譯者序
自馬可·波羅和利瑪竇的時(shí)期以來,從歐洲和美國來華的旅游家和傳教士很多,而關(guān)于他們的著作也很多。然而,這些書在大多的情況下僅僅從外面描述那些外國人在中國的行動(dòng),無法使讀者深入了解這些人的性格、思想、感受、憂慮、希望、他們以及對(duì)中國文化的判斷。因此,那些來華的西方人對(duì)很多中國人來說仍然是一個(gè)“謎”。
客觀的歷史研究需要面對(duì)這樣的問題:19、20世紀(jì)來華并長期在中國活動(dòng)的“洋人”是什么樣的人?他們來華有什么動(dòng)機(jī)?他們?cè)趪馐芰耸裁唇逃?他們(nèi)绾螌W(xué)習(xí)漢語和中國文化?他們?nèi)绾卧u(píng)價(jià)中國的傳統(tǒng)文化和社會(huì)?他們?nèi)绾谓邮芑蚓芙^中國文化?他們自己在什么程度上成為“中國人”?他們?nèi)绾慰创谇宄┠臧l(fā)生的種種轉(zhuǎn)變和改革?他們?cè)谥袊瓿墒裁词聵I(yè)?他們有什么目標(biāo)?他們的“中國夢(mèng)”是什么?回答這一切問題需要分析這些來華外國人的內(nèi)心思想和感受,需要了解他們的“中國夢(mèng)”。在他們的夢(mèng)想中可能有很多主觀因素,甚至有民族優(yōu)越感、宗教優(yōu)越感、文化優(yōu)越感等局限性,但也許包含文化交流精神、奉獻(xiàn)精神和平等博愛的精神。
由于各種溝通障礙和具體歷史條件,19世紀(jì)末的清朝官員和人民群眾無法全面理解那些來華的商人、漢學(xué)家與傳教士,很多時(shí)候感覺到他們是侵略者或過于主動(dòng)進(jìn)入中國的人,只好叫他們“洋人”、“洋鬼子”或“大毛子”。當(dāng)時(shí)部分中國人排斥外國人,而在帝國主義的時(shí)代,這種排外的態(tài)度是可以理解的,因?yàn)樵?9世紀(jì)中葉西方人畢竟以武力打開了中國這種封閉帝國的大門。清末時(shí)期是帝國主義和殖民地主義最盛行的時(shí)代,但中國的封閉狀態(tài)只有在1895年后被突破。當(dāng)時(shí)越來越多中國人出國留學(xué),回國后他們傳播關(guān)于外國的新知識(shí)。晚清中國改革派和革命派的人士,比如梁啟超、馬相伯、袁世凱、孫中山和吳雷川等人,比較歡迎外國人的到來并試圖與他們合作。他們認(rèn)為中國可以利用外國的儀器、技術(shù)、醫(yī)學(xué)、教育制度、哲學(xué)思想或政治制度來改進(jìn)中國人的生活條件。另外,在華的外國人也成為文化交流的使者和一種文化橋梁,他們向西方介紹中國的文化和社會(huì)。尤其那些在中國生活很長時(shí)間的傳教士經(jīng)常對(duì)中國社會(huì)和文化有深入的了解或獨(dú)到的分析。這部傳記所介紹的德國傳教士韓寧鎬(Henninghaus)是一個(gè)杰出的例子,因?yàn)樗谏綎|內(nèi)地生活50多年。
關(guān)于奧古斯丁·韓寧鎬的傳記彌補(bǔ)一個(gè)空白,因?yàn)樗敿?xì)描述一個(gè)來華的西方人的內(nèi)心世界和他的“夢(mèng)想”。這部傳記參考很多一手資料,即年輕的韓寧鎬向父母寫的信、老年的韓寧鎬寫的回憶等等,這樣讓我們從一個(gè)新的角度看到19世紀(jì)末從歐洲來華傳教士的心靈和精神狀態(tài),借此更全面理解他們?cè)谥袊男袆?dòng)以及對(duì)中國文化的態(tài)度。閱讀這部傳記的人會(huì)陪同年輕的韓寧鎬的心理發(fā)展過程,了解到年輕的傳教士的朝氣、他的期望、失敗與成就、中年人的憂慮和老主教的感嘆。這是一部很特殊的“心靈史”。
