中國(guó)當(dāng)代小說在德語國(guó)家的譯介研究(1978-2017)
中國(guó)當(dāng)代小說在德語國(guó)家的譯介始于20世紀(jì)50年代,距今已有60多年的歷史。但截止到目前為止,學(xué)界依然缺乏對(duì)中國(guó)當(dāng)代小說德譯的系統(tǒng)性研究。本書依托德國(guó)衛(wèi)禮賢翻譯中心數(shù)據(jù)庫(kù)和東亞文學(xué)雜志數(shù)據(jù)庫(kù),建立了獨(dú)立的1978-2013年中國(guó)當(dāng)代小說德譯出版信息數(shù)據(jù)庫(kù)。以此為基礎(chǔ),本研究包含三個(gè)方面:其一,結(jié)合數(shù)據(jù)系統(tǒng)梳理1978-2013年中國(guó)當(dāng)代小說在德語國(guó)家的譯介情況;其二,結(jié)合數(shù)據(jù)與社會(huì)歷史發(fā)展,深入剖析影響譯介活動(dòng)的多元要素,例如意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)、譯者等,探尋中國(guó)文學(xué)外譯可資借鑒的經(jīng)驗(yàn);其三,探究中國(guó)當(dāng)代小說本體發(fā)展與其德譯活動(dòng)之間的關(guān)系。
序
小冰的新書就要付梓了,我心中十分喜悅。
早就計(jì)劃著利用春節(jié)長(zhǎng)假,為小冰的新書寫序,未曾想到這個(gè)21世紀(jì)20年代的第一個(gè)春節(jié)因?yàn)樾滦凸跔畈《咀兊萌绱瞬煌。一個(gè)小小的病毒令有著巨大慣性的社會(huì)生活停擺,往日熙攘喧鬧的街頭不見人影,成千上萬的人不得不“宅”在家中。沒有哪個(gè)時(shí)刻能夠像今天這樣讓我們靜下心來重新思考我們生活的目的;人與人、人與自然、個(gè)體與社會(huì)、我們與“他者”、中國(guó)與世界的關(guān)系。生和死重新將人性、道德、社會(huì)秩序這些終極性的問題擺在了我們面前。
新型冠狀病毒的腳步并沒有止于國(guó)門。2月14日開幕的第56屆慕尼黑安全會(huì)議專門為此設(shè)置了話題。它促使我們對(duì)這些終極性問題進(jìn)行共同思考及相互交流,因?yàn)檫@種思考和交流才是溝通今天這個(gè)世界的紐帶。2月15日國(guó)務(wù)委員兼外交部部長(zhǎng)王毅在慕安會(huì)上講道:“人類社會(huì)已經(jīng)進(jìn)入全球化時(shí)代,我們有必要擺脫東西方的劃分,超越南北方的差異,真正把這個(gè)賴以生存的星球看作是一個(gè)生命共同體。我們有必要邁過意識(shí)形態(tài)的鴻溝,包容歷史文化的不同,真正把我們這個(gè)國(guó)際社會(huì)看作是一個(gè)世界大家庭!边@不是外交辭令,這是一個(gè)真情的呼吁。
實(shí)現(xiàn)這一呼吁,十分重要的一個(gè)路徑是文學(xué),因?yàn)槲膶W(xué)是對(duì)人類終極性問題思考的一大體現(xiàn)方式,它對(duì)人心靈的啟迪最柔和、最溫暖,也最犀利、最深刻,而對(duì)文學(xué)的譯介又是擺脫東西劃分、超越南北差異的一條必經(jīng)之路,只有通過譯介將這些啟迪帶給世界,世界才能更美好。有鑒于此,文學(xué)及文學(xué)的譯介不是茶余飯后的風(fēng)雅,也不是憤世嫉俗的表露,它是維系人類命運(yùn)共存的支持體系。
馮小冰,西安外國(guó)語大學(xué)教師。北京外國(guó)語大學(xué)博士,全國(guó)德語翻譯學(xué)專業(yè)首批博士畢業(yè)生,曾留學(xué)德國(guó)海德堡大學(xué)。
學(xué)術(shù)成果:1. 已發(fā)表論文:
《中國(guó)當(dāng)代小說在德語國(guó)家的譯介回顧》,CSSCI期刊《中國(guó)翻譯》2017年第5期。
《80年代中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在德國(guó)的譯介概況》,載:王建斌、顧牧(編):《超越時(shí)空的對(duì)話——現(xiàn)代語境下的中德文學(xué)翻譯》,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2017。
