定 價:58 元
叢書名:教育部人文社會科學研究規(guī)劃基金項目
- 作者:賈曉英,李正栓著
- 出版時間:2019/9/1
- ISBN:9787313214584
- 出 版 社:上海交通大學出版社
- 中圖法分類:I207.226
- 頁碼:217頁
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16K
本書以樂府詩英譯版本流傳的淵源和發(fā)展過程作為主要書寫脈絡,研究目的并非要勾勒樂府詩的英譯發(fā)展歷史,而是要通過細微的文本分析,比較漢、英兩種語言間的文體差異與漢、英詩歌間的文化差異,結合樂府詩本體的語言、文化特點,深入探討樂府詩在漢-英翻譯過程中如何轉換、傳達并保留原文的內容。為此,本書的研究以國內外公開發(fā)行的不同時期、具有代表性的英譯文本為主要依據(jù)。在眾多的譯者中選擇了成就最大、最具代表性的9位譯者,這些譯者運用不同的翻譯策略和翻譯技巧,翻譯了風格各異的樂府詩。
樂府詩概述
□□節(jié) 樂府的設立與樂府詩的興衰
第二節(jié) 樂府詩的范圍與分類
第三節(jié) 樂府詩編集版本
第二章 樂府詩英譯研究綜述
□□節(jié) 樂府詩英譯現(xiàn)狀與趨勢
第二節(jié) 樂府詩英譯研究方法問題
第三節(jié) 樂府詩其他語種翻譯略述
第三章 樂府詩英譯的歷史背景
□□節(jié) 歐洲漢學研究的確立
第二節(jié) 英國漢學研究的發(fā)展與漢詩英譯的發(fā)軔
第三節(jié) 美國漢學研究的興起與漢詩英譯的萌動
第四章 翟理斯的漢學研究與樂府詩英譯
□□節(jié) 翟理斯簡介
第二節(jié) 《古文選珍》對樂府詩的譯介
第三節(jié) 《古今詩選》對樂府詩的譯介與詩人研究
第四節(jié) 《中國文學史》對中國詩歌的評述與樂府詩譯介
第五章 阿瑟·韋利的翻譯觀與樂府詩譯介
□□節(jié) 阿瑟·韋利簡介
第二節(jié) 《170首中國詩》的內容與韋利的翻譯觀
第三節(jié) 韋利的樂府詩翻譯方法
第四節(jié) 韋利英譯《孔雀東南飛》的異化傾向與“再創(chuàng)造
第六章 弗萊徹的《英譯唐詩選》《英譯唐詩選續(xù)集》與樂府詩譯介
□□節(jié) 弗萊徹簡介
第二節(jié) 《英譯唐詩選》的內容
第三節(jié) 《英譯唐詩選》與《英譯唐詩選續(xù)集》中的樂府詩
第四節(jié) 弗萊徹的翻譯方法
第七章 比雷爾的樂府詩研究與譯介
□□節(jié) 比雷爾簡介
第二節(jié) 《玉臺新詠》的內容及其譯介研究
第三節(jié) 《中國漢代民間歌謠》的內容
第四節(jié) 《中國漢代民間歌謠》中的樂府詩
第五節(jié) 《中國漢代民間歌謠》中的樂府詩分類及譯介
第八章 樂府詩研究理論的形成:宇文所安的樂府詩研究與譯介
□□節(jié) 宇文所安簡介
第二節(jié) 《中國早期古典詩歌的生成》中的樂府詩研究
第三節(jié) 《中國早期古典詩歌的生成》中的樂府詩
第四節(jié) 宇文所安的詩歌翻譯觀
第五節(jié) 宇文所安《諾頓中國文學選集》中的樂府詩譯介
第九章 美國詩人身份學者的樂府詩譯介
□□節(jié) 概述
第二節(jié) 龐德的《神州集》與樂府詩譯介
第三節(jié) 王紅公的《愛與流年:續(xù)漢詩一百首》與樂府詩譯介
第十章 國內樂府詩譯介方興未艾
□□節(jié) 許淵沖與“三美論”關照下的樂府詩譯介
第二節(jié) 汪榕培與“傳神達意”視域下的樂府詩譯介
第三節(jié) 李正栓與“忠實對等”指導下的樂府詩譯介
第四節(jié) 國內譯者古詩英譯中的歸化傾向與韻體選擇
第十一章 樂府詩英譯策略研究
□□節(jié) 樂府詩英譯文化取向與翻譯策略研究
第二節(jié) 歸化也能高效地傳遞文化
附錄一 樂府詩譯作書目概覽
附錄二 樂府詩選譯50□(□自李正栓英譯《漢英對照樂府詩選》)
參考文獻
姓名索引