng)…… 在20世紀(jì)末,許鈞教授就文學(xué)翻譯的諸多基本問(wèn)題,有針對(duì)性地與中國(guó)當(dāng)代較具代表性的二十多位杰出翻譯家,通過(guò)對(duì)談的方式進(jìn)行深入探討,讓翻譯家們暢談各自文學(xué)翻譯的獨(dú)到經(jīng)驗(yàn)、體會(huì)和見(jiàn)解。20世紀(jì)縈繞于廣大文學(xué)翻譯者心頭、在中國(guó)翻譯界爭(zhēng)論不休的大多數(shù)主要問(wèn)題,所涉及問(wèn)題的各種具有代表性的論點(diǎn),幾乎都得到了探討和闡發(fā)。 本書(shū)以獨(dú)特的方式對(duì)20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)翻譯做了一次梳理與總結(jié),為文學(xué)翻譯實(shí)踐的后來(lái)者提供了豐富的切實(shí)可行的經(jīng)驗(yàn),在中國(guó)文學(xué)翻譯史和中國(guó)翻譯理論研究中將起到承前啟后的作用。
在20世紀(jì)末,許鈞教授耗時(shí)三年,與季羨林、蕭乾、草嬰、許淵沖、李文俊、楊武能等二十余位翻譯大家展開(kāi)對(duì)談,就文學(xué)翻譯的諸多方面暢談經(jīng)驗(yàn)與體會(huì)、看法與觀念。文學(xué)翻譯的精妙,在交談中一一揭示。而從這些談話中,也可一窺20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)翻譯發(fā)展歷史。
翻譯的價(jià)值是無(wú)可估量的 ——“許鈞翻譯論叢”總序 從大學(xué)畢業(yè)至今,已經(jīng)近 45年了;叵脒@ 40多年走過(guò)的路所做的事,我自己覺(jué)得最有意義的是翻譯。我曾不止一次地說(shuō)過(guò),我做的工作,基本上只與翻譯有關(guān)。我做翻譯,包括口譯與筆譯,口譯做過(guò)同聲傳譯,也做過(guò)學(xué)術(shù)翻譯、陪同翻譯,有機(jī)會(huì)認(rèn)識(shí)了聯(lián)合國(guó)前秘書(shū)長(zhǎng)加利、著名哲學(xué)家德里達(dá)、諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主勒克萊齊奧等先生,有的還成了很好的朋友。筆譯主要是文學(xué)翻譯,也譯過(guò)一些重要的學(xué)術(shù)著作。在做翻譯的基礎(chǔ)上,我對(duì)翻譯進(jìn)行思考,進(jìn)行研究。除了做翻譯,研究翻譯,我的主要工作是教翻譯,培養(yǎng)做翻譯、研究翻譯的人才。這幾十年來(lái),我之所以堅(jiān)持不懈地做翻譯、研究翻譯和教翻譯,是因?yàn)槲覍?duì)翻譯重要性的認(rèn)識(shí)在不斷深入,因?yàn)槲覀兌贾啦煌褡宓慕涣麟x不開(kāi)翻譯,社會(huì)的發(fā)展離不開(kāi)翻譯,世界的和平也離不開(kāi)翻譯。 我從翻譯出發(fā),通過(guò)翻譯研究,把目光投向了人類悠久的翻譯歷史,在歷史的審視中,對(duì)翻譯的本質(zhì)、翻譯的作用、翻譯主體的活動(dòng)、翻譯研究的發(fā)展和翻譯學(xué)科的建設(shè)進(jìn)行思考。感謝譯林出版社的厚愛(ài),系列推出我的翻譯研究成果?梢哉f(shuō),這套“許鈞翻譯論叢”記錄的就是我 40余年來(lái)在翻譯與翻譯研究的道路上對(duì)翻譯的思考與探索的印跡。 翻譯活動(dòng)是豐富的,有多種形態(tài)。雅各布森將翻譯活動(dòng)分為三種類型:符際翻譯、語(yǔ)際翻譯和語(yǔ)內(nèi)翻譯。符際翻譯和語(yǔ)際翻譯,我們譯學(xué)界有過(guò)不少研究,但對(duì)語(yǔ)內(nèi)翻譯,似乎關(guān)注不多。我在《繞不過(guò)去的翻譯問(wèn)題》一文中曾談到,“一個(gè)民族的文化是不斷創(chuàng)造、不斷積累的結(jié)果。而翻譯,在某種意義上,則是在不斷促進(jìn)文化的積累與創(chuàng)新。