《查拉圖斯特拉如是說》是尼采里程碑式的代表作。
查拉圖斯特拉在山上過了十年隱居生活后,決定下山宣講他的思想,卻發(fā)現(xiàn)自己不能被人理解,于是又回到山上。此后,他反復地入世與出世,思想也隨之漸趨成熟。終于,他歡呼著啟程下山,去迎接“偉大的正午”。
在這本書中,尼采提出“永遠回歸”“超人”和“權力意志”的思想。認為人處在動物與超人之間的過渡階段,提倡人們“超越自己”。全書以散文詩的風格寫成,文字優(yōu)美。尼采的思想影響深遠,啟發(fā)了海德格爾、薩特、?碌日軐W家以及茨威格、黑塞、里爾克等文學家。
后現(xiàn)代的預言者與先行者 尼采思想的集大成之作 翻譯家錢春綺經典譯本
以宣講“上帝死掉了”“對一切價值重新評估”“超人”“永遠回歸”給世界思想界投下幾枚原子彈,帶來巨大沖擊的德國怪杰弗里德里!ねつ岵桑1844—1900)是偉大的思想家(哲學家)和詩人。這里譯出的《查拉圖斯特拉如是說》是他的若干著作中最為人廣泛閱讀的一部跟歌德的《浮士德》并稱的世界文學巨著,一部富于哲理的思想詩,或者說是用箴言體寫成的智慧書。說到智慧書(Liber Sapientiae)就不由令人想到《舊約》(包括次經部分)中以稱頌并傳揚智慧為主題的經書,如《箴言》、《傳道書》、《雅歌》、《所羅門智訓》(亦稱《智慧篇》)、《便西拉智訓》(亦稱《德訓篇》)等等。西語中的philosophia(哲學、哲理),源于希臘語,本來就是“愛智慧”(Φιλοζ愛,σοΦóζ智慧)的意思。說到《舊約》,又不得不提到《新約》,《新約》中開頭四卷的《馬太福音》《馬可福音》《路加福音》《約翰福音》,一般稱為“四福音書”或“四部福音”,而尼采則把他的《查拉圖斯特拉如是說》稱為“第五部福音”。
尼采的論著不僅對若干哲學家,特別是存在主義哲學家如雅斯貝爾斯、海德格爾、薩特等產生重大的影響,而且也引起了德國及世界各國的文學大師的強烈共鳴。格奧爾格在他的詩集《第七圈》中寫過頌歌《尼采》。黑塞把尼采著作列為他的愛讀之書,并且寫過一本《查拉圖斯特拉的復返》。托馬斯·曼說他的《浮士德博士》中的主人公萊弗金的思想、氣質、經歷和變成癡呆等的細節(jié)是取材于尼采的實事,他還寫過一篇《根據(jù)我們的經驗看尼采哲學》的評論。里爾克的《杜伊諾哀歌》,據(jù)海德格爾和瓜爾迪尼研究,指出應從尼采哲學中尋求它的思想基礎。紀德特別推崇尼采熱烈向往人生的學說,他的《人間食糧》從尼采著作中汲取了靈感。此外,蕭伯納、葉芝、斯特林堡都曾受過尼采的影響。奧尼爾把《查拉圖斯特拉如是說》當作《圣經》一樣背誦。
然而,不幸的是:尼采的學說往往受到誤解和歪曲。德國哲學史家阿爾弗雷德·鮑姆勒爾等人竟把尼采學說曲解為法西斯理論的支柱。德國納粹分子更厚顏無恥地把尼采的思想奉為圭臬。希特勒曾去魏瑪參觀尼采故居,跟尼采塑像合影留念,又去拜謁尼采之墓,并在墨索里尼生日時把《尼采全集》送去作為壽禮。在此之前,意大利作家鄧南遮接受尼采的哲學思想,在作品中描寫肩負“偉大使命”的超人,鼓吹民族沙文主義和擴張主義。這些都產生了很多極壞的負面影響。
在我國,早在1902年,梁啟超就在《新民叢報》上提到尼至埃(即尼采)的名字:“尼至埃謂今日社會之弊在少數(shù)之優(yōu)者為多數(shù)之劣者所牽制!逼浜螅1904年,王國維發(fā)表《叔本華與尼采》,推崇他“以強烈之意見而輔以極偉大之智力,其高瞻遠矚于精神界”。1907年,魯迅在《文化偏至論》文中贊揚尼采“專向舊有之文明,而加之掊擊掃蕩焉”。1915年,陳獨秀在《新青年》創(chuàng)刊號發(fā)表《敬告青年》一文,介紹尼采創(chuàng)立的關于“主人道德”和“奴隸道德”的論說。隨著1919年“五四運動”的爆發(fā),由于尼采徹底否定一切舊傳統(tǒng)、舊道德,重新估定一切價值的思想跟我國反帝反封建的歷史要求相吻合,所以尼采也產生過積極的影響。