本書為《海德格爾全集》第15卷,是《全集》第一部分(生前出版著作)中*一一卷以“討論班”(Seminare)命名的,其獨(dú)特之處在于討論班參與者對(duì)文本作出的貢獻(xiàn)。在眾多的參與者之中,歐根·芬克憑借其對(duì)赫拉克利特的闡釋而獲得了突出的位置。讀者在這里的對(duì)話中遇到的海德格爾是作為談話主持者和參與者的海德格爾,作為在“事情之*威(Autorität der Sache)”中的教授者與先行-學(xué)習(xí)者的海德格爾。這些記錄常常從參與者每次的討論中獲得其固有的生命力,這就是將討論班與講座課以及公開出版的寫作區(qū)分開來的另一個(gè)文本特點(diǎn)。
全書主要收錄了三個(gè)討論班的材料:1、海德格爾與歐根·芬克共同主持的1966/1967年冬季學(xué)期討論班《赫拉克利特》記錄,這個(gè)記錄稿最初由讓·波弗勒(Jean Beaufret)譯成法文出版;2、海德格爾與法國(guó)友人共同主持的《四個(gè)討論班》(1966-1973年),首先也以法文版出版的;3、《蘇黎世討論班》,是作者在蘇黎世大學(xué)做完報(bào)告之后的一次談話的報(bào)道(1951年11月6日)。
德文版《海德格爾全集》于1975年啟動(dòng),迄今已出版了80余卷(按計(jì)劃將編成102卷)。已出版者包含了海德格爾著作(含講座、手稿等)的基本部分(即全集第1-3部分),余下未出版者多為書信、札記等(全集第4部分,第82卷始)。隨著德文版《海德格爾全集》出版工作的順利推進(jìn),世界范圍內(nèi)的海德格爾翻譯和研究已呈蓬勃之勢(shì),目前至少已有英、法、意、日四種文字的全集版翻譯,據(jù)說西班牙文和阿拉伯文的全集版翻譯也已經(jīng)啟動(dòng)。相比之下,漢語的海德格爾翻譯仍然處于起步階段,甚至不能與亞洲鄰居的日、韓兩國(guó)比較,嚴(yán)肅的譯著至今只有十幾種而已。這種狀況是令人羞愧的。
為讓中文世界更完整、更深入地理解海德格爾思想,經(jīng)反復(fù)醞釀,我們計(jì)劃根據(jù)《海德格爾全集》版,編輯出版中文版《海德格爾文集》,收錄海德格爾的代表性著作30卷,其中前16卷為海德格爾生前出版的全部著作(我們依然認(rèn)為這一部分是《海德格爾全集》中最值得關(guān)注的,包含了作者已經(jīng)穩(wěn)定下來的思想),而其余14卷為海德格爾的重要講座稿和手稿。我們假定,這30卷屬于海德格爾的“基本著作”,基本上已能呈現(xiàn)海德格爾思想的總體面貌。當(dāng)然,我們也并不因此否認(rèn)其他卷本(講座稿和手稿)的意義,而且我們也愿意認(rèn)為,中文世界對(duì)海德格爾思想的深入研究和完整理解,仍然要基于對(duì)《海德格爾全集》的系統(tǒng)譯介。但我們選譯的30卷至少已經(jīng)走出了第一步,也或可為將來可能的中文版《海德格爾全集》的工作奠定一個(gè)基礎(chǔ)。
所選30種著作中,約半數(shù)已有成熟的或比較成熟的中文譯本,少數(shù)幾種已經(jīng)譯出了初稿,其余約十余種則有待新譯。已出版的譯著在編入《海德格爾文集》時(shí),將根據(jù)德文全集版重新校訂,因?yàn)槠渲杏袔追N原先只是根據(jù)單行本譯出的,也有幾種在譯文品質(zhì)上是稍有欠缺的。
由于是多人參與的多卷本(30卷)譯事,又由于眾所周知的海德格爾語文表達(dá)方面的奇異性,中文版《海德格爾文集》在譯文風(fēng)格上是難求統(tǒng)一的,甚至在基本詞語的譯名方面也不可能強(qiáng)行規(guī)范劃一。這是令人遺憾的,不過也可能為進(jìn)一步的義理辨析和討論留下空間。我們唯希望能夠盡量做到體例方面的統(tǒng)一,以便至少讓人有一套書的整體感。
按照我們的計(jì)劃,中文版《海德格爾文集》每年出版5種左右,約五六年內(nèi)完成全部30卷的翻譯和出版工作。我們希望藉此為中國(guó)的海德格爾研究事業(yè)提供一個(gè)基礎(chǔ)性的討論平臺(tái),也愿學(xué)術(shù)界有識(shí)之士為我們的工作提供批評(píng)、建議,幫助我們做好這項(xiàng)大型的學(xué)術(shù)翻譯事業(yè)。