一個(gè)民族的文化的發(fā)展,不能沒(méi)有傳統(tǒng),而不同時(shí)代對(duì)傳統(tǒng)的闡釋與理解,會(huì)賦予傳統(tǒng)新的意義與內(nèi)涵。想一想不同時(shí)代對(duì)‘四書(shū)五經(jīng)’的不斷‘翻譯’,不斷闡釋,我們便可理解,語(yǔ)內(nèi)翻譯是對(duì)文化傳統(tǒng)的一種豐富;是民族文化得以在時(shí)間上不斷延續(xù)的一種保證”。 翻譯的價(jià)值是無(wú)可估量的。在我看來(lái),翻譯的價(jià)值是多方面的,有社會(huì)價(jià)值、文化價(jià)值、語(yǔ)言價(jià)值、創(chuàng)造價(jià)值和歷史價(jià)值。對(duì)于翻譯的社會(huì)文化價(jià)值,我們現(xiàn)在了解得比較多了。從整個(gè)人類社會(huì)發(fā)展來(lái)看,翻譯能夠克服語(yǔ)言差異造成的阻礙,達(dá)成雙方的相互理解,為交流和對(duì)話打開(kāi)通道。正是借助翻譯,人類社會(huì)才從相互阻隔走向了相互交往,從封閉走向了開(kāi)放,從狹隘走向了開(kāi)闊。從某個(gè)具體國(guó)家民族的社會(huì)文化發(fā)展來(lái)看,翻譯通過(guò)對(duì)別國(guó)先進(jìn)科技和文化的介紹,能夠引進(jìn)知識(shí),開(kāi)啟民智,塑造民族精神和國(guó)人思維,在特殊時(shí)期甚至能對(duì)社會(huì)重大政治運(yùn)動(dòng)和變革實(shí)踐產(chǎn)生直接的影響,成為一種文化的構(gòu)建力量。 而翻譯的語(yǔ)言價(jià)值觀,從根本上說(shuō),就是如何認(rèn)識(shí)翻譯活動(dòng)對(duì)語(yǔ)言產(chǎn)生的作用和影響問(wèn)題。翻譯是一種特殊的寫(xiě)作活動(dòng),又與寫(xiě)作活動(dòng)不同,兩種語(yǔ)言的交鋒很容易創(chuàng)生“第三種語(yǔ)言”,進(jìn)入譯者母語(yǔ)后,能夠從句法、詞匯等方面豐富并拓展后者。梁?jiǎn)⒊懻撨^(guò)佛經(jīng)翻譯文學(xué)對(duì)漢語(yǔ)的直接影響,據(jù)他介紹,當(dāng)時(shí)日本人編了一部《佛教大辭典》,其中收錄“三萬(wàn)五千余語(yǔ)”,暫不論這“三萬(wàn)五千余語(yǔ)”是否完全進(jìn)入漢語(yǔ)系統(tǒng),可以肯定的是,創(chuàng)造新詞的過(guò)程是漢語(yǔ)逐漸豐富的過(guò)程。另外很重要的一點(diǎn)是,新詞匯也意味著新觀念,語(yǔ)言上的變化也會(huì)對(duì)思想觀念、思維方式造成影響,如是觀之,我們就會(huì)明白為何“五四”運(yùn)動(dòng)前后,幾乎所有進(jìn)步報(bào)刊都登載了翻譯作品,而魯迅、劉半農(nóng)、沈雁冰、鄭振鐸、瞿秋白等人又為何會(huì)如此熱衷于翻譯了。 關(guān)于翻譯的創(chuàng)造性,學(xué)界關(guān)注不夠。翻譯本身是一種創(chuàng)造性活動(dòng),只有憑借譯者的創(chuàng)造才能實(shí)現(xiàn)。而且當(dāng)我們討論翻譯的社會(huì)、文化和語(yǔ)言價(jià)值時(shí),實(shí)際上已經(jīng)涉及了翻譯在這些層面所表現(xiàn)出的創(chuàng)造力。而當(dāng)“本我”意欲打破封閉的自我世界,向“他者”開(kāi)放,尋求交流,拓展思想疆界時(shí),自我向他者的敞開(kāi),本身就孕育著一種求新求異的創(chuàng)造精神。與此同時(shí),翻譯中導(dǎo)入的任何“異質(zhì)”因素,都是激活目的語(yǔ)文化的因子,具有創(chuàng)新作用。 在當(dāng)今的時(shí)代,我特別關(guān)注在全球化的語(yǔ)境下,翻譯應(yīng)該承擔(dān)的使命。在我看來(lái),全球化和世界一體化給翻譯提供了更廣闊的發(fā)展前景,另一方面也賦予了翻譯更為重要的使命。 2002年,聯(lián)合國(guó)前秘書(shū)長(zhǎng)布特羅斯-加利曾訪問(wèn)南京大學(xué)。