本書聚焦衛(wèi)禮賢的翻譯思想,依托2萬張珍貴的firsthand史料,首度對衛(wèi)禮賢的翻譯方法和理念進行了系統(tǒng)研究。而對如此大量的衛(wèi)禮賢手稿、書信、日記、譯稿、報告、講義、期刊、雜志等進行深度挖掘和系統(tǒng)整理,這本身在國內外也是首次。這些檔案絕大多數(shù)從未披露,如衛(wèi)禮賢與蔡元培、胡適、徐志摩、王國維等人多次起草的《北京東方學社》簡章,以及德國諾貝爾文學獎得主黑塞與衛(wèi)禮賢之間的通信往來。可以說,本書對于許多領域的研究都具有較高的文獻價值。
在內容上,本書首度真實勾勒出衛(wèi)禮賢推動中西交流的心路歷程,并詳述了他三創(chuàng)中西學術交流機構的始末。讀者將從無數(shù)的珍貴文獻中看到,這位德國傳教士是如何如何走入中國,既與勞乃宣、辜鴻銘等前清遺老們深入交往,又歷經了從辛亥革命到五四運動的浪潮洗禮,走進了整個現(xiàn)代中國學術創(chuàng)立的中心,與新文化運動的旗手們展開了新合作,影響了西方甚為進步的一批思想精英,并真正開啟了中西方文化交流的新篇章。
適讀人群 :廣大讀者
國內外首次,收集巴伐利亞科學院檔案館第一手資料與文獻,依托2萬張珍貴的史料,大量的衛(wèi)禮賢手稿、書信、日記、譯稿、報告、講義、期刊、雜志等;
涉及翻譯學、歷史資料考證、語言學,還涉獵文學、哲學等;
以衛(wèi)禮賢20世紀初翻譯的《中國宗教和哲學》源流叢書為研究對象,對衛(wèi)禮賢的翻譯思想進行了全面的追蹤研究;
對中德文化傳播領域的研究有較大貢獻。
衛(wèi)禮賢(1873-1930)譯解的《中國宗教和哲學》源流叢書,是至今為止中國經典最重要的德語譯本,也奠定了衛(wèi)氏在德國翻譯學歷史上的地位。本研究首次依托一手史料,對衛(wèi)氏的翻譯思想進行系統(tǒng)的譯學研究。本研究的內容有二:其一,考察衛(wèi)氏翻譯中國經典的過程,探究衛(wèi)氏的翻譯方法和翻譯理念;其二,運用功能翻譯理論,對衛(wèi)譯中國經典的基本策略進行分析和批評。
衛(wèi)氏畢生致力于促進東西方之間的相互理解,而翻譯正是他達成這一目標的重要手段。在長達三十年的時間里,衛(wèi)氏不僅將中國的宗教、哲學和文學譯成德語,也將康德的著作譯介到中國,不僅為歐洲挖掘出古代中國的精神財富,也將現(xiàn)代的中國介紹給西方?梢哉f,衛(wèi)氏以一種充滿活力的方式推進著東西方之間雙向的精神交流。
在翻譯方法上,衛(wèi)氏展現(xiàn)出一名譯者良好的專業(yè)能力。從翻譯學的觀點看,衛(wèi)氏的翻譯流程設計合理,完整涵蓋了翻譯的前期、中期和后期三個階段。他懂得知人善用,與不同類型的中外學者均開展了卓有成效的翻譯合作,并采取了一套切實可行的合譯模式。同時,衛(wèi)氏能夠在翻譯中貫徹自己的意志,還要感謝出版商迪德里希斯的信任與支持。
引人矚目的是,衛(wèi)氏在當時已有相當進步的翻譯觀念。按照他的觀點,翻譯的任務在于提供新的知識以推動時代的進步,翻譯正是通過“更新”來獲得自身意義的。衛(wèi)氏將翻譯理解為一個動態(tài)過程,強調翻譯的創(chuàng)造性和合功能性,這與費梅爾在20世紀80年代提出的功能翻譯理論的要求十分吻合。
對衛(wèi)譯中國經典作進一步的翻譯研究,可得出以下結論:首先,衛(wèi)氏翻譯中國經典的明確目的,是為歐洲讀者提供一種關于東方智慧的新洞見,以促使歐洲讀者反思自身的文化。第二,衛(wèi)氏將廣大的普通讀者視作自己首要的目標受眾。第三,衛(wèi)氏有意和歐洲的正統(tǒng)漢學保持距離,并在中文注疏的選用上實現(xiàn)了大膽突破。第四,衛(wèi)氏高度重視譯文的語內連貫和語際連貫,但仍以實現(xiàn)譯文的預期功能為翻譯的最高目標。
衛(wèi)氏對《大學》、《中庸》、《論語》和《道德經》四部經典的翻譯在本論文中得到了深入剖析。研究表明:衛(wèi)氏翻譯中國經典的一貫策略,是構建中國經典和西方文化中重要經典之間的互文性。他所依據(jù)的三大互文源頭,分別是德國古典哲學,基督教神學和德國古典主義文學,其代表作品分別是《實踐理性批判》、《圣經》和《浮士德》。衛(wèi)氏力求通過構建中西經典之間的廣泛互文性,在更高的層面上開啟東西方文明之間的對話。
衛(wèi)氏的互文性構建視具體的作品和學派而定。例如,他在翻譯儒家經典時以構建儒家學說和康德哲學之間的互文性為第一互文性,而在翻譯《道德經》時首要構建的則是道家學說和基督教之間的互文性。盡管如此,他從根本上意在指明一條超越機械理性的道路,照亮歐洲文化中既有的人文主義方向。正是在這個意義上,衛(wèi)氏的互文性構建實際是一種他對當時歐洲時代精神的回應。
衛(wèi)氏構建中西經典之間的互文性,其功能在于提供一種比較文化的視野。這種翻譯策略的目的,不是要將儒家歐洲化,也不是要將道家基督教化,而是恰恰要將西方讀者熟悉的事物陌生化,迫使其從他者的角度反觀自身。這種自我反觀將帶來一種有益的啟發(fā),而按照衛(wèi)氏的觀點,這個啟發(fā)將促使西方精神實現(xiàn)自我的更新、深化和豐富?偠灾,衛(wèi)氏通過構建中西經典之間的互文性,從根本上成功地在東西方思想之間架起了一座會通的橋梁。
Vorwort
