《新商務英語翻譯教程》是清華大學出版社新商務英語教程系列教材的組成部分。根據(jù)教育部十二五職業(yè)教育國家規(guī)劃教材的要求進行編寫。本教材通過案例教學法來構(gòu)建學生的商務知識和技能,用任務驅(qū)動來培養(yǎng)學生的綜合實踐能力。全書共15個單元,第1單元系統(tǒng)介紹翻譯的基礎知識以及商務英語翻譯的基本原則;第2~8單元以不同文體的語言特點分析為切入點,通過具體案例分析,講解各種商務文體翻譯過程中*常遇到的翻譯難點和相應的翻譯技巧,其中每個單元由Lead-in,General picture,Skill in focus和Case study 4個主要部分組成;第9~15單元是分別對應于第2~8單元內(nèi)容的拓展實訓。
本教材可供高職高專院校商務英語專業(yè)和應用英語專業(yè)外貿(mào)和涉外文秘方向的二年級學生使用。
《新商務英語翻譯教程》(以下簡稱《翻譯教程》)是清華大學出版社新商務英語教程系列教材的組成部分!斗g教程》根據(jù)教育部十二五職業(yè)教育國家規(guī)劃教材的要求進行編寫。按照高等職業(yè)學校商務英語專業(yè)教學標準,學生應該能夠運用英語語言技能和商務業(yè)務技能進行有效交際、完成公司介紹、產(chǎn)品操作演示、客戶接待、商務談判等任務,這些都需要具備一定的商務翻譯能力。課堂教學要培養(yǎng)學生用英語與外商進行書面業(yè)務磋商的能力,針對此項要求,本教材通過案例教學法來構(gòu)建學生的商務知識和技能,用任務驅(qū)動來培養(yǎng)學生的綜合實踐能力。隨著經(jīng)濟的迅速崛起,中國與世界其他國家在經(jīng)濟領域的交往日益頻繁。當今的商務活動強調(diào)實際的商務溝通能力,能否用準確、清晰的商務語言來與客戶進行溝通、交流在很大程度上決定著公司業(yè)務的成功。商務翻譯涉及國際商務溝通的方方面面,對這方面人才的需求也愈來愈大,而真正能勝任翻譯工作,尤其是勝任商務翻譯工作的復合型人才仍十分緊缺。因此,《翻譯教程》以就業(yè)為導向,以產(chǎn)學研結(jié)合為途徑,以培養(yǎng)實際操作能力為核心,結(jié)合對外貿(mào)易企業(yè)和跨國公司自身的實際業(yè)務情況,通過對商務英語翻譯中典型案例進行分析,歸納總結(jié)出專業(yè)所需的筆譯知識。通過學習《翻譯教程》,可以提高運用翻譯的基本技巧進行英漢互譯的能力,培養(yǎng)學生準確、規(guī)范地進行各類商務英漢文本互譯的實際能力!斗g教程》可以作為高職高專商務英語專業(yè)和其他相關專業(yè)的教材,也可作為廣大從事國際商務活動的人員和商務英語學習者的自學教材。《翻譯教程》以文體翻譯為核心,以商務活動流程為主線,以所選案例的翻譯實踐為教學重點,以主題為切入點,突出體現(xiàn)高職教育的知識性、應用性。我們在前期調(diào)研過程中,走訪了多家跨國公司及外貿(mào)公司的在職員工,了解了實際工作中所需要翻譯的文本類型。編寫過程中參考了目前已經(jīng)出版的多本《商務英語翻譯》教材,吸收并利用了其中好的思路。全書各單元以翻譯實踐為主,輔以適量的理論與翻譯技巧介紹。理論與技巧介紹力求深入淺出,并貫穿于本教材的各個章節(jié)。相信通過本教材的學習,學生可充分掌握商務英語翻譯的方法和技巧,達到實際運用的目的。《翻譯教程》全書共15 個單元,第1 單元系統(tǒng)介紹翻譯的基礎知識以及商務英語翻譯的基本原則。第2 ~ 8 單元以不同文體的語言特點分析為切入點,通過具體案例分析,講解各種商務文體翻譯過程中最常遇到的翻譯難點和相應的翻譯技巧。每個單元由Lead-in,General picture,Skill in focus 和Case study 4 個主要部分組成。Lead-in 部分通過問題或討論的形式引導學生進入主題,教師可以根據(jù)學生情況選擇采用提問還是討論的形式。在前一部分提問或討論之后,第二部分General picture 進行總結(jié),給出明確的結(jié)論。第三部分Skillin focus 對翻譯中的常用技巧進行簡要的講解。第四部分Case study 通過分析具體案例,對所涉及的翻譯技巧和注意事項進行講解。根據(jù)不同文體文本的篇幅,該部分提供了2 ~ 4 個案例,教師可以有選擇地使用。另外,由于同一文體在翻譯過程中會涉及不同的翻譯技巧,而同一翻譯技巧也會出現(xiàn)在不同文體中,因此Case study 部分重點講解所涉及文體中最典型的翻譯技巧,而不同單元所涉及的翻譯技巧也有重復,目的是幫助學生復習和鞏固前面所學IVReTardainnsgl aStikoinlls新商務英語翻譯教程的知識。