本書在全面回顧和梳理文學自譯研究現(xiàn)狀基礎上,基于自建的漢英自譯平行語料庫,參照類比他譯,以現(xiàn)象學為理論視角,采用定量分析和對比分析相結(jié)合、本質(zhì)直觀與描寫研究等方法,就自譯行為的心理機制、自譯過程的主體間性、自譯結(jié)果的文本間性以及自譯活動的標準策略等方面就文學自譯現(xiàn)象進行研究。
長期以來,人文學科研究,尤其是語言、文學和文化研究,一直采用內(nèi)省式和誘導式研究方法。內(nèi)省式方法是指研究者根據(jù)直覺和主觀判斷,提出關于語言、文學或文化現(xiàn)象本質(zhì)的假設,然后選擇少量例證或運用杜撰的例證進行論證。該方法的應用以個人直覺和判斷為基礎,所得出的研究結(jié)論難免會主觀、片面。誘導式研究方法是指運用實地調(diào)查或?qū)嶒灥姆椒ㄩ_展研究時,創(chuàng)設一定條件或控制相關變量,誘導受試對象產(chǎn)生一定的反映,并在數(shù)據(jù)分析的基礎上分析研究對象的本質(zhì)和規(guī)律。誘導式方法可以在一定程度上保證研究的客觀性和科學性,但由于受實驗條件或其他相關因素的限制,如受試者的數(shù)量有限、研究數(shù)據(jù)源自于受試者的判斷等,研究仍然存在一定程度的主觀性。
不過,自20世紀50年代以來,語料庫方法開始應用于語言研究之中,語料庫語言學應運而生。語料庫是指依據(jù)一定抽樣方法收集的自然出現(xiàn)語料構(gòu)成的電子數(shù)據(jù)庫,是按照研究目的選擇并有序排列的語言運用材料的匯集。語料庫方法是指以語料庫的應用為基礎,定量分析和定性研究相結(jié)合,在大量自然文本的觀察和分析的基礎上,提出有關理論假設,證實或證偽現(xiàn)有假設的研究方法。與內(nèi)省式和誘導式方法相比,語料庫方法在研究的客觀性和科學性方面更勝一籌。采用語料庫方法,可以系統(tǒng)分析大量文本,發(fā)現(xiàn)以前從未有機會發(fā)現(xiàn)的一些現(xiàn)象或事實。由于語料庫方法與傳統(tǒng)研究方法相比所具有的優(yōu)勢,語料庫相繼應用于詞典編纂、語言習得、語言教學、句法學、語用學等語言研究領域。
20世紀90年代,以英國曼徹斯特大學Mona Baker教授為代表的一批學者先后將語料庫應用于翻譯研究之中,開展基于語料庫的翻譯研究,催生了語料庫翻譯學這一全新的譯學研究范式。目前,語料庫翻譯學涵蓋翻譯共性、翻譯語言特征、譯者風格、翻譯規(guī)范和翻譯教學等領域,而且其研究范圍已由語言學視角的語料庫翻譯學研究擴大至文化視域的語料庫翻譯學研究,由產(chǎn)品導向的語料庫翻譯學研究拓展至過程導向的語料庫翻譯學研究。
與此同時,隨著文學研究的語言學轉(zhuǎn)向以及計算機技術(shù)的迅速發(fā)展,語料庫在文學研究中的應用也得到學界的關注。學界開始利用語料庫技術(shù),開展基于語料庫的敘事學、文體學、文學創(chuàng)作技巧和手法以及比較文學等領域的研究,發(fā)表、出版了一大批論文和著作。此外,英國蘭卡斯特大學成立了由Tony McEnery領銜的語料庫在社會科學中應用研究中心,推進語料庫在人文社會科學中的應用。事實上,經(jīng)過多年發(fā)展,語料庫應用的范圍已由語言學、翻譯學和文學研究等領域擴展至人工智能、社會學、醫(yī)學乃至自然科學研究之中。
為推動語料庫在人文社會科學和自然科學中的應用,上海交通大學外國語學院牽頭成立了語料庫與跨文化研究論壇常務理事會,定期組織語料庫與跨文化研究論壇,并與高等教育出版社合作,出版《當代語料庫與跨文化研究論叢》。本套論叢將堅持開放和包容的精神,推動基于語料庫的交叉學科研究,尤其歡迎博士論文、省部級社科研究項目和國家社科基金項目的研究成果。約稿的原則是:(1)以語料庫應用為基礎的原創(chuàng)性研究成果,(2)研究內(nèi)容涉及語言學、文學、翻譯學、人工智能、醫(yī)學等社會科學和自然科學等領域,(3)用漢語撰寫。讀者為高校研究生、教師以及對此領域研究感興趣的職業(yè)人士。我們期冀《當代語料庫與跨文化研究論叢》的出版能夠推進語料庫研究范式與人文科學和自然科學的有機融合,拓展人文學科和自然科學的研究范圍并豐富其內(nèi)涵,從而為當代學術(shù)研究的發(fā)展做出應有的貢獻。
緒論
第一章 自譯研究的基本問題
1.1 自譯的定義
1.2 自譯的范疇
本章小結(jié)
第二章 文獻回顧
2.1 自譯史研究
2.2 研究視角
2.2.1 國外研究視角
2.2.2 國內(nèi)研究視角
本章小結(jié)
第三章 理論基礎
3.1 現(xiàn)象學概述
3.1.1 直觀——面向事情本身
3.1.2 意向性——意識總是指向某客體
3.2 闡釋學概述
3.2.1 理解的歷史性
3.2.2 視域融合
3.2.3 效果歷史
3.3 現(xiàn)象學和闡釋學的翻譯觀
本章小結(jié)
第四章 文學自譯現(xiàn)象:平行語料庫考察
4.1 自譯語料描寫
4.2 詞匯特征檢析
4.2.1 詞頻分析
4.2.2 平均詞長
4.2.3 詞匯密度
4.2.4 人稱代詞
4.3 句法特征考察
4.3.1 平均句長和平均句段長
4.3.2 句子對應情況
4.3.3 結(jié)構(gòu)容量
4.3.4 句法的簡化與復雜化
4.4 章法特征分析
4.4.1 段落的語際對應
4.4.2 用于句段銜接的連接詞
4.5 敘事與情節(jié)
4.5.1 段落首句特征分析
……
第五章 文學自譯現(xiàn)象:理論認識
結(jié)語
附錄
參考文獻