本書主要針對英語專業(yè)高年級學(xué)習(xí)者和意在通過國家各類翻譯考試的非英語專業(yè)學(xué)習(xí)者編寫。全書共安排12天內(nèi)容:前七天主要講解英譯漢,內(nèi)容分別為翻譯英語中的定語從句、被動語態(tài)、代詞及形容詞和副詞;后五天主要講解漢譯英,內(nèi)容分別為增詞與減詞、換主語、中西方文化差異的翻譯和總結(jié)非文學(xué)翻譯的特點(diǎn)。整書以簡單句和長難句分析相結(jié)合,并在課后配有少量的練習(xí)。
《十二天突破英漢翻譯——筆譯篇(第二版)》:作者在北京大學(xué)出版社出版的“十二天突破系列叢書”,包括《十二天突破英語語法》 《十二天突破英漢翻譯——筆譯篇》 《英漢翻譯教程新說》和《考研英語翻譯新說》,其中的翻譯類圖書一直很受歡迎。
武峰,北京外國語大學(xué)英語語言文學(xué)專業(yè)博士,美國布朗大學(xué)富蘭克林學(xué)者,前外交部翻譯,擁有多年翻譯課程的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)。在北京新東方學(xué)校數(shù)年的培訓(xùn)工作中,一直從事語法、人社部口筆譯考試(CATTI)、翻譯碩士(MTI)、考研及考博翻譯、英語專業(yè)八級等課程的教學(xué)與研究,形成了一套獨(dú)特的教學(xué)風(fēng)格,深受廣大學(xué)員的喜愛。
目 錄
第一天 突破英文中定語從句的翻譯(一) 1
一、定語從句的翻譯 1
二、總結(jié)今天的內(nèi)容 15
練習(xí) 16
第二天 突破英文中定語從句的翻譯(二) 17
一、繼續(xù)講講定語從句的翻譯 17
二、總結(jié)今天的內(nèi)容 29
練習(xí) 29
第三天 突破英文中非謂語動詞的翻譯 32
一、簡單說說非謂語動詞和翻譯的關(guān)系 32
二、非謂語動詞的翻譯 33
三、分詞的翻譯 34
四、長難句中分詞的翻譯 41
五、總結(jié)今天的內(nèi)容 44
練習(xí) 44
第四天 突破英文中被動語態(tài)的翻譯(一) 47
一、簡單說說被動語態(tài)和翻譯 47
二、被動語態(tài)的翻譯 49
三、總結(jié)今天的內(nèi)容 56
練習(xí) 57
第五天 突破英文中被動語態(tài)的翻譯(二) 59
一、被動語態(tài)長難句的分析和翻譯 59
二、總結(jié)今天的內(nèi)容 67
練習(xí) 68
第六天 突破英文中代詞的翻譯 70
一、簡單說說代詞和翻譯 70
二、代詞在句子中的翻譯 72
三、長難句中代詞的翻譯 78
四、總結(jié)今天的內(nèi)容 81
練習(xí) 81
第七天 突破英文中形容詞和副詞的翻譯 83
一、簡單說說形容詞、副詞和翻譯 83
二、形容詞和副詞的翻譯方法 84
三、形容詞修飾名詞時的翻譯 90
四、總結(jié)今天的內(nèi)容 92
五、總結(jié)英譯漢和斷句 92
練習(xí) 94
第八天 突破增詞與減詞(一) 96
一、簡單說說增詞與減詞 96
二、增詞與減詞的種類 96
三、總結(jié)今天的內(nèi)容 106
練習(xí) 107
第九天 突破增詞與減詞(二) 108
一、繼續(xù)說說增詞與減詞 108
二、總結(jié)昨天和今天的內(nèi)容 119
練習(xí) 119
第十天 突破漢譯英的換主語 121
一、簡單說說中英文主謂搭配問題 121
二、換主語的翻譯 122
三、總結(jié)今天的內(nèi)容 132
練習(xí) 132
第十一天 突破中西方文化差異的翻譯 134
一、簡單說說中西方文化的差異 134
二、習(xí)語的使用 134
三、體會中西方文化的差異 141
四、總結(jié)今天的內(nèi)容 146
練習(xí) 146
第十二天 總結(jié)非文學(xué)翻譯的要點(diǎn) 148
一、總結(jié)非文學(xué)翻譯的要點(diǎn) 148
二、再次遇見長難句 151
三、結(jié)束語 154
練習(xí) 155
參考譯文 158
十二天突破英漢翻譯——筆譯篇(第二版)
目 錄
X
XI