MitderQuellensammlung?ReligionundPhilosophieChinas“,denbisherigenwichtigstendeutschenAusgabenderchinesischenKlassiker,hatsichRichardWilhelm(1873-1930)einenNameninderGeschichtederdeutschenübersetzungswissenschaftgemacht.IndervorliegendenArbeitwirderstmalsversucht,anhandderArchivalienausersterHanddenübersetzerundseineGedankensystematischzuuntersuchen.DasZielliegtdarin:(1)dieVorg?ngeWilhelmsübersetzungenzubeschreibensowieseineMethodenundseinKonzeptzuerforschen;(2)nachderfunktionalenTranslationstheoriedieHauptstrategie,dieWilhelmbeimübersetzenderchinesischenKlassikerverwendet,eingehendzuanalysierenundzukritisieren.
RichardWilhelmwidmetsichseinganzesLebenderVerst?ndigungzwischenOstundWest.DazustelltdasübersetzeneinwichtigesMitteldar.überdreizigJahreübersetzteerdiechinesischenunddeutschenKlassiker,wobeinichtnurdiechinesischePhilosophie,ReligionundLiteraturverdeutschtwurden,sondernauchdieKantschenSchrifteninsChinesischeübersetztwurden;nichtnurdieverborgenenSch?tzederaltenchinesischenTextefürmoderneEurop?ergehobenwurden,sondernauchdasmoderneChinainEuropavorgestelltwurde.SomithatWilhelminlebendigerWeiseeinengeistigenAustauschzwischenOstundWestinbeidenRichtungengestaltet.
Wasdieübersetzungsmethodeanbelangt,erweistsichWilhelmalskompetentundprofessionell.Seinübersetzenl?uftindreiPhasenab,n?mlichVorarbeiten,ArbeitenundNacharbeiten–einsehrsinnvollesVerfahrenausdertranslationswissenschaftlichenPerspektive.Au?erdempflegterdieerfolgreicheZusammenarbeitmitunterschiedlichenchinesischenunddeutschenGelehrten,wobeierdierichtigePersonanderrichtigenStelleeinzusetzenverstehtundeineffektivesArbeitsmodellanwendet.DasserseineIdeenumsetzenkann,hatWilhelmdemVerlegerEugenDiederichszuverdanken,derihmvollesVertrauenundgro?eUnterstützungentgegengebrachthat.
Besondersauff?lligist,dassWilhelmeinziemlichfortschrittlichesVerst?ndnisvomübersetzenhat.ErsiehtdieAufgabedesübersetzersdarin,etwasNeueszubietenunddamitdieZeitvoranzutreiben.Durch?Erneuern“erlangtWilhelmzufolgeeineübersetzungihrenWert.DabeiverstehterunterübersetzeneinendynamischenProzess.Understehtfürinnovativesundfunktionsgerechtesübersetzen–eineAuffassung,diemitderForderungderfunktionalenTranslationstheorie,dieHansJ.Vermeererstinden1980erJahreninDeutschlandentwickelthat,weitgehendübereinstimmt.