《80年代中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)德譯回顧——基于數(shù)據(jù)庫(kù)的量化研究》,《德語人文研究》2016年第1期。
《美食家德譯本文化專有項(xiàng)的翻譯策略研究》,《雙語教育研究》2016年第2期。
2. 譯著:《極簡(jiǎn)德國(guó)史》(27萬字),北京:中國(guó)友誼出版社,2017。
《“尋得魔咒語……”——論漢德文學(xué)翻譯中的風(fēng)格問題》,載:王建斌、顧牧(編):《超越時(shí)空的對(duì)話——現(xiàn)代語境下的中德文學(xué)翻譯》,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2017。
3. 項(xiàng)目:主持西安外國(guó)語大學(xué)校級(jí)項(xiàng)目“德國(guó)讀者對(duì)中國(guó)當(dāng)代小說的期待視野研究”(項(xiàng)目號(hào)18XWB14)
參與北京外國(guó)語大學(xué)青年學(xué)術(shù)創(chuàng)新團(tuán)隊(duì)項(xiàng)目“基于數(shù)據(jù)庫(kù)的中德文學(xué)交流及傳播模式研究”(項(xiàng)目號(hào)2018JT003)
4. 獲獎(jiǎng):曾獲得2016年由上海翻譯家協(xié)會(huì)和上海譯文出版社舉辦的“滬江杯”文學(xué)翻譯競(jìng)賽三等獎(jiǎng)。
緒論 / 1
一 中國(guó)文化走出去 / 1
序 / 1
前言 / 1
二 中國(guó)文學(xué)外譯研究 / 2
Vorwort / 3
三 研究思路及各章主旨 / 8
第一章 文學(xué)譯介模式 / 11
第一節(jié) 翻譯即傳播 / 12
第二節(jié) 拉斯韋爾傳播模式 / 13
第三節(jié) 拉斯韋爾傳播模式下的譯介模式 / 14
第四節(jié) 文學(xué)譯介模式 / 17
第五節(jié) 文學(xué)譯介模式下的文學(xué)譯介 / 22
第二章 1978~2017年中國(guó)當(dāng)代小說德譯概述 / 27
第一節(jié) 中國(guó)當(dāng)代小說與中國(guó)當(dāng)代小說德譯出版信息數(shù)據(jù)庫(kù) / 27
第二節(jié) 1978年以前的譯介情況 / 31
第三節(jié) 1978~2017年的總體譯介情況 / 33
第四節(jié) 譯介渠道 / 35
第五節(jié) 譯介主體 / 41
第六節(jié) 譯介內(nèi)容 / 52
第七節(jié) 譯者 / 56
第八節(jié) 小結(jié) / 60
第三章 1978~1991:多重施力下的譯介高潮期 / 62
第一節(jié) 兩德與中國(guó)發(fā)起的譯介活動(dòng) / 63
第二節(jié) 譯介效果的影響因素——小說《沉重的翅膀》 / 76
第三節(jié) 小結(jié) / 91
第四章 1992~2017:市場(chǎng)化之后的中國(guó)當(dāng)代小說德譯 / 94
第一節(jié) 1992~1999:市場(chǎng)和國(guó)內(nèi)外形勢(shì)作用下的譯介低潮期 / 94
第二節(jié) 2000~2017:國(guó)家關(guān)注下的譯介新時(shí)期 / 122
第三節(jié) 小結(jié) / 160
第一節(jié) 媒體評(píng)論 / 163
第五章 1978~2017年中國(guó)當(dāng)代小說德譯的譯介效果 / 163
第二節(jié) 《法蘭克福匯報(bào)》評(píng)論 / 167
結(jié)論 / 180
附錄一 1978~2017年中國(guó)當(dāng)代小說德譯本出版書目 / 189
附錄二 訪談錄 / 214
附錄三 《沉重的翅膀》德譯本中刪節(jié)最大一處的小說原文內(nèi)容 / 225
參考文獻(xiàn) / 251