《微妙的革命:清末民初的舊派詩人》的主要研究對象是1871-1914年的三大詩派的代表人物(當(dāng)然其中有些詩人的影響時(shí)間更長)。在我看來,王閩運(yùn)(1833-1916)、樊增祥(1846-1931)、易順鼎(1858-1920)、陳衍(1856-1937)、陳三立(1853-1937)和鄭孝胥(1860-1938)是能夠與他們同時(shí)代的讀者積極對話的,他們以詩歌這一久負(fù)盛名的文學(xué)形式,探討受到威脅的中華文化傳統(tǒng)的延續(xù)這種關(guān)鍵問題。由于他們的作品原本是寫給同時(shí)代精英讀者的,因此我們不應(yīng)該以20世紀(jì)的可讀性標(biāo)準(zhǔn),或者用外來標(biāo)準(zhǔn),而應(yīng)該以中國當(dāng)時(shí)的詩詞批評標(biāo)準(zhǔn)來衡量他們的詩作。當(dāng)我們將這些詩人置于他們自身的歷史與文學(xué)背景中時(shí),他們便成為在傳統(tǒng)的中國秩序與19世紀(jì)中后期強(qiáng)加于第三世界的社會達(dá)爾文主義的叢林社會之間的罅隙中掙扎的一代的代言人。
這些詩人絕大部分既非高呼政治口號者,亦非冷眼旁觀、無動于衷的唯美主義者,他們的作品描述了一個(gè)面臨內(nèi)憂外患、在生死困境中掙扎的國家的國民所面臨的個(gè)人以及文化的困境。詩人所使用的是一種可以從不幸面臨消亡的偉大的文學(xué)傳統(tǒng)中汲取豐富資源的語言。他們的成功,為所有偉大的中國人文傳統(tǒng)以及全人類精神在面臨恐怖的環(huán)境時(shí)仍具有的勇敢適應(yīng)性提供了一個(gè)歷久不衰的證明。
以往中國文學(xué)通史的作者通常持這樣的觀點(diǎn):19世紀(jì)晚期,中國的傳統(tǒng)文學(xué)形式,特別是舊體詩,進(jìn)入了停滯期,如同奄奄一息的清王朝一樣,行將滅亡。他們認(rèn)為,只有引入以西方意象、語言、思想為主的新概念,才能推動中國詩歌向現(xiàn)代方向發(fā)展。本書試圖質(zhì)疑這一觀點(diǎn)的客觀性,并力求證明舊體詩能夠并且確曾在詩人與讀者交流中國對于現(xiàn)代性的反應(yīng)并表達(dá)對中國進(jìn)入現(xiàn)代社會的一種深層理解方面充當(dāng)媒介。
本書的主要研究對象是1871-1914年的三大詩派的代表人物(當(dāng)然其中有些詩人的影響時(shí)間更長)。在我看來,王閩運(yùn)(1833-1916)、樊增祥(1846-1931)、易順鼎(1858-1920)、陳衍(1856-1937)、陳三立(1853-1937)和鄭孝胥(1860-1938)是能夠與他們同時(shí)代的讀者積極對話的,他們以詩歌這一久負(fù)盛名的文學(xué)形式,探討受到威脅的中華文化傳統(tǒng)的延續(xù)這種關(guān)鍵問題。由于他們的作品原本是寫給同時(shí)代精英讀者的,因此我們不應(yīng)該以20世紀(jì)的可讀性(readability)標(biāo)準(zhǔn),或者用外來標(biāo)準(zhǔn),而應(yīng)該以中國當(dāng)時(shí)的詩詞批評標(biāo)準(zhǔn)來衡量他們的詩作。當(dāng)我們將這些詩人置于他們自身的歷史與文學(xué)背景中時(shí),他們便成為在傳統(tǒng)的中國秩序與19世紀(jì)中后期強(qiáng)加于第三世界的社會達(dá)爾文主義的叢林社會之間的罅隙中掙扎的一代的代言人。
