本書共收錄63篇文章,文章涉及語種有英語、法語、越南語、泰語、老撾語、緬甸語、柬埔寨語等,涵蓋了外國語言研究、外國文學(xué)研究、外國文化研究、外語教育教學(xué)研究等領(lǐng)域。
《外國語言文化教學(xué)論叢7》是廣西民族大學(xué)外國語學(xué)院外國語言文學(xué)學(xué)科近兩年來的部分科研成果。《外國語言文化教學(xué)論叢7》與往輯相比,有明顯的特色。首先,文章數(shù)量比往輯增多,共收入63篇;其次,文章涉及的研究領(lǐng)域多,有外國語言研究、外國文學(xué)研究、外國文化研究、外語教育教學(xué)研究;第三,涉及的語言多,有英語、法語、越南語、泰語、老撾語、緬甸語、柬埔寨語。
序
外國語言研究
中國學(xué)生漢譯英常見錯(cuò)誤淺析(二)
《文學(xué)翻譯比較美學(xué)》評介
從跨文化交際角度看《政府工作報(bào)告》英譯
從南博會(huì)口譯經(jīng)歷看MTI口譯研究生的自我提高之路
論遷移性冗余對漢英口譯的影響及其應(yīng)對策略
中英語言差異性的比較與翻譯質(zhì)量之提升
論以格律體英詩來翻譯中國格律詩的必要性
淺談?dòng)⒄Z習(xí)語的翻譯方法
翻譯批評“三不易”
景點(diǎn)名稱翻譯的文化傳遞——以廣西北部灣旅游景點(diǎn)為例
巴斯奈特的文化翻譯觀及其對翻譯的指導(dǎo)意義
從漢英廣告語看中西文化差異
從認(rèn)知角度看漢越人體詞“頭”的概念隱喻
談?wù)勗侥险Z雙音節(jié)漢越詞中的越造漢越詞
越南語新詞語色彩意義的特點(diǎn)分析
越南語縮略語淺析
泰漢俗語共性對比
淺析《西游記》泰譯本中的人名翻譯
漢泰語動(dòng)物隱喻對比及翻譯
外國文學(xué)研究
淺析《飆車及其他社會(huì)新聞》的互文性
西方電影里的東方主義
巴帕宋·謝威坤小說《沙漏里的時(shí)間》之“美”
老撾民間笑話故事淺析
外國文化研究
海德格爾的《存在與時(shí)間》述評
英漢民族在跨文化交際中的禮貌原則
英漢諺語中的“天人合一”和“天人相分”
壯族水崇拜和高棉族水崇拜比較研究
外語教育教學(xué)研究
民族地區(qū)高校大學(xué)英語教師專業(yè)化發(fā)展芻論——基于廣西民族大學(xué)的調(diào)查研究
少數(shù)民族地區(qū)英語教師專業(yè)發(fā)展研究
建構(gòu)主義與綜合英語課堂中的語法教學(xué)
情感過濾假設(shè)對大學(xué)英語口語教學(xué)的啟示
小議適合少數(shù)民族地區(qū)外語教學(xué)發(fā)展的教學(xué)法
民族地區(qū)大學(xué)英語教學(xué)中師生關(guān)系
利用形成性評價(jià)提高大學(xué)體育生英語學(xué)習(xí)主動(dòng)性的嘗試與思考
淺談廣西英語專業(yè)本科口譯教學(xué)問題
英語口語流種』生教學(xué)方法之探討
大學(xué)英語自主學(xué)習(xí)的常見問題及對策研究
對“用英語思維”的再思考
大學(xué)生英語學(xué)習(xí)厭學(xué)行為的分析及對策
非英語專業(yè)研究生英語教學(xué)芻議——以廣西民族大學(xué)為例
大學(xué)英語第二課堂現(xiàn)狀及其對策——以廣西民族大學(xué)為例
隱喻在大學(xué)英語詞匯教學(xué)中的應(yīng)用
試論區(qū)域國際化對大學(xué)英語教學(xué)的主要影響
美國Troy大學(xué)ESL教學(xué)特點(diǎn)及對我國大學(xué)英語教學(xué)的啟示
香港大學(xué)多語言環(huán)境下的語言學(xué)教學(xué)
大學(xué)英語期末人機(jī)口語考試的設(shè)計(jì)與實(shí)驗(yàn)
基于QQ網(wǎng)絡(luò)平臺的交互式大學(xué)英語課外教學(xué)模式研究
英語教師技能對教學(xué)民族化和現(xiàn)代化平衡發(fā)展的作用探究
基于四六級機(jī)考對學(xué)生語言應(yīng)用能力的培養(yǎng)
英文影視運(yùn)用于大學(xué)英語閱讀教學(xué)的理據(jù)分析及應(yīng)用研究
影視作品在英語教學(xué)中的應(yīng)用
差異教學(xué)在大學(xué)英語聽說教學(xué)中的實(shí)施——兼顧學(xué)生需求、促進(jìn)個(gè)性發(fā)展
淺談在大學(xué)英語教學(xué)中如何培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力