原著的作者是赫爾曼·費(fèi)希爾(Hermann Fischer),他的傳記1940年在德國出版,書名為“Augustin Henninghaus, 53 Jahre Missionar und Missionsbischof”(《奧古斯丁·韓寧鎬,傳教士和主教53年》),書中還有數(shù)張照片。作者描述這個(gè)德國傳教士的家庭和孩童時(shí)期、學(xué)校教育、來華的過程、在山東的早期工作、中年韓寧鎬的成就、老年的情況以及別人對(duì)他的評(píng)價(jià)。書中的文獻(xiàn)多半來自韓寧鎬自己寫的書信、報(bào)告或德文著作。因此,這部傳記提供很多資料讓我們了解這位傳教士的心靈、他的動(dòng)機(jī)和希望、他的擔(dān)憂和恐懼。當(dāng)然,這些文獻(xiàn)包含很多主觀因素,也表明19世紀(jì)西方人在思想上的局限性。韓寧鎬關(guān)于中國文化和當(dāng)時(shí)社會(huì)的一些評(píng)價(jià)難免有一定的片面性,但部分的看法很有洞察力和敏銳的眼光。他畢竟不是一個(gè)“外行人”,而在中國農(nóng)村生活很多年,親眼目睹19世紀(jì)末和20世紀(jì)初的許多改革和社會(huì)變化。韓寧鎬從一個(gè)改革者的角度看中國的傳統(tǒng)文化,比如他經(jīng)常談?wù)撝袊巴饨倘说呐f文化”(Heidentum),并認(rèn)為需要在很多方面“超越”或“戰(zhàn)勝”這種“舊文化”。孫中山和那些推動(dòng)“新文化運(yùn)動(dòng)”的青年學(xué)者當(dāng)時(shí)可能懷著類似的思想,他們可能會(huì)贊成韓寧鎬的部分說法,但今天的我們則感覺到不舒服,因?yàn)槲覀冇X得外國人不應(yīng)該評(píng)估或批評(píng)中國的傳統(tǒng)文化和中國社會(huì)。另外,韓寧鎬也并沒有感覺到,德國人1897年占領(lǐng)膠州灣是一種不正當(dāng)?shù)那致孕袨,他沒有譴責(zé)德國政府的行動(dòng),他和當(dāng)時(shí)大多西方人一樣接受了殖民地主義的基本原則:海外的殖民地為雙方有好處。這也說明當(dāng)時(shí)傳教士的思想有一定的局限性,他們認(rèn)為英國人在香港有港口,德國人在青島有港口,這是不可厚非的事,甚至是天經(jīng)地義的事,因?yàn)檫@會(huì)促進(jìn)中國的現(xiàn)代化。在另一方面,21世紀(jì)的人也許很難理解當(dāng)時(shí)的外國傳教士的心態(tài)和在中國的種種體驗(yàn),尤其是中國內(nèi)地村民對(duì)外國人的態(tài)度。比如,韓寧鎬覺得農(nóng)村人非常歡迎他:
“我去歐洲很多地方,一年多后再次來到我的傳教區(qū)山東。德國詩人說:‘雖然外國很漂亮,但它總不會(huì)變成自己的家鄉(xiāng)!以谶@里把這個(gè)意思倒過來說:‘雖然歐洲很漂亮,但它總不會(huì)變成我的家鄉(xiāng)。’的確,雖然我也很珍惜歐洲的祖國和那里的文化水平,但最后還是要說,我們的生命屬于中國,我們的工作就在這塊地扎下了根。我的家鄉(xiāng)就在這里。雖然中國的外教人一直說我們是‘洋鬼子’并看不起我們,我們還會(huì)感覺到,這里是我們的家鄉(xiāng)。我們的中國基督徒感覺到,我們有深厚的關(guān)系。他們不再視傳教士為外國人,因?yàn)樗蔀樗麄兊纳駧熀途駥?dǎo)師。他們以孩子的喜樂和尊敬歡迎傳教士來到他們中間。無論這些中國人是否很窮、沒有教育、沒有文化,無論他們穿著破舊的衣服或住在可憐的土屋中,他們還是我們的孩子;他們是我們所關(guān)愛的,我們的生命屬于他們!边@是47歲的韓寧鎬說的話,當(dāng)時(shí)他已經(jīng)在山東生活20多年。
奧古斯丁·韓寧鎬是一位德國傳教士,是西方人,但在山東的漫長歲月使他一步步變成一個(gè)中國化的人,他學(xué)習(xí)漢語,學(xué)習(xí)漢字(他曾編寫一部《德漢詞典》),他學(xué)習(xí)山東文人的禮節(jié),又學(xué)習(xí)欣賞農(nóng)村的食品,學(xué)習(xí)坐獨(dú)輪車和騎馬,學(xué)習(xí)穿中國式的衣服,還學(xué)習(xí)如何對(duì)付農(nóng)村的強(qiáng)盜。在他的書信中他多次贊美中國農(nóng)村的生活、人民的儉樸和勤勞、中國信徒的虔誠和熱忱。這一切都反映他的切身體驗(yàn)、他的信仰和他的理想。他一生接觸無數(shù)的中國人,包括清朝末年的高級(jí)官員和農(nóng)村的貧民。他來中國的目標(biāo)不是傳播德國文化或德語,也不是讓中國的農(nóng)村走向西方式的“現(xiàn)代化”,而是傳播基督信仰。然而,他也多次反省中國的現(xiàn)代化過程、新文化的傳入和傳教士在這方面應(yīng)該起的作用。他很敏銳地觀察從19世紀(jì)80年代到20世紀(jì)初的種種社會(huì)變化。在那個(gè)時(shí)代,西方走向中國,而中國同時(shí)也走向西方。對(duì)傳教士和中國的基督徒來說,信仰成為一個(gè)超越東西方的橋梁,在共同的信仰內(nèi)他們成為另一種意義上的“朋友”和“同事”。
