《英漢互譯策略對(duì)比與應(yīng)用》翻譯活動(dòng)的基本認(rèn)識(shí)與理解(翻譯定義、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯過程、翻譯能力、翻譯質(zhì)量等);英漢語(yǔ)言對(duì)比分析(包括詞匯、句法、語(yǔ)篇、語(yǔ)言綜合特點(diǎn)、修辭、文體等);英漢文化與思維對(duì)比分析;翻譯策略介紹與評(píng)價(jià)。其中,翻譯活動(dòng)的基本認(rèn)識(shí)是翻譯實(shí)踐學(xué)習(xí)的基礎(chǔ);語(yǔ)言、文化、思維的對(duì)比是翻譯策略應(yīng)用的前提,這是《英漢互譯策略對(duì)比與應(yīng)用》的核心內(nèi)容;翻譯策略的評(píng)價(jià)與反思是本書的輔助性內(nèi)容,旨在幫助學(xué)習(xí)者提高對(duì)翻譯實(shí)踐操作的理性認(rèn)識(shí)。
《英漢互譯策略對(duì)比與應(yīng)用》是2009年北京高等教育精品教材建設(shè)立項(xiàng)項(xiàng)目。可作英語(yǔ)專業(yè)本科高年級(jí)學(xué)生或翻譯專業(yè)學(xué)生的教材。以鞏固英漢語(yǔ)言知識(shí)為基礎(chǔ),特別強(qiáng)調(diào)英漢語(yǔ)言的彼此差異,明確語(yǔ)言對(duì)比對(duì)翻譯技能培養(yǎng)的重要意義,強(qiáng)化翻譯策略的主觀意識(shí)與靈活應(yīng)用方法,增強(qiáng)學(xué)習(xí)者翻譯實(shí)踐過程中的主動(dòng)性與創(chuàng)造性,同時(shí)引導(dǎo)學(xué)習(xí)者對(duì)語(yǔ)言對(duì)比、翻譯實(shí)踐方法進(jìn)行基于經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)或反思,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)翻譯研究的興趣。
緒論
第一節(jié) 翻譯定義的客觀認(rèn)識(shí)
1.1 "翻譯"的界定
1.2 "翻譯"與"翻譯研究"
第二節(jié) 翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元體系
第三節(jié) 翻譯操作的基本程序
第四節(jié) 翻譯能力的影響因素
4.1 翻譯能力的構(gòu)成因素
4.2 翻譯能力的評(píng)定
第五節(jié) 翻譯方法的綜合應(yīng)用
第六節(jié) 翻譯質(zhì)量的綜合評(píng)估
第七節(jié) 翻譯理論的實(shí)踐作用
7.1 翻譯理論的層次性
7.2 翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系
第八節(jié) 翻譯研究的主要規(guī)范
8.1 翻譯研究的內(nèi)容體系
8.2 翻譯研究的主要思路與方法
練習(xí)
小結(jié)
閱讀與思考
第一章 詞匯語(yǔ)義比較與翻譯策略
第一節(jié) 英漢詞匯結(jié)構(gòu)與語(yǔ)義對(duì)比分析
1.1 詞匯結(jié)構(gòu)分析
1.2 語(yǔ)義分析
第二節(jié) 英漢詞匯互譯的轉(zhuǎn)換策略
2.1 詞匯語(yǔ)義判斷
2.2 詞匯性質(zhì)轉(zhuǎn)換
2.3 表達(dá)習(xí)慣調(diào)整
練習(xí)
小結(jié)
閱讀與思考
第二章 句法結(jié)構(gòu)比較與翻譯策略
第一節(jié) 英漢句法結(jié)構(gòu)對(duì)比分析
1.1 英漢句子的概念分析
1.2 英漢句法結(jié)構(gòu)對(duì)比
1.3 英漢句型對(duì)比分析
1.4 英語(yǔ)"主+謂"結(jié)構(gòu)與漢語(yǔ)"話題+說明"結(jié)構(gòu)
第二節(jié) 英漢句式互譯的轉(zhuǎn)換策略
2.1 英漢句子翻譯的基本原則與策略
2.2 漢英句子翻譯的基本原則與策略
練習(xí)
小結(jié)
閱讀與思考
第三章 語(yǔ)篇組織比較與翻譯策略
第一節(jié) 語(yǔ)篇與語(yǔ)篇對(duì)比總體介紹
1.1 語(yǔ)篇的界定
1.2 語(yǔ)篇的特點(diǎn)與作用
1.3 語(yǔ)篇與語(yǔ)境
1.4 語(yǔ)篇對(duì)比
第二節(jié) 英漢語(yǔ)篇信息銜接比較與翻譯策略
2.1 照應(yīng)
2.2 替代
2.3 省略
第三節(jié) 英漢語(yǔ)篇信息邏輯比較與翻譯策略
3.1 英漢語(yǔ)篇信息邏輯對(duì)比
3.2 時(shí)序律
3.3 范圍律
3.4 因果律
第四節(jié) 英漢語(yǔ)篇信息結(jié)構(gòu)比較與翻譯策略
