本書立足翻譯學(xué)的建構(gòu),從古漢詩英譯批評(píng)的角度,徜徉、駐足于中西方詩學(xué)中,嘗試在借鑒、比較的基礎(chǔ)上,提出自己的不同觀點(diǎn)。
第一章 中西方詩學(xué)的碰撞
第一節(jié) 中西方思維異同
第二節(jié) 中西意象內(nèi)涵探究
第三節(jié) 從“非個(gè)性化”到“多層累突創(chuàng)”
第四節(jié) 文學(xué)倫理學(xué)批評(píng)的歷時(shí)性和共時(shí)性
第五節(jié) “消極才能”與“非個(gè)性化”
第二章 西方詩學(xué)駐足
節(jié) 阿諾德的藝術(shù)和文化思想
第二節(jié) 濟(jì)慈的藝術(shù)思想
第三節(jié) 艾略特早期詩歌的溝通障礙
第四節(jié) 艾米·洛威爾與中國古典詩歌翻譯
第三章 中國詩學(xué)徜洋
節(jié) 文學(xué)翻譯中的美學(xué)
第二節(jié) 格律派唐詩英譯
第三節(jié) 翻譯理念與方法
第四節(jié) 翻譯論
第五節(jié) 涓涓細(xì)流 犖犖大端
第六節(jié) 漢詩英譯的一朵奇葩
第四章 西學(xué)為我所用
節(jié) 漢詩英譯的互文性視角
第二節(jié) 接受理論與復(fù)譯
第三節(jié) 讀者創(chuàng)新期待
第四節(jié) 異功能論
第五節(jié) 歸結(jié)論與翻譯學(xué)
第六節(jié) 解釋理論關(guān)照下的翻譯理解
第五章 中國詩學(xué)的光大
節(jié) 無我之境與“非個(gè)性化”
第二節(jié) 古詩詞中的語言邏輯英譯
第三節(jié) 此意象非彼意象
第四節(jié) 漢詩英譯中的言象意
第五節(jié) 和實(shí)生物,同則不繼
第六節(jié) 跨越后的回歸
參考文獻(xiàn)