《譯海拾零/翻譯大講堂》作者黃源深為資深翻譯家,從譯多年,頗有心得。他從自身體驗(yàn)出發(fā),剖析翻譯中無(wú)法避免的諸多問(wèn)題和譯壇時(shí)弊,釋疑解惑,奉獻(xiàn)對(duì)策;深入淺出,要言不煩,希冀惠及翻譯愛(ài)好者和大眾讀者。
黃源深,教授,博士生導(dǎo)師,享受國(guó)務(wù)院特殊津貼。曾任中國(guó)澳大利亞研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)、上海翻譯家協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)。已出版著譯40余部,發(fā)表論文60余篇,有專著《澳大利亞文學(xué)史》、《澳大利亞文學(xué)論》、《澳大利亞文學(xué)簡(jiǎn)史》、《對(duì)話西風(fēng)》等;譯著《簡(jiǎn)·愛(ài)》、《老人與海》、《道連·格雷的畫像》、《歐·亨利短篇小說(shuō)集》、《我的光輝生涯》等;編著《澳大利亞文學(xué)選讀》、《英國(guó)散文選讀》、《英漢散文比較賞析》等;教材《高等師范院校英語(yǔ)教材》(1-8冊(cè))、《閱讀教程》等。曾兩度獲國(guó)家優(yōu)秀教學(xué)成果獎(jiǎng),十多次獲省部級(jí)以上著作和教材獎(jiǎng)。曾獲澳大利亞政府獎(jiǎng)?wù)录啊吧虾J袃?yōu)秀留學(xué)回國(guó)人才”稱號(hào)。
翻譯雜論
翻譯不應(yīng)是被輕賤的行當(dāng)
譯者的風(fēng)格
翻譯中的“靈氣”
翻譯觀應(yīng)該是多元的——兼談翻譯中的“點(diǎn)煩”
翻譯的基本功
小說(shuō)書名和電影片名的翻譯
審慎看待翻譯理論
翻譯能否算學(xué)術(shù)成果
吃透原作風(fēng)格,努力加以傳達(dá)
理解文字的內(nèi)涵,譯出作者的本意
句與句之間的粘結(jié),是翻譯的一大難事
沒(méi)有“準(zhǔn)確”就沒(méi)有靈魂,沒(méi)有“靈活”就沒(méi)有生氣
譯者扮演著書中不同的角色
譯者要注重中文語(yǔ)感的培養(yǎng)
搞翻譯,知識(shí)面寬些好
為何譯著多“孿生姐妹”
翻譯中的辯證法
譯文應(yīng)該明白易懂
注意傳達(dá)不同語(yǔ)境中的文體差別
翻譯中譯者目的語(yǔ)水平的重要性
“歸化”和“異化”,孰是?孰非
譯文不厭百回磨
“譯風(fēng)”和“譯德”
譯文舉隅:《道連·格雷的畫像》
閱讀,語(yǔ)文水平自我提高的希望所在
《簡(jiǎn)·愛(ài)》解讀與翻譯
解讀《簡(jiǎn)·愛(ài)》
魅力無(wú)限的《簡(jiǎn)·愛(ài)》
被抄襲的尷尬
附錄:
文入佳境語(yǔ)出詩(shī)情——讀黃源深譯《簡(jiǎn)·愛(ài)》劉新民
歐·亨利短篇小說(shuō)選編和翻譯
歐·亨利短篇新編和重譯
是“麥琪的禮物”嗎?——糾正一個(gè)多年來(lái)的翻澤錯(cuò)誤
附錄:
經(jīng)典重譯旨求臻境——評(píng)黃源深譯作《最后一片葉子》石云龍
當(dāng)代中國(guó)翻譯
中國(guó)翻譯之現(xiàn)狀,興耶?衰耶
譯壇問(wèn)題癥結(jié)何在
翻譯家的搖籃
求新求變不停步
百年上海翻譯
令人矚目的“卡西歐杯”翻譯競(jìng)賽
特立獨(dú)行的王爾德
于準(zhǔn)確中見(jiàn)靈活——第三屆戈寶權(quán)文學(xué)翻譯獎(jiǎng)一等獎(jiǎng)譯文點(diǎn)評(píng)
傳達(dá)原作的風(fēng)格一第四屆戈寶權(quán)文學(xué)翻譯獎(jiǎng)一等獎(jiǎng)譯文點(diǎn)評(píng)
力戒浮躁狠下苦功——“卡西歐杯”翻譯大獎(jiǎng)賽譯文點(diǎn)評(píng)
“外教社杯”全國(guó)高校外語(yǔ)教學(xué)大賽:翻譯專業(yè)組教學(xué)競(jìng)賽點(diǎn)評(píng)
母語(yǔ)的失落——從大學(xué)外語(yǔ)專業(yè)輕視母語(yǔ)修養(yǎng)所想到的