諾思洛普·弗萊論文學(xué)教育
中國學(xué)生學(xué)習(xí)越語量詞偏誤分析
高校越南語第二外語教學(xué)現(xiàn)狀及其對策——以廣西民族大學(xué)為例
游戲教學(xué)法在越南語口語教學(xué)中的實(shí)踐與探索
淺談泰語語音教學(xué)的方法
泰語本科口譯教學(xué)現(xiàn)狀分析——以廣西民族大學(xué)外國語學(xué)院泰語專業(yè)為例
淺談泰漢翻澤教學(xué)中的人名地名翻譯問題
淺析東盟語種本科專業(yè)翻譯教學(xué)的問題與對策——以廣西民族大學(xué)為例
淺談廣西民族地區(qū)非通用語網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)教學(xué)平臺的構(gòu)建
略談緬甸曼德勒華文教育
二、《政府工作報(bào)告》英譯版中的跨文化交際障礙
翻譯不僅是語言的翻譯,也是文化的翻譯;《政府工作報(bào)告》的翻譯也是一項(xiàng)跨語言、跨文化的翻譯。我們不僅要掌握語言的表面形式,還要熟悉語言深層的文化內(nèi)涵;如果我們不尊重、不了解外國受眾的思維習(xí)慣,不能跨越語言和文化的差異,《政府工作報(bào)告》英譯版的傳播效果就會(huì)受到影響。所以,在準(zhǔn)確傳達(dá)原有信息的基礎(chǔ)上,結(jié)合《政府工作報(bào)告》英譯中涉及的跨文化交際因素,運(yùn)用貼近國外受眾的信息需求和思維習(xí)慣的英語語言進(jìn)行翻譯,才是正確之道。
。ㄒ唬┲袊厣~匯的翻譯
《政府工作報(bào)告》中許多詞匯都具有鮮明的中國特色。作為文化傳播的重要手段,中國特色詞匯的存在有其合理性、可接受性和規(guī)范性。中國特色詞匯的出現(xiàn)是由于英語在中國文化環(huán)境中長期使用,受到漢語思維結(jié)構(gòu)和文化的影響,逐步在一定程度上本土化,才最終發(fā)展成為具有中國特色的詞匯!皬闹袊厣~匯的背后,我們可以看出某些隱藏的文化身份和意識形態(tài)的印記”(徐國柱、呂文澎,2009),正是這些印記導(dǎo)致了中國特色詞匯在英語中對應(yīng)的詞匯空缺。
《政府工作報(bào)告》是全國人民代表大會(huì)發(fā)表的正式文件,在翻譯過程中必定字斟句酌。《政府工作報(bào)告》英譯要求“政治等價(jià)”與“忠誠”。但是,如若盲目遵從政論文翻譯的“忠誠”原則,對中國特色詞匯翻譯的處理不當(dāng),就容易導(dǎo)致“中式英語”,使英文版不純,甚至使讀者誤讀《政府工作報(bào)告》。作為政治材料,《政府工作報(bào)告》的英譯準(zhǔn)確度遠(yuǎn)高于其他外宣材料,“政治文獻(xiàn)事關(guān)國家大事,其內(nèi)容都經(jīng)過字斟句酌、反復(fù)修改后定稿的,譯文必須確切無誤地反映原文。不能偏離原意,更不能曲解原意”(王弄笙,2004)。因此,如何跨越漢語與英語之間的語言差異,處理兩種不同語言所代表的文化差異,準(zhǔn)確翻譯其中的中國特色詞匯就變得異常重要。
例一中我們應(yīng)尤其注意“政治等價(jià)”原則。所謂的“政治等價(jià)”,是指在單詞或詞組翻譯時(shí),謹(jǐn)慎選擇含確切政治含義詞組的翻譯。對于這種類型的翻譯,應(yīng)該充分探討英語和漢語詞語的內(nèi)涵意義!皟苫本褪菢O具中國特色的詞語,在翻譯時(shí)應(yīng)優(yōu)先考慮精確度。此處的“兩基”是教育術(shù)語,屬于縮略語,翻譯前應(yīng)該了解詞匯背景,在準(zhǔn)確理解原意基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯。
例二:努力克服國內(nèi)外各種不穩(wěn)定不確定因素的影響,及時(shí)解決苗頭性、傾向性問題,保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)運(yùn)行。
在上面的例子中,所謂的“苗頭”并不代表真實(shí)事物中存在的“苗頭”,它的引申含義是“朝著劣態(tài)發(fā)展的趨勢”,含貶義。這是中國人熟悉的隱喻,在日常生活中經(jīng)常使用。但是,如果將這個(gè)詞直接翻譯成“苗頭”,不考慮跨文化交際因素,不考慮詞匯內(nèi)涵含義空缺問題,就會(huì)導(dǎo)致外國人無法正確理解準(zhǔn)確含義!斑@種由文化差異所致而丟失的信息,反映出不同民族文化的獨(dú)特之處”(孫麗娟,2009)。在翻譯時(shí)只得盡量將引申義譯出來,幫助譯文讀者理解全文。
……
收起全部↑