Beieinern?herenAnalyseaustranslationswissenschaftlicherPerspektivel?sstsichFolgendesfeststellen:(1)WilhelmverfolgtbeimübersetzenderchinesischenKlassikerdasklareZiel,europ?ischenLeserneinenneuenEinblickindieWeisheitdesOstenszubietenundsiezurkulturellenSelbstreflexionzubewegen.(2)ErsiehtvoralleminderallgemeinenLeser?ffentlichkeitdieZielrezipientenseinerTexte.(3)ErdistanziertsichbewusstvonderorthodoxenLehredereurop?ischenSinologie,indemerdieinEuropanochunbekanntenchinesischenKommentarebenutzt.(4)Erlegtgro?enWertaufdieintra-undintertextuelleKoh?renzderübersetzung,vorallemaberdarauf,dassdasTranslatdievorgeseheneFunktionerfüllt.
IndervorligendenArbeitwerdenWilhelmsübersetzungenvonDaHüo,DschungYung,LunYüundTaoTeKinggründlichanalysiert.Dabeizeigtsich,dassWilhelmdurchg?ngigdiejenigeübersetzungsstrategieverwendet,durchdieerintertextuelleBezügezwischendenchinesischenKlassikernaufdereinenSeiteunddeninderwestlichenKulturbedeutendenKlassikernaufderanderenSeiteherstellt.Grunds?tzlichgreifteraufdreiQuellenzurück,n?mlichdieklassischedeutschePhilosophie,dasChristentumunddieWeimarerKlassik,derenjeweiligenHauptwerkeKritikderPraktischenVernunft,BibelundFaustsind.Dadurch,dassereineumfassendeIntertextualit?tzwischendenchinesischenundwestlichenKlassikerngeneriert,?ffnetWilhelmaufh?hererEbeneeinenDialogzwischenOstundWest.
WonacheinekonkreteIntertextualit?tausgerichtetwird,istjenachTextundLehreunterschiedlich.BeimübersetzenderkonfuzianischenKlassikerstehtz.B.dieBerührungdesKonfuzianismusmitderKantschenPhilosophieimZentrum,w?hrendinTaoTeKingvorallemdieParallelezwischendemTaoismusunddemChristentumgezogenwird.ImGrundestrebtWilhelmalsoan,einenAuswegausdermechanischenDenkweiseaufzuzeigenunddievorhandenehumanistischeRichtungindereurop?ischenKulturzubeleuchten.IndiesemSinneistdieIntertextualit?tehereinAusdruckdereigenenReaktiondesübersetzersselbstaufdendamaligenZeitgeistinEuropa.
DieFunktionderIntertextualit?tliegtdarin,dasssieeinekulturellvergleichendePerspektivebietet.Dabeigehtesgarnichtdarum,denKonfuzianismuszueurop?isierenoderdenTaoismuszuchristianisieren.GanzimGegenteil.WilhelmverfremdetinseinerArbeitdas,waswestlichenLeserninihrerKulturbekanntist,damitversetzterdieLeserineineLage,wosieausderPerspektiveeinesanderenihreigenesIchbetrachtenmüssen.DadurcherhaltenEurop?ereineAnregung,dienachAnsichtWilhelmsdazubeitr?gt,dasssichderwestlicheGeisterneuert,vertiefertundbereichert.Zusammenfassendkannmansagen:DurchdieHerstellungderIntertextualit?tzwischendenchinesischenundwestlichenKlassikernistesWilhelmganzwesentlichgelungen,eineBrückezwischendem?stlichenunddemwestlichenDenkenzuschlagen.