當(dāng)他得知我多年來(lái)一直從事翻譯實(shí)踐與研究后,充分肯定了這一工作的重要性,還為我正在撰寫(xiě)的《翻譯論》題寫(xiě)了一句話:“翻譯有助于發(fā)展文化多樣性,而文化多樣性則有助于加強(qiáng)世界和平文化的建設(shè)!蔽艺J(rèn)為這句話很好地定義了翻譯在全球化時(shí)代的使命。全球化有其積極的一面,但其負(fù)面影響也不容小覷。加利訪問(wèn)南京大學(xué)時(shí),曾發(fā)表了題為《多語(yǔ)化與文化的多樣性》的重要演講。在演講中他指出,世界化進(jìn)程會(huì)對(duì)文化產(chǎn)生直接的影響,甚至有可能危及文化多樣性。他的這種擔(dān)憂并非沒(méi)有根據(jù)。在當(dāng)今的國(guó)際社會(huì),某些國(guó)家以強(qiáng)大的經(jīng)濟(jì)勢(shì)力為基礎(chǔ),以經(jīng)濟(jì)利益為誘餌,在推動(dòng)經(jīng)濟(jì)一體化的過(guò)程中,謀求強(qiáng)勢(shì)文化的地位,甚至表現(xiàn)出十足的“文化霸權(quán)主義”。面對(duì)這種現(xiàn)狀,不難理解會(huì)有越來(lái)越多的人呼吁對(duì)“文化多樣性”的維護(hù),而翻譯因其本質(zhì)屬性,能夠而且必須在維護(hù)“文化多樣性”過(guò)程中承擔(dān)重要使命。 那么,翻譯要怎么做,才能承擔(dān)起維護(hù)文化多樣性、加強(qiáng)世界和平建設(shè)的使命呢?通過(guò)研究,我認(rèn)識(shí)到,我們應(yīng)該從跨文化交流的高度去認(rèn)識(shí)翻譯。有幾點(diǎn)特別重要:一是在理解翻譯的本質(zhì)時(shí),要堅(jiān)持將翻譯視作一種“跨文化的交流活動(dòng)”。翻譯不僅僅是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),更是一種跨文化的交流活動(dòng),它在世界文明進(jìn)程中扮演著重要而獨(dú)特的角色。作為不同語(yǔ)言、文化之間的“轉(zhuǎn)渡人”,譯者對(duì)“文化多樣性”及其重要性的體認(rèn)應(yīng)該更為深刻,也因此承擔(dān)了更為重大的責(zé)任。只有正確認(rèn)識(shí)翻譯,充分看到翻譯的跨文化交流本質(zhì),譯者才有可能在自己的實(shí)踐活動(dòng)中對(duì)文化因素更為敏感,對(duì)保存和傳達(dá)文化因素更為謹(jǐn)慎。二是在翻譯中,要以平等的態(tài)度去善待各種不同的語(yǔ)言。加利在南京大學(xué)所做的題為《多語(yǔ)化與文化的多樣性》的演講中就曾指出,語(yǔ)言多樣性與文化多樣性之間存在著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,語(yǔ)言多元是維護(hù)文化多樣性的基本條件,而世界的民主與和平有賴于語(yǔ)言與文化的多元,因?yàn)樵谒磥?lái),“一門語(yǔ)言,它所反映的是一種文化和一種思維方式。說(shuō)到底,它表達(dá)了一種世界觀。如果我們聽(tīng)?wèi){語(yǔ)言單一化,那將導(dǎo)致一種新型的特權(quán)群體,即‘話語(yǔ)’的特權(quán)群體的出現(xiàn)!”翻譯如要為維護(hù)語(yǔ)言多樣性做出貢獻(xiàn),就要堅(jiān)持開(kāi)放與交流的文化心態(tài)。三是要發(fā)揚(yáng)翻譯精神,勇敢承擔(dān)歷史賦予翻譯的使命。南京大學(xué)的程章?tīng)N教授在讀了我的《翻譯論》后,曾寫(xiě)過(guò)一篇富有真知灼見(jiàn)的讀后感。在文章里,他指出,我們正處于一個(gè)翻譯的時(shí)代,而翻譯的時(shí)代不可缺少的是翻譯精神。他從我對(duì)翻譯本質(zhì)的定義出發(fā),將翻譯精神總結(jié)為“交流、傳承、溝通、創(chuàng)造與發(fā)展”五個(gè)方面。實(shí)際上,我們所提倡的對(duì)不同文化的尊重,在翻譯中努力再現(xiàn)語(yǔ)言、文化差異,都是這翻譯精神的體現(xiàn)。