這些詩人絕大部分既非高呼政治口號者,亦非冷眼旁觀、無動于衷的唯美主義者,他們的作品描述了一個(gè)面臨內(nèi)憂外患、在生死困境中掙扎的國家的國民所面臨的個(gè)人以及文化的困境。詩人所使用的是一種可以從不幸面臨消亡的偉大的文學(xué)傳統(tǒng)中汲取豐富資源的語言。他們的成功,為所有偉大的中國人文傳統(tǒng)以及全人類精神在面臨恐怖的環(huán)境時(shí)仍具有的勇敢適應(yīng)性提供了一個(gè)歷久不衰的證明。
在此我要特別感謝白之(Cyril Birch)、夏志清(C.T.Hsia)、錢鍾書、張洪年(Samuel H.-N. Cheung)、葉文心、莊去病、羅郁正(Irving Yucheng Lo)、何谷理(Robert Hegel)、錢仲聯(lián)等教授以及我在中國外文局的原同事馬鳴桐先生、捷克布拉格查理大學(xué)的羅然(Olga Lomova)教授。還要感謝李歐梵、賀大衛(wèi)(David Holm)、顧彬(Wolfgang Kubin)、巴巴拉·亨德里施克(Barbara Hendrischke)、杭智科(Hans Hendrischke),伊懋可(Mark
Elvin)、劉大衛(wèi)(David Palumbo-Liu)、蘭迪·特朗布爾和喬安娜·特朗布爾夫婦(Randy and Joanna Ho Trumbull)、梅綺雯(Marion
Eggert)、周越、陳同給予我的寶貴建議和熱情鼓勵(lì)。在中文翻譯方面感謝黃喬生先生及孫英麗博士,還有楊佩虹、李海燕在校對上的幫助。當(dāng)然,翻譯、整理、解讀、校對中的錯(cuò)誤均應(yīng)由我負(fù)責(zé)。
我還要向美中學(xué)術(shù)交流委員會(CSCPRC)、美國國家人文基金會(NEH)、蔣經(jīng)國國際學(xué)術(shù)交流基金會以及澳大利亞研究理事會(ARC)對于我在中國訪學(xué)以及后來在美國和澳大利亞整理材料和著譯的慷慨資助表示感謝。
作者:寇志明(Jon Eugene von Kowallis),生長在美國賓州、現(xiàn)任澳大利亞新南威爾士大學(xué)中文系教授、澳大利亞東方研究會主席。曾獲得哥倫比亞大學(xué)學(xué)士、夏威夷大學(xué)(東西文化中心)碩士、北京大學(xué)高級進(jìn)修生、加州大學(xué)伯克利分校東方語(中國文學(xué))博士。曾任中國外文局編譯專家、馬薩諸塞州威廉士學(xué)院中文系主任、墨爾本大學(xué)亞洲研究中心主任、佐治亞大學(xué)雅爾奇榮譽(yù)教授、北京魯迅博物館特約研究員、復(fù)旦大學(xué)植芳講座教授。專著有《魯迅舊體詩研究》(The Lyrical Lu Xun:A Study of His Classical-style Verse)、《微妙的革命:清末民初的舊派詩人》、《中英對照魯迅舊體詩》、《精神界戰(zhàn)士:魯迅早期文言論文》(Wamors of the Spirit:The Early Wenyan Essays of Lu Xun,即將出版)、《魯迅略傳及中、英、日文魯迅研究專著述評》(Lu Xun:A Brief Biography and Annotated Bibliography of Scholarly
Sources in Chinese,English and Japanese,即將出版);編有英文季刊Frontiers of Literary Studies in China之特刊章太炎與魯迅。
譯者:黃喬生,畢業(yè)于南京大學(xué)中文系,文學(xué)碩士,F(xiàn)任北京魯迅博物館常務(wù)副館長、中國魯迅研究會常務(wù)副會長。著有《度盡劫波:周氏三兄弟》《魯迅像傳》《八道灣十一號》《字里行間讀魯迅》等。
前言
緒論
章 王間運(yùn)、鄧輔綸與清末擬古派
第二章 樊增祥、易順鼎與晚清用典派
第三章 陳衍、陳三立、鄭孝胥與同光體
結(jié)論
主要參考書目
譯后記