在鼓吹者之中,可以舉出一大串的名字,如徐志摩、方東美、李石岑、蔡元培、傅斯年、田漢、高長虹、向培良、茅盾、郭沫若、郁達夫、朱光潛等等。然而,盡管有這許多受感染者,尼采著作的中譯本卻遲遲未能跟上。最初出現(xiàn)的翻譯不過是些零星的片斷摘譯,例如魯迅最早翻譯的《察羅堵斯德羅緒言》,僅譯了《查拉圖斯特拉如是說》第一部中的《查拉圖斯特拉的前言》的三段,而且是用古奧的文言文譯的,后來用白話文再譯的《察拉斯忒拉的序言》,也不過只譯了《查拉圖斯特拉的前言》的前九段。該譯文刊于1920年6月《新潮》雜志第2卷第5期,這也許是尼采著作最早的中譯了。其后郭沫若譯的《察拉圖斯屈拉如是說》及茅盾的譯文,都是短短的節(jié)譯。要等到1936年(民國二十五年)才由商務印書館出版了該書的全譯本,即徐梵澄翻譯的《蘇魯支語錄》,并由鄭振鐸作序。到1940年5月(民國二十九年五月)又由中華書局出版了雷白韋的全譯本《查拉杜斯屈拉如是說》。到1947年,更由文通書局出版了高寒(即楚圖南)根據(jù)英譯本翻譯的《查拉斯圖拉如是說》(民國三十六年七月上海第一版)?上В搅宋迨甏院,由于“一邊倒”,一切都唯老大哥的“馬”首是瞻,尼采也變成像《啟示錄》中的古蛇那樣,“被扔在無底坑里,關起來,用印封上,免得他再迷惑萬民”。因為,他已被定為反動哲學家,誰也不敢去碰他,尼采的介紹和研究成了禁區(qū)。那時,我們能看到的,也許只有勃倫蒂涅爾的《尼采哲學與法西斯主義》和奧杜也夫的《尼采學說的反動本質》兩本譯著了。幸而到了八十年代以后,改革開放的春風像破冰船一樣駛來,尼采也從冰封中被釋放出來,出版界又掀起了一陣一陣的尼采熱,尼采作品的新譯和研究尼采的書一本一本地相繼問世。就拿《查拉圖斯特拉如是說》來說,除了重印兩種舊譯,也出版了黃明嘉教授的新譯本,由漓江出版社于2000年1月推出。
弗里德里!つ岵桑‵riedrich Nietzsche,1844—1900)
德國人,出生于普魯士薩克森州的一個鄉(xiāng)村牧師家庭,幼年喪父,在母親和姑姑的撫養(yǎng)下長大。中學時對文學與音樂產生興趣,喜歡讀荷爾德林和莎士比亞的作品。先后在波恩大學和萊比錫大學學習,研究古典學和哲學。24歲時,被巴塞爾大學聘為古典語言學教授,開始從事創(chuàng)作,寫下《悲劇的誕生》《人性的,太人性的》《查拉圖斯特拉如是說》《善惡的彼岸》《論道德的譜系》《瞧,這個人》等作品。尼采終其一生忍受著病痛與孤獨的折磨,45歲時精神崩潰,從此再未恢復健康,于55歲在魏瑪與世長辭。
錢春綺
江蘇泰州人。著名德語、法語翻譯家。譯有波德萊爾、席勒、海涅、歌德、尼采等作家的作品50余種。榮獲中國作家協(xié)會頒發(fā)的“魯迅文學獎·全國優(yōu)秀文學翻譯彩虹獎榮譽獎”。2001年,錢春綺被中國翻譯工作者協(xié)會授予“資深翻譯家”榮譽稱號。
第一部
查拉圖斯特拉的前言
查拉圖斯特拉的說教
三段變化
道德的講座
背后世界論者
輕視肉體者
快樂的熱情和痛苦的熱情
蒼白的犯罪者
讀和寫
山上的樹
死亡的說教者
戰(zhàn)斗與戰(zhàn)士新的偶像
市場的蒼蠅
貞潔
朋友
一千個目標和一個目標
愛鄰
創(chuàng)造者的道路
年老的和年輕的女人
毒蛇的咬傷
孩子和結婚
自愿的死
贈予的道德
第二部
拿著鏡子的小孩
在幸福的島嶼上
同情者
教士們
有道德的人
賤民
塔蘭圖拉毒蛛
著名的哲人
夜歌
舞蹈之歌
墳墓之歌
超越自己
崇高的人們
文化之國
無玷的認識
學者
詩人
重大的事件
預言者
拯救
處世之道
最寂靜的時刻
第三部
浪游者
幻影和謎
違背意愿的幸福
日出之前
變小的道德
在橄欖山上
走開
背教者
還鄉(xiāng)
三件惡行
重壓之魔
古老的法版和新的法版
康復者
偉大的渴望
另一曲舞蹈之歌
七個印
第四部
蜂蜜供品
求救的叫聲
跟君王們對話
螞蟥
魔術師
失業(yè)
極丑的人
自愿的乞丐
影子
正午
歡迎會
晚餐
高人
憂郁之歌
學問
在沙漠的女兒們中間
覺醒
驢子節(jié)
醉歌
預兆
譯后記