外文譯本的不斷推陳出新并不意味對(duì)前人翻譯成果的否定或貶低,而是在前人的基礎(chǔ)之上,用更貼近時(shí)代的語(yǔ)言重新表達(dá)。試問(wèn),現(xiàn)在的年輕讀者還能去看上個(gè)世紀(jì)初的林譯小說(shuō)嗎?五四時(shí)期用白話文翻譯出版的外國(guó)文學(xué)名著,現(xiàn)在人們讀起來(lái)也會(huì)覺(jué)得很拗口。甚至大文豪魯迅、郭沫若的譯文現(xiàn)在讀起來(lái),有時(shí)也令人皺眉頭。
任何一種語(yǔ)言都會(huì)隨著時(shí)代的前進(jìn)而發(fā)展,而文學(xué)作品是反映時(shí)代的定型產(chǎn)物,它只能作為文化遺產(chǎn)而存續(xù)下去。對(duì)于一部外國(guó)文學(xué)作品,如果二三十年沒(méi)有出現(xiàn)新的譯本,前人的譯本都會(huì)在不同程度上缺乏語(yǔ)言當(dāng)下的時(shí)代感,就會(huì)出現(xiàn)翻譯文化滯后于時(shí)代發(fā)展的狀態(tài)。文學(xué)翻譯不是一枝獨(dú)秀的花壇,而是百花爭(zhēng)妍的園圃,萬(wàn)紫千紅應(yīng)是它的本色。
這套叢書(shū)的選擇和編輯,主要是本著適應(yīng)當(dāng)代年輕讀者的語(yǔ)言和口味而操作的,是否能適合大多數(shù)人群,也是一種嘗試。這套叢書(shū)若能實(shí)現(xiàn)編者的初衷和使命,就應(yīng)視為如愿以償。當(dāng)然,它也會(huì)成為中國(guó)翻譯文學(xué)出版史中的一頁(yè)。
古今中外,各個(gè)知識(shí)領(lǐng)域中的典范性、權(quán)威性的著作,就是經(jīng)典。可以說(shuō),進(jìn)入“世界文學(xué)名著百部”的這一百部書(shū),是經(jīng)過(guò)幾代編者和讀者遴選的結(jié)晶,不僅具有典型的代表性,而且其受歡迎的程度也自不待言。但作為推薦書(shū)目,有兩點(diǎn)還須說(shuō)明:
其一,重要性。對(duì)人的教育,特別是在青少年時(shí)期,不僅僅來(lái)源于教師和家長(zhǎng)的倫理說(shuō)教,還來(lái)源于對(duì)社會(huì)事件和人類活動(dòng)的認(rèn)知和接受。作為智育和德育教化的輔助手段,優(yōu)秀的文學(xué)作品能起到教育的作用。這也是教育部為中小學(xué)“語(yǔ)文新課標(biāo)”選定百余部中外優(yōu)秀文學(xué)作品作為必讀書(shū)目的宗旨。文學(xué)作品是通過(guò)藝術(shù)形式和人物形象來(lái)反映社會(huì)生活的,它猶如一面鏡子,對(duì)開(kāi)啟人的心智,選擇人生取向,都具有參照價(jià)值。閱讀優(yōu)秀的文學(xué)作品,往往能達(dá)到汲取精神力量的效果。在心靈被觸動(dòng)的剎那間,人的思想和品格會(huì)發(fā)生潛移默化的改變,從而不由自主地提高了自身的道德修養(yǎng),充盈了自己的精神世界。正如常言道:腹有詩(shī)書(shū)氣自華。
另外,作為精神享受或娛樂(lè)的一種方式,閱讀也是生活的高雅選擇。再則,閱讀對(duì)于提升人的文化素質(zhì)和語(yǔ)文能力的作用不容小覷。