徐若楠,1987年生于北京,現(xiàn)北京外國語大學德語系講師。2009年畢業(yè)于同濟大學德語系,獲文學學士學位。2011年畢業(yè)于北京外國語大學高級翻譯學院翻譯理論與實踐(德英漢復語同傳)專業(yè),獲文學碩士學位。2012年始跟從中國首位德語翻譯學博士導師王建斌教授在北京外國語大學德語系攻讀德語翻譯學博士。2013-2014年獲國家留學基金委聯(lián)合培養(yǎng)獎學金,赴德國美因茨翻譯學院跟從德國首位口譯學教授D?rte Andres從事翻譯學研究。2016年6月,獲文學博士學位。2016年7月起,任教于北京外國語大學德語系,專業(yè)為翻譯理論與實踐。2017年9月,獲北京外國語大學2016-2017年度基礎外語教學“陳梅潔”獎。
前言
Vorwort
目錄
圖錄
第一章緒論
第一節(jié)讓東方之光點亮世界
第二節(jié)中國文化走出去
第三節(jié)研究思路和各章主旨
第二章衛(wèi)禮賢的生平及學術活動
第一節(jié)衛(wèi)氏的生平概述
第二節(jié)衛(wèi)氏的主要學術活動
一、尊孔文社和德華交流社
二、北京東方學社
第三節(jié)衛(wèi)氏的個人思想
第四節(jié)小結
第三章衛(wèi)禮賢的中國經典德譯
第一節(jié)衛(wèi)氏翻譯活動概述
第二節(jié)《中國宗教和哲學》源流叢書
第三節(jié)衛(wèi)譯中國經典的基本情況
第四節(jié)小結
第四章衛(wèi)禮賢翻譯中國經典的方法
第一節(jié)翻譯流程和特點
第二節(jié)交往的中外伙伴
第三節(jié)合作翻譯的模式
第四節(jié)與出版社的合作
第五節(jié)小結
第五章衛(wèi)禮賢的功能翻譯理念
第一節(jié)衛(wèi)氏翻譯研究的理論基礎
一、功能翻譯理論提出的背景
二、功能翻譯理論體系的基本原則
三、功能翻譯理論作為普通翻譯學理論
四、“目的論”對衛(wèi)氏翻譯研究的適用性
第二節(jié)衛(wèi)氏對翻譯性質及規(guī)律的認識
一、動態(tài)的翻譯觀
二、語篇類型之別
三、創(chuàng)造性的翻譯
四、譯者的主體性
第三節(jié)衛(wèi)氏對中國經典翻譯的基本定位
一、翻譯目的
二、翻譯目的決定目標受眾
三、翻譯目的決定選題
四、翻譯目的決定底本和注疏
五、譯文的語內連貫和語際連貫
第四節(jié)小結
第六章衛(wèi)禮賢翻譯中國經典的基本策略:構建中西經典之間的互文性
第一節(jié)有關互文性的基本問題
第二節(jié)衛(wèi)譯《大學》的互文性構建
一、衛(wèi)氏模仿理雅各《大學》譯文
二、衛(wèi)氏1904年《大學》譯文
三、衛(wèi)氏《大學章句?首章注》譯文
四、衛(wèi)氏借鑒辜鴻銘《大學》譯文
五、衛(wèi)氏1919-1920年《大學》譯文
六、衛(wèi)氏1923年《大學》譯文
七、衛(wèi)氏1930年《大學》譯文
第三節(jié)衛(wèi)譯《中庸》的互文性構建
一、衛(wèi)氏1914年《中庸》譯文
(一)《中庸章句序》
(二)《中庸》書名
(三)《中庸章句?首章注》
(四)《中庸章句》正文第一章
(五)《中庸章句》正文其余部分
二、衛(wèi)氏1919/1920年《中庸》譯文
三、衛(wèi)氏1930年《中庸》譯文
第四節(jié)衛(wèi)譯《論語》的互文性構建
一、圍繞核心概念的互文性構建
(一)“忠恕”和“道德律”
(二)“仁”和“德性”
(三)“義”和“義務”
(四)“道”和“理性”
(五)“德”和“精神力量”
(六)“天”和“上帝”
(七)“圣人”和“天才”
二、《論語》的三大互文性構建
(一)宗教互文性的構建
(二)哲學互文性的構建
(三)文學互文性的構建
第五節(jié)衛(wèi)譯《道德經》的互文性構建
一、“道”的譯解
二、“德”的譯解
三、哲學互文性的構建
(一)黑格爾辯證法
(二)康德的二律背反
(三)個體化原則
(四)新柏拉圖主義
(五)柏拉圖理念說
四、宗教互文性的構建
(一)原罪說
(二)認識論
(三)自然之法
(四)《圣經》
(五)善惡說
(六)倫理學
五、文學互文性的構建
六、與時代精神的呼應
第六節(jié)小結
一、衛(wèi)氏構建互文性的基本原理
二、衛(wèi)氏構建互文性的基本方法
三、衛(wèi)氏構建互文性的基本依據(jù)
四、衛(wèi)氏的翻譯會通思想
第七章結論
參考文獻
1.一級文獻
2.二級文獻
3.插圖文獻(不含以上文獻)
附錄1衛(wèi)禮賢簡要年表
附錄2衛(wèi)禮賢翻譯中國經典年表(1900-1930)
文后記