《西漢互譯教程(教師用書)》是國內(nèi)首部西班牙語、漢語雙向筆譯教材,結(jié)合了國內(nèi)外先進翻譯理論和實踐,適用于高校西班牙語專業(yè)高年級或研究生西漢、漢西筆譯類課程。
《西漢互譯教程(教師用書)》共6篇,分別介紹翻譯原理、語義分析和信息翻譯、西漢語言對比、漢西翻譯方法、西漢翻譯方法和翻譯理論背景等知識。其中漢西和西漢翻譯方法部分包合大量翻譯實例、參考譯文、詳細分析和評注,篇末配有100句段綜合翻譯練習。此外,每一節(jié)后還附有思考題或翻譯實踐題,可供學生在課堂內(nèi)外操練鞏固。
1 翻譯原理
1.1 語言和翻譯
1.2 翻譯的實質(zhì)
1.3 語言和交際
2 語義分析和信息翻譯
2.1 翻譯和語義學的關(guān)系
2.2 翻譯單位和翻譯方法
3 西漢語言對比
3.1 漢語的字和詞
3.2 漢語詞的構(gòu)成與意義
3.3 西班牙語詞的構(gòu)成與意義
3.4 西漢互譯中的詞性轉(zhuǎn)換
3.5 詞匯指稱意義對比與辨析
3.6 詞匯示兆意義對比與辨析
3.7 詞匯刺激意義對比與辨析
3.8 詞匯語境意義對比與辨析
3.9 西漢簡單句
3.10 漢語聯(lián)合復(fù)句
3.11 西班牙語并列復(fù)句
3.12 漢語偏正復(fù)句
3.13 西班牙語主從復(fù)句
4 漢西翻譯方法
4.1 翻譯方法引言
4.2 詞匯層面
4.3 詞組層面
4.4 句子成分層面
4.5 句子綜合層面
4.6 時態(tài)和體貌層面
4.7 邏輯思維層面
4.8 句子鏈接層面
4.9 修辭層面
4.10 綜合性翻譯練習
5 西漢翻譯方法
5.1 詞匯層面
5.2 句子成分層面
5.3 句子層面(從處理方式出發(fā))
5.4 句子層面(從意義出發(fā))
5.5 綜合性翻譯練習
6 翻譯歷史簡述
6.1 學習翻譯史的必要性
6.2 西方古代的翻譯活動
6.3 《圣經(jīng)》的翻譯
6.4 中世紀的翻譯活動
6.5 托萊多翻譯學校
6.6 中世紀末的翻譯活動
6.7 西方近代翻譯活動
6.8 拉丁美洲的翻譯活動
6.9 西方世界現(xiàn)當代翻譯活動簡述
6.10 第二次世界大戰(zhàn)以后
6.11 20世紀拉丁美洲的翻譯活動
6.12 中國古代翻譯簡述
6.13 明清時代翻譯簡述
6.14 中國近現(xiàn)代翻譯簡述
附錄 參考書目