4.1 敘事結(jié)構(gòu)
4.2 敘事視角,
4.3 語(yǔ)篇邏輯調(diào)整
4.4 信息布局
練習(xí)
小結(jié)
閱讀與思考
第四章 語(yǔ)言綜合特點(diǎn)比較與翻譯策略
第一節(jié) 英漢語(yǔ)言特征對(duì)比
第二節(jié) 綜合語(yǔ)與分析語(yǔ)
2.1 形態(tài)變化
2.2 英語(yǔ)詞(語(yǔ))序比較靈活,漢語(yǔ)詞(語(yǔ))序相對(duì)固定
2.3 虛詞比較
第三節(jié) 形合與意合
3.1 形合與意合的相對(duì)性
3.2 英語(yǔ)的形合法
3.3 漢語(yǔ)的意合
第四節(jié) 主語(yǔ)與主題
第五節(jié) 物稱與人稱
5.1 英語(yǔ)非人稱句式分析
5.2 被動(dòng)式
5.3 "物稱"與"人稱"的轉(zhuǎn)換
第六節(jié) 靜態(tài)與動(dòng)態(tài)
6.1 名詞化
6.2 名詞施事者代替動(dòng)詞
6.3 名詞性修飾表達(dá)
6.4 介詞表達(dá)動(dòng)作意義
6.5 動(dòng)詞的弱化與虛化
6.6 形容詞或副詞表達(dá)動(dòng)作意義
6.7 "靜態(tài)"與"動(dòng)態(tài)"的轉(zhuǎn)換
第七節(jié) 抽象與具體
7.1 漢語(yǔ)具體表達(dá)多而抽象表達(dá)弱的原因
7.2 英語(yǔ)抽象表達(dá)強(qiáng)的原因
7.3 "抽象"與"具體"的轉(zhuǎn)換
練習(xí)
小結(jié)
閱讀與思考
第五章 語(yǔ)言修辭比較與翻譯策略
第一節(jié) 英漢修辭方式對(duì)比分析
1.1 語(yǔ)義修辭
1.2 結(jié)構(gòu)修辭
1.3 音韻修辭
第二節(jié) 英漢修辭方式比較與翻譯策略
2.1 保留原文修辭形式
2.2 套用譯文修辭方式
2.3 增補(bǔ)修辭形象
2.4 省略原文修辭形象
2.5 "不可為"的修辭翻譯
練習(xí)
小結(jié)
閱讀與思考
第六章 思維比較與翻譯策略
第一節(jié) 英漢思維比較分析
第二節(jié) 思維模式與語(yǔ)言結(jié)構(gòu)
2.1 英語(yǔ)思維模式與英語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)
2.2 漢語(yǔ)思維模式與漢語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)
2.3 英語(yǔ)重抽象思維,漢語(yǔ)重形象思維
2.4 英語(yǔ)重直線思維,漢語(yǔ)重曲線思維
2.5 英語(yǔ)思維的主、客體分明,漢語(yǔ)思維的主、客體融合
2.6 英語(yǔ)重形式邏輯,漢語(yǔ)重辯證思維
2.7 中國(guó)思維重整體,西方思維重個(gè)體
2.8 漢語(yǔ)思維重悟性,英語(yǔ)思維重理性
練習(xí)
小結(jié)
閱讀與思考
第七章 文化比較與翻譯策略
第一節(jié) 語(yǔ)言與文化概述
1.1 文化的界定
1.2 文化中的語(yǔ)言與語(yǔ)言中的文化
第二節(jié) 英漢文化比較與翻譯策略
2.1 中英文化間的文化缺省
2.2 中英文化間的文化沖突
2.3 文化沖突的翻譯策略
練習(xí)
小結(jié)
閱讀與思考
第八章 文體比較與翻譯策略
第一節(jié) 科技文體的翻譯
1.1 科技文體的界定
1.2 詞匯特點(diǎn)及其翻譯策略
1.3 句法特點(diǎn)及翻譯策略
第二節(jié) 旅游文體的翻譯
2.1 旅游文體的界定
2.2 英漢旅游文體的特點(diǎn)
2.3 旅游文體中詞匯翻譯的策略
2.4 旅游文體翻譯中的文化背景因素
第三節(jié) 法律文體的翻譯
3.1 法律文體的界定
3.2 法律文體的用詞特點(diǎn)及翻譯策略
3.3 法律文體的句法特點(diǎn)及翻譯策略
3.4 法律文體的行文程式特點(diǎn)及翻譯策略
第四節(jié) 新聞文體的翻譯
4.1 新聞文體的界定
4.2 新聞標(biāo)題的翻譯
4.3 新聞文體的用詞特點(diǎn)
4.4 新聞文體的句法特點(diǎn)
4.5 新聞編譯
第五節(jié) 廣告文體的翻譯
5.1 廣告文體的界定
5.2 商標(biāo)的英譯
5.3 廣告口號(hào)的英譯
5.4 廣告正文的英譯
練習(xí)
小結(jié)
閱讀與思考
第九章 英漢互譯策略總結(jié)
第一節(jié) 翻譯策略的組成與性質(zhì)
1.1 翻譯策略的性質(zhì)、內(nèi)容與作用
1.2 翻譯學(xué)習(xí)策略與翻譯實(shí)踐策略的關(guān)系
第二節(jié) 英漢互譯策略總結(jié)
2.1 英漢互譯策略的"可逆性"
2.2 英漢互譯的關(guān)鍵步驟
2.3 英漢互譯的核心要素
練習(xí)
小結(jié)
閱讀與思考
練習(xí)參考答案
后記
參考文獻(xiàn)