馬丁??海德格爾(Martin Heidegger 1889-1976),德國(guó)著名哲學(xué)家,20世紀(jì)存在主義哲學(xué)的創(chuàng)始人和主要代表之一。
譯者簡(jiǎn)介:王志宏,1973年生,2008年畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué),獲哲學(xué)博士學(xué)位。出版專著《事實(shí)性與時(shí)間》(云南人民出版社,2011),《悅學(xué)集》(云南科技出版社,2012),發(fā)表論文30余篇。曾翻譯譯著《存在的政治》(與人合譯)《時(shí)間的政治》《現(xiàn)代性的困境》《日常生活與文化理論導(dǎo)論》(以上商務(wù)印書館)《恐怖時(shí)代的哲學(xué)》(華夏出版社)等。
石磊,云南昆明人,1991年生,同濟(jì)大學(xué)人文學(xué)院2016級(jí)博士生,目前在讀。發(fā)表有:“現(xiàn)象學(xué)中的移情”(載于《哲學(xué)分析》),“論居住”(譯文,載于《同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》)。
馬丁·海德格爾-歐根·芬克:赫拉克利特
第一次:[討論班的]推進(jìn)方式。——從殘篇64開始(相關(guān)殘篇:41,1,50,47)。
第二次:解釋學(xué)的循環(huán)!猍一]與:[一切]之間的關(guān)系(相關(guān)殘篇:1,7,80,10,29,30,41,53,90,100,102,108,144)。
第三次一切一整體][一切一存在者]!獙(duì)于殘篇7的不同解釋(相關(guān)殘篇67)!猍一切爬行者](殘篇11)!竟(jié)的到時(shí)特征(殘篇100)。
第四次:”[太陽(yáng)],F(xiàn)t光黑夜][界限]。(相關(guān)殘篇:94,120,99,3,6,57,106,123)。
第五次:一種思辨解釋的難題。:永遠(yuǎn)的活火和時(shí)間?(殘篇30)。
第六次:[火]和[一切](相關(guān)殘篇:30,124,66,76,31)。
第七次:闡釋者的差異:存在的真理(殘篇16)或者宇宙學(xué)的視角(殘篇64)!绽死睾退枷胫畬(shí)事!形葱味蠈W(xué)和不再形而上學(xué)!诟駹柵c古希臘的關(guān)系。——[火的轉(zhuǎn)變]和破曉(相關(guān)殘篇:31,76)。
第八次:生與死的交錯(cuò)(相關(guān)殘篇:76,36,77)!踩撕椭T神的關(guān)系(相關(guān)殘篇:62,67,88)。
第九次:不死者:終有一死者(殘篇62)。[唯一智慧](相關(guān)殘篇:32,90)。
第十次:諸神和凡人之間的持久敞開性(殘篇62)。黑格爾的“思辨”。——黑格爾和赫拉克利特的關(guān)系!凰溃ㄏ嚓P(guān)殘篇:88,62)。
第十一次:黑格爾的“邏輯”。——“意識(shí)”和“此在”。——人之本質(zhì)在光明和黑夜之間的位置(相關(guān)殘篇:26,10)。
第十二次:睡與夢(mèng)。——[點(diǎn)燃、觸動(dòng)]的模棱兩可
(相關(guān)殘篇:26,99,55)。第十三次:死亡關(guān)聯(lián),等待-希望(相關(guān)殘篇:27,28)。——各種“對(duì)立”及其“轉(zhuǎn)變”(相關(guān)殘篇:111,126,8,48,51)。——結(jié)尾的問題:希臘人之為挑戰(zhàn)。
編者后記(弗里德里希一威廉姆·馮·海爾曼)
譯后記(王志宏)
四個(gè)討論班
1966年勒·托爾討論班
1968年勒·托爾討論班
1969年勒·托爾討論班
1973年策林根討論班
補(bǔ)遺
思想的來源
巴門尼德·[渾圓
的、不跳動(dòng)的真理之心臟]
德譯者后記(1977年)
附錄
蘇黎世討論班
1951年11月6日的談話
本卷編者后記(庫(kù)爾特·奧赫瓦特)
譯后記(石磊)
中文版校者說明