第9 ~ 15 單元是分別對應于2 ~ 8 單元內(nèi)容的拓展實訓,針對前面各個單元的內(nèi)容設置了不同難度的翻譯練習,以滿足不同程度學習者的需求。每個單元由Revision, Skillin focus,Case study 和Practices 4 個部分組成。其中Revision 通過不同的練習形式幫助學生復習2 ~ 8 單元所學內(nèi)容;Skill in focus 對翻譯中的常用技巧進行簡要的講解;Case study通過分析具體案例,對所涉及的翻譯技巧和注意事項進行講解;Practices 則通過具體的翻譯實踐,鞏固學生的翻譯技能。Practices 又按照難度分為三個層次,其中補充完成譯文的練習相對簡單,是根據(jù)相關文體中最常見的翻譯文體進行設計的,適用于全體學生。單句翻譯和語篇翻譯的練習根據(jù)全國商務英語翻譯資格考試(ETTBL)進行設計,其中單句翻譯練習對應ETTBL 初級考試,語篇翻譯練習對應ETTBL 中級考試。這兩部分練習,教師可以根據(jù)學生實際情況有選擇地使用。作為本教材的組成部分之一,附錄部分所列各種匯總表可以為學生的翻譯活動提供便利,也可以作為將來工作中遇到相應領域翻譯任務時的備查資料。其中,葉秀娟負責商務翻譯概論、商務單證、商務合同、拓展實訓(4)和拓展實訓(5)5 個單元的編寫,孫豐田負責商務信函、商務報告、拓展實訓(1)和拓展實訓(6)4 個單元的編寫,封國華負責產(chǎn)品介紹、商業(yè)廣告、公司介紹、拓展實訓(2)、拓展實訓(3)和拓展實訓(7)6 個單元的編寫。附錄部分由孫豐田、封國華、葉秀娟共同完成,全書的審核工作由孫豐田老師完成。在教材編寫過程中,北京吧圖商貿(mào)有限公司武婷婷女士提供了大量原始素材和寶貴建議,在此表示感謝。本教材選用的部分范例取自他人的文章或著作,除了特別注明的之外,也有部分因沒能聯(lián)系到原作者而未標明出處,在此也深表感謝。此外,由于編者水平有限,書中難免有謬誤、不當之處,敬請學術界專家及廣大讀者不吝指正。
孫豐田系北京聯(lián)合大學副教授,長期從事大學英語教學工作,2010-2011學年校級優(yōu)秀教師,曾赴美國克利夫蘭州立大學訪學一年。研究領域為翻譯理論與實踐。
目 錄
Unit 1 商務翻譯概論 General
Introduction ………………………1
Unit 2 商務信函 Business
Letters ……………………………11
Unit 3 產(chǎn)品介紹 Product
Descriptions ………………………21
Unit 4 商業(yè)廣告 Commercial
Advertisements……………… 29
Unit 5 商務合同 Business
Contracts …………………………41
Unit 6 商務單證 Business
Documents…………………………49
Unit 7 商務報告 Business
Reports…………………………… 59
Unit 8 公司介紹 Company
Profiles ………………………… 69
Unit 9 拓展實訓(1) Extended
Practices (1) ………………… 75
Unit 10 拓展實訓(2) Extended
Practices (2) …………………83
Unit 11 拓展實訓(3) Extended
Practices (3) …………………91
Unit 12 拓展實訓(4) Extended
Practices (4) …………………99
Unit 13 拓展實訓(5) Extended
Practices (5) …………………107
Unit 14 拓展實訓(6) Extended
Practices (6) ……………
… 117
Unit 15 拓展實訓(7) Extended
Practices (7) …………………127
Appendix A 常用經(jīng)貿(mào)術語及縮略語中英文對照… ………………… 135
Appendix B 國內(nèi)主要進出口公司名錄中英文對照… ……………… 143
Appendix C 國內(nèi)著名展會中英文對照…………………………………145
Appendix D 2013 年世界500 強公司名稱中英文對照……………… 147
Appendix E 各國(地區(qū))貨幣名稱中英文對照… ………………… 159
Answers to Exercises…………………………………………… ……
161
References……………………………………………………………… 177