從21世紀(jì)的角度來看,不同文明之間的相遇和不同宗教之間的交流都是以“平等對(duì)話”和“平等交流”的模式進(jìn)行的,但對(duì)19世紀(jì)的西方人來說,這種“平等對(duì)話”的模式不存在。從韓寧鎬的信中可以了解到他那時(shí)認(rèn)為中國傳統(tǒng)文化是“外教的舊文化”,在他看來這是“黑暗”和“不文明”的代名詞。雖然如此,韓寧鎬認(rèn)為儒家傳統(tǒng)也包含一些寶貴的道德價(jià)值,所以他也主動(dòng)地到曲阜去拜訪孔子的后裔孔令貽(參見本書的附錄)。
傳教士們認(rèn)為他們的使命是拯救盡可能多的中國靈魂,使他們遠(yuǎn)離迷信和無知。那些傳教士不安于現(xiàn)狀,他們是教育者、改革者、組織者、推動(dòng)者,而為了協(xié)助基督信仰在中國的傳播,他們認(rèn)為一切辦法都是好的,甚至也支持西方列強(qiáng)給清廷的政治壓力。1900年的政治轉(zhuǎn)變也影響山東的官員在態(tài)度上對(duì)傳教士有很大的轉(zhuǎn)變,所以教會(huì)的發(fā)展與當(dāng)時(shí)的帝國主義確實(shí)有一定的關(guān)系,但這些關(guān)系是錯(cuò)綜復(fù)雜的,就像孫中山和梁啟超和外國勢力的關(guān)系也是錯(cuò)綜復(fù)雜的。那些改革者的最終目標(biāo)是振興中華。而當(dāng)時(shí)的外國傳教士,包括韓寧鎬在內(nèi),也想按照自己的“中國夢(mèng)”建立中國社會(huì)。他們認(rèn)為傳播信仰會(huì)幫助中國,而為達(dá)到這個(gè)目標(biāo),他們利用科學(xué)知識(shí)、現(xiàn)代技術(shù)、文化修養(yǎng)以及社會(huì)關(guān)系和政治關(guān)系。比如,安治泰主教(Anzer)曾要求清廷調(diào)走那位仇視教會(huì)的山東總督毓賢。從今天的角度看來,這是天主教當(dāng)時(shí)利用帝國主義勢力給清廷施加政治壓力,是教會(huì)不正當(dāng)?shù)馗缮嬲。然而,從另一個(gè)角度來看,安主教當(dāng)時(shí)僅僅利用他的影響力來保護(hù)在山東的德國傳教士。他很“成功”,因?yàn)榍逋沿官t調(diào)任到山西,將袁世凱派到山東,所以在1900年的山東沒有一個(gè)德國人被殺,但毓賢在太原積極逮捕和處死他認(rèn)為是可惡侵略者的傳教士。
我翻譯這部傳記的目標(biāo)不是譴責(zé)外國傳教士的帝國主義思想或他們與帝國主義的合作,也不是批評(píng)那些排外的清朝官員的封閉思想和愚昧。我的目標(biāo)是提供更多歷史資料,這樣進(jìn)一步澄清當(dāng)時(shí)中國人和外國人之間關(guān)系的復(fù)雜性。我想我們沒有資格提出很多批評(píng),因?yàn)槿绻覀兩钤?9世紀(jì)的德國,我們也許會(huì)有和安治泰那樣的思想,而如果我們出生在19世紀(jì)的中國,我們也許會(huì)有和毓賢(或袁世凱?)那樣的態(tài)度。翻譯這部傳記的目標(biāo)是讓今天的中國讀者更深入了解當(dāng)時(shí)外國傳教士的心態(tài)和思想,他們的信仰和道德精神,他們的“中國夢(mèng)”。
韓寧鎬的傳記只是一個(gè)人的生活經(jīng)驗(yàn),但德國的傳教修會(huì)“圣言會(huì)”在清末和民國時(shí)代前后派遣五百多德國人來華傳教,部分人在這本書中也被提到。為了提供更客觀的歷史資料,我在附錄中羅列了一些人的小傳,為研究山東近代史有一定的價(jià)值。
希望中國讀者通過這部傳記更全面了解西方傳教士來華的初衷、他們?cè)谌A的經(jīng)歷、他們的貢獻(xiàn)以及他們思想的局限性。
雷立柏
2013年于北京,中國人民大學(xué)林園