發(fā)揚(yáng)這一翻譯精神,實(shí)際上便是在準(zhǔn)確定位翻譯的同時(shí),勇敢承擔(dān)起語(yǔ)言、文學(xué)、文化、社會(huì)、歷史等種種層面的使命,而加利所說(shuō)的“發(fā)展文化多樣性,加強(qiáng)世界和平文化建設(shè)”的歷史使命自然也被包括在了里面。 在對(duì)翻譯進(jìn)行思考與研究的同時(shí),30多年來(lái),我和翻譯教學(xué)與研究界的同行一起,一直致力于翻譯學(xué)科的建設(shè)。在這方面,我們的努力一直沒(méi)有停止。在中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)成立 30周年之際,我為《中國(guó)翻譯》撰寫(xiě)了一篇長(zhǎng)文,題目為《翻譯研究之用及其可能的出路》。過(guò)去常有人說(shuō)“翻譯無(wú)理論”,現(xiàn)在翻譯理論實(shí)實(shí)在在地存在了,不少人又說(shuō)“理論無(wú)用”,這種對(duì)翻譯研究的實(shí)用主義態(tài)度危害不小,它在很大程度上限制了我們對(duì)翻譯本質(zhì)的形而上思考、對(duì)翻譯過(guò)程的多層面研究以及對(duì)翻譯價(jià)值的多元化追求。我本人在翻譯實(shí)踐過(guò)程中是有明確的理論追求的,而且我認(rèn)為這非常重要。理論意識(shí)在譯者選擇原作、研究原作、確定翻譯策略、解決具體問(wèn)題等方面都有很大的幫助。而翻譯活動(dòng)的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)、理論升華更能對(duì)今后自己和他人的翻譯實(shí)踐有所啟迪和助益,避免實(shí)踐的盲目性。本論叢所收入的《文學(xué)翻譯批評(píng)研究》《文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐——翻譯對(duì)話錄》《文字·文學(xué)·文化——〈紅與黑〉漢譯研究》等著作,就是在這一方面探索的結(jié)晶。 事實(shí)上,從最樸素的翻譯思考到今天多視角多方法的科學(xué)理論,翻譯研究在不斷加深人們對(duì)翻譯本身的理解,深化了人們對(duì)翻譯復(fù)雜性和重要性的認(rèn)識(shí)。如果沒(méi)有翻譯的語(yǔ)言學(xué)研究,翻譯活動(dòng)可能還囿于經(jīng)驗(yàn)主義的層面。如果沒(méi)有翻譯的文化研究,我們可能還無(wú)法對(duì)制約翻譯產(chǎn)生與接受的機(jī)制具有如此全面自覺(jué)的意識(shí)。而對(duì)翻譯理解的深化也促使人們從社會(huì)交流、文化傳承、語(yǔ)言溝通、創(chuàng)造精神和歷史發(fā)展等多元角度來(lái)看待翻譯的價(jià)值,對(duì)翻譯的重要性有了更加全面的認(rèn)識(shí),有利于在維護(hù)文化多樣性、促進(jìn)世界和平方面進(jìn)一步凸顯翻譯的重要性;仡櫸业姆g探索之路,可以看到自己的學(xué)術(shù)視野不斷拓展,對(duì)翻譯的理論思考也不斷深入,《翻譯論》《翻譯學(xué)概論》《二十世紀(jì)法國(guó)文學(xué)在中國(guó)的譯介與接受》《傅雷翻譯研究》等著述,集中地展現(xiàn)了我和翻譯界的同仁在翻譯理論、文學(xué)譯介與翻譯家研究等方面所做的重要工作。 翻譯研究為我們理解和探索人類交流的歷史開(kāi)辟了一條新路。翻譯是人類跨文化交流的一種重要形式,我們甚至可以毫不夸張地說(shuō),一部翻譯史,就是一部文化交流史。作為一個(gè)翻譯學(xué)者,我清醒地認(rèn)識(shí)到,翻譯歷史悠久,形態(tài)豐富,翻譯的許多問(wèn)題需要我們繼續(xù)研究與探索。鑒于此,這一論叢是開(kāi)放性的,我會(huì)加倍地努力,不斷給讀者奉獻(xiàn)有關(guān)翻譯研究的新成果。 許鈞 2020年10月22日 于南京黃埔花園