其二,必要性。我們編選的這套書(shū),多是譯壇新秀的重譯本,有人可能說(shuō),一遍遍地重譯,意義不大。這種論調(diào)完全是對(duì)翻譯文化發(fā)展規(guī)律和實(shí)際缺乏認(rèn)識(shí)的一種偏見(jiàn)。眾所周知,世界各民族語(yǔ)言之間的翻譯文化活動(dòng)已越千年,中國(guó)開(kāi)始大量譯介外國(guó)文學(xué)作品的歷史亦逾百年。各國(guó)彼此互譯文學(xué)名著不僅成為翻譯文化交流的重要史實(shí),也已成為翻譯文學(xué)不斷繁榮的象征。一部文學(xué)名著在某種語(yǔ)言或幾種語(yǔ)言的譯本超過(guò)百種的,如今已不是什么新鮮事。盡管中國(guó)目前還沒(méi)有達(dá)到這個(gè)數(shù)量,但有幾種譯本乃至幾十種譯本的現(xiàn)象已經(jīng)不少見(jiàn)。隨著中國(guó)翻譯文化的迅速發(fā)展和時(shí)間的推移,譯本愈來(lái)愈多將是大勢(shì)所趨。
別說(shuō)是不同語(yǔ)言的異域文化,就是本民族古代文化典籍的現(xiàn)代語(yǔ)言譯本不也是層出不窮嗎?《論語(yǔ)》《老子》《莊子》等的白話文譯本何止百種?
外文譯本的不斷推陳出新并不意味對(duì)前人翻譯成果的否定或貶低,而是在前人的基礎(chǔ)之上,用更貼近時(shí)代的語(yǔ)言重新表達(dá)。試問(wèn),現(xiàn)在的年輕讀者還能去看上個(gè)世紀(jì)初的林譯小說(shuō)嗎?五四時(shí)期用白話文翻譯出版的外國(guó)文學(xué)名著,現(xiàn)在人們讀起來(lái)也會(huì)覺(jué)得很拗口。甚至大文豪魯迅、郭沫若的譯文現(xiàn)在讀起來(lái),有時(shí)也令人皺眉頭。
任何一種語(yǔ)言都會(huì)隨著時(shí)代的前進(jìn)而發(fā)展,而文學(xué)作品是反映時(shí)代的定型產(chǎn)物,它只能作為文化遺產(chǎn)而存續(xù)下去。對(duì)于一部外國(guó)文學(xué)作品,如果二三十年沒(méi)有出現(xiàn)新的譯本,前人的譯本都會(huì)在不同程度上缺乏語(yǔ)言當(dāng)下的時(shí)代感,就會(huì)出現(xiàn)翻譯文化滯后于時(shí)代發(fā)展的狀態(tài)。文學(xué)翻譯不是一枝獨(dú)秀的花壇,而是百花爭(zhēng)妍的園圃,萬(wàn)紫千紅應(yīng)是它的本色。
這套叢書(shū)的選擇和編輯,主要是本著適應(yīng)當(dāng)代年輕讀者的語(yǔ)言和口味而操作的,是否能適合大多數(shù)人群,也是一種嘗試。這套叢書(shū)若能實(shí)現(xiàn)編者的初衷和使命,就應(yīng)視為如愿以償。當(dāng)然,它也會(huì)成為中國(guó)翻譯文學(xué)出版史中的一頁(yè)。
《傲慢與偏見(jiàn)》由遼寧石油化工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院高平老師翻譯,在此表示衷心的感謝。
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第二十章
第二十一章
第二十二章
第二十三章
第二十四章
第二十五章
第二十六章
第二十七章
第二十八章
第二十九章
第三十章
第三十一章
第三十二章
第三十三章
第三十四章
第三十五章
第三十六章
第三十七章
第三十八章
第三十九章
第四十章
第四十一章
第四十二章
第四十三章
第四十四章
第四十五章
第四十六章
第四十七章
第四十八章
第四十九章
第五十章
第五十一章
第五十二章
第五十三章
第五十四章
第五十五章
第五十六章
第五十七章
第五十八章
第五十九章
第六十章
第六十一章