《莊子》是哲學和文學的高妙結(jié)合,《莊子》以其深邃的思想哲理與超絕的藝術魅力對中國文化建構(gòu)產(chǎn)生了深遠影響。隨著中國文化的世界傳播,《莊子》也在海外流傳開來,但西方學者關注的重點是莊子的哲學思想,《莊子》作為文學文本在異質(zhì)文化中獲得了怎樣的闡釋和表達值得關注。
本課題從當代西方莊學研究中,提取文學相關部分,梳理《莊子》作為文學文本在異質(zhì)文化中的傳播與接受,以深化對海外莊學研究的認識,拓展《莊子》文學研究的視域及內(nèi)涵;诳缥幕芯繀⒄障翟O置的需要,首先梳理國內(nèi)《莊子》文學研究的關注重點及主要成果,析出具有典型意義的《莊子》文學品格。
第一章 緒論
第一節(jié) 研究緣起
第二節(jié) 研究構(gòu)架
第二章 《莊子》文學的本土研究
第一節(jié) 《莊子》文學特征研究
第二節(jié) 《莊子》文學成因研究
第三節(jié) 《莊子》文學類型研究
第四節(jié) 《莊子》文體形態(tài)研究
第五節(jié) 《莊子》寓言研究
第六節(jié) 《莊子》文本結(jié)構(gòu)研究
本章小結(jié)
第三章 《莊子》文學的跨文化書寫
第一節(jié) 《莊子》西譯的歷時性描寫
第二節(jié) 《莊子》譯本的多元形態(tài)
一、理雅各譯本——以忠實原典為追求的《莊子》
二、馮友蘭譯本——偏重哲學思想譯介的《莊子》
三、林語堂譯本——保持原作風格的《莊子》
四、華茲生譯本——思想性和文學性兼顧的《莊子》
五、葛瑞漢譯本——篇目排列獨具一格的《莊子》
六、梅維恒譯本——注重原作文學成就的《莊子》
七、汪榕培譯本——以可讀性為中心取向的《莊子》
第三節(jié) 《莊子》文學特色的跨語際表達
一、《莊子》寓言的翻譯
二、《莊子》修辭格翻譯——以《逍遙游》為例
三、《莊子》文言虛詞翻譯——以《逍遙游》為例
本章小結(jié)
第四章 《莊子》文學的跨文化解讀
第一節(jié) 《莊子》文學的西方出場
一、翟理斯對《莊子》文學的引介
二、華茲生對《莊子》文學的闡發(fā)
第二節(jié)與翻譯同步的《莊子》文學研究
一、從語言與故事入手——葛瑞漢的《莊子》文學解讀
二、多視角的比較——梅維恒對《莊子》文學的解讀
第三節(jié) 《莊子》寓言文學的多維度闡釋
一、《莊子》寓言的生態(tài)學解讀
二、《莊子》寓言故事的意義解析
第四節(jié)西方文學創(chuàng)作中的《莊子》
一、王爾德對《莊子》的解讀與回應
二、尤金·奧尼爾和《莊子》的相契相通
三、博爾赫斯對《莊子》的心儀與呼應
本章小結(jié)
第五章 跨文化對話中的《莊子》文學
第一節(jié)后現(xiàn)代理論對莊子思想的接引
一、后現(xiàn)代理論與《莊子》的親緣性
二、莊子與海德格爾
三、莊子與德里達
第二節(jié) 《莊子》文學的后現(xiàn)代闡釋
一、《莊子》的邊緣立場
二、《莊子》的詩意風格
本章小結(jié)
結(jié)語
參考文獻
附錄l “莊周夢蝶”10種英譯文
附錄2 “朝三暮四”4種英譯文
附錄3 “渾沌之死”4種英譯文
附錄4 逍遙游(原文)
附錄5 《逍遙游》文言虛詞“之”字翻譯的漢英平行對比
后記