許鈞 1954年生,浙江龍游人,浙江大學(xué)文科資深教授、浙江大學(xué)中華譯學(xué)館館長(zhǎng),博士生導(dǎo)師,教育部長(zhǎng)江學(xué)者特聘教授,兼任國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)第六、七屆外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)科評(píng)議組召集人、全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會(huì)副主任、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng),并擔(dān)任國(guó)內(nèi)外近20種學(xué)術(shù)刊物的編委。著作有《文學(xué)翻譯批評(píng)研究》《翻譯論》《二十世紀(jì)法國(guó)文學(xué)在中國(guó)的譯介與接受》《翻譯學(xué)概論》《傅雷翻譯研究》等10余種,譯著有《追憶似水年華》(卷四)、《訴訟筆錄》、《不能承受的生命之輕》等30余種。
再版序 傳統(tǒng)與創(chuàng)新——代引言 /許 鈞 “翻譯之為用大矣哉” /季羨林 許 鈞 談文學(xué)翻譯中的再創(chuàng)造 /許 鈞 羅新璋 施康強(qiáng) 袁筱一 翻譯,再現(xiàn)原作的再創(chuàng)作 /李 芒 許 鈞 翻譯:“美化之藝術(shù)”——新舊世紀(jì)交談錄 /許淵沖 許 鈞 “信達(dá)雅”與“真善美” /屠 岸 許 鈞 “翻譯這門學(xué)問(wèn)或藝術(shù)創(chuàng)造是沒(méi)有止境的” /蕭 乾 文潔若 許 鈞 “盡可能多地保持原作的藝術(shù)風(fēng)貌” /呂同六 許 鈞 自設(shè)藩籬,循跡而行——談翻譯風(fēng)格 /郭宏安 許 鈞 形神兼?zhèn)洌涸?shī)歌翻譯的一種追求 /江 楓 許 鈞 翻譯與創(chuàng)作 /趙瑞蕻 楊 苡 許 鈞 翻譯也要出精品 /葉君健 許 鈞 翻譯的得與失 /方 平 許 鈞 漫談文學(xué)翻譯主體 /楊武能 許 鈞 “老老實(shí)實(shí)做人,認(rèn)認(rèn)真真翻譯” /草 嬰 許 鈞 譯者應(yīng)該有多種“套路” /李文俊 許 鈞 語(yǔ)言與翻譯 /陳 原 許 鈞 拉美文學(xué)的介紹與翻譯 /林一安 許 鈞 譯書(shū)天下事 得失寸心知——關(guān)于《紅與黑》中譯本的對(duì)談 /趙瑞蕻 許 鈞 跨世紀(jì)的“翻譯漫談” /許 鈞 王理行 給文學(xué)翻譯一個(gè)方向 /許 鈞 袁筱一 從“夢(mèng)想”走向現(xiàn)實(shí) /許 鈞 袁筱一 一門正在探索中的科學(xué)——與R.阿埃瑟朗教授談翻譯研究 /許 鈞 R.阿埃瑟朗 翻譯釋意理論辨——與塞萊斯科維奇教授談翻譯 /許 鈞 達(dá)尼卡 · 塞萊斯科維奇 加強(qiáng)翻譯學(xué)科的建設(shè)——許鈞教授訪談錄 /尚 巖 許 鈞 關(guān)于《生命中不能承受之輕》:新老版本譯者之間的對(duì)談 /許 鈞 韓少功 語(yǔ)言總在找尋唯一 /羅望子 許 鈞 我們的時(shí)代一定會(huì)出翻譯大家——許鈞教授談文學(xué)翻譯 /許 鈞 田志凌 關(guān)于翻譯與外語(yǔ)學(xué)習(xí)——許鈞教授答黃昊同學(xué) /許 鈞 黃 昊 內(nèi)審以自強(qiáng):一個(gè)翻譯家的省思——專訪翻譯家許鈞教授 /李 南 許 鈞 翻譯家是孤獨(dú)的——《無(wú)知》譯者許鈞訪談 /魯 剛 許 鈞 關(guān)于翻譯實(shí)踐與翻譯研究的互動(dòng)關(guān)系——許鈞教授訪談錄 /穆 雷 許 鈞 生命之“輕”與翻譯之“重”——許鈞教授訪談錄 /朱 競(jìng) 許 鈞 翻譯是愛(ài),是理解,是歷史的奇遇——許鈞教授談傅雷與翻譯 /劉 琨 孫世杰 楊 秀 閱讀勒克萊齊奧,理解勒克萊齊奧——答《楚天都市報(bào)》 /許 鈞 周 潔 理解讓-馬利 · 勒克萊齊奧——答《中國(guó)新聞周刊》 /許 鈞 丁塵馨 后記 第三版后記