《世界經(jīng)典短篇小說精選. 幽默》收錄了歐·亨利、莫泊桑、契訶夫、馬克·吐溫等世界著名文學家的數(shù)部經(jīng)典短篇小說,其中囊括了世界三大短篇小說巨匠的作品,包括美國現(xiàn)代短篇小說創(chuàng)始人歐·亨利的《幽默家的告白》、法國批判現(xiàn)實主義作家莫泊桑的《嫁妝》、俄國批判現(xiàn)實主義作家契訶夫的《在夏日別墅里》等。書中的各篇小說能給人帶來歡笑,讓人沉默,甚至令人嘆惋且引發(fā)深思。因為畢竟歡樂是一時的,由此而來的思考才是更加耐人尋味的。
全書以中英對照的形式呈現(xiàn),同時附贈英文朗讀音頻。
一本可以讓人笑,也可以治愈人的小說。
匯集歐·亨利、莫泊桑、馬克·吐溫等作家的經(jīng)典幽默短篇小說,中英對照,附贈音頻。國際流行小說開本,唯美插畫封面設(shè)計,你書架上不可或缺的文藝單品。
香港中文大學(深圳)教授主編,香港大學碩士、英國紐卡斯爾大學翻譯碩士等精心翻譯并注釋!
翻開《世界經(jīng)典短篇小說精選. 幽默》!由此開啟震撼心靈的金色閱讀之旅!
★香港中文大學(深圳)教授主編,精選世界經(jīng)典幽默小說。
★名校青年譯者精心翻譯注釋,將經(jīng)典譯成經(jīng)典。
★雙語對照閱讀,滿足英語學習者和文學愛好者的文藝文學夢。
★國際流行小說開本,唯美封面插畫,是時尚文藝的你書架必備系列。
★美籍播音員朗讀音頻,不用付費,邊看書,邊聽書。
一篇小說,一段文字,讓人會心一笑。
《幽默家的告白》:利欲熏心的幽默不幽默,追逐快樂的幽默才幽默。
《嫁妝》:渣男太渣,只怪陷阱太溫柔。
《在夏日別墅里》:一封玩笑約會信,成功牽動兩個男人的心。
《辛格姆·鮑勃先生的文學生涯》:滑稽可笑的“文學大師”,映出了丑惡的時代。
《三萬元的遺產(chǎn)》:若沒有對金錢無休止的欲望和幻想,我們本可以很幸福。
《被偷的白象》:無知并不可笑,可笑的是不知道自己無知。
主編:
陳善偉,香港中文大學(深圳)人文社科學院教授,歷任香港中文大學翻譯系教授及主任。香港中文大學文學學士,英國倫敦大學亞非學院哲學博士。教學及研究領(lǐng)域主要為翻譯技術(shù)、雙語辭書學及漢英翻譯。陳教授曾編輯《翻譯學百科全書》,審定《朗文當代大辭典》,撰寫《翻譯科技辭典》,英譯《紫禁城宮殿》《近代名人手札精選》《高陽小說選譯》,及漢譯《我的兒子馬友友》等。
譯者:
葉俊文,北京外國語大學翻譯專業(yè)碩士。其細膩的翻譯手法能夠生動刻畫人物的特點,善于洞察短篇小說中人物的內(nèi)心活動,其譯文條理清晰,將書中的幽默感翻譯得恰到好處。
文學作品有一種特別的魅力。它傳遞作者對于世界的看法,傳達作者的情感。同時,它還是一段故事,訴說人間悲歡離合、演繹人生艱辛坎坷。有時,它又是一種生活,一種可以跨越時間和空間、真真切切展現(xiàn)在我們面前的生活。而正是因為這樣的魅力使得經(jīng)典文學歷久彌新、經(jīng)久不衰。
為了讓廣大讀者更近距離接觸經(jīng)典作品、閱讀中外名家名作,我們香港中文大學(深圳)幾位老師聯(lián)合中國宇航出版社,通過閱讀大量世界名作,細細甄選,打造出這套“金色閱讀”系列叢書。該系列包含不同主題的短篇小說、散文、詩歌、哲學的選集,期望透過經(jīng)典作品,增加讀者對西方文化的了解,為讀者帶來無限閱讀樂趣。
這套“金色閱讀”系列叢書有幾個特色,值得加以介紹。
第一,叢書的選題全面。以世界經(jīng)典短篇小說為例,其主題包括愛情、時光、諷刺、懸疑,而今后亦會加入勵志、青春、童心、溫情等主題,另外文體方面亦會有散文、詩歌、哲學選集。叢書透過不同的選題,全面介紹西方文學、哲學等領(lǐng)域的精髓與成就。這種以主題形式出版的叢書,相信會得到廣大讀者的支持與認同。
第二,叢書的作者出眾。文學、哲學作品浩如煙海,要披沙揀金,選出佳作者介紹給讀者不是一件容易做到的事情。編者們精心挑選小說、詩歌、哲學等方面具代表性、有影響力的作者,讓廣大讀者欣賞西方杰出作家、思想家的作品,從而便捷有效地了解西方文化佼佼者的精神與面貌。
第三,叢書的風格多元。市面上所見的文學系列叢書,大多以同一作家的作品為主,內(nèi)容單一。然而, 本 套 叢 書 主 要 收 錄 了 歐· 亨 利(O. Henry)、 馬克·吐溫(Mark Twain)、海明威(Hemingway)、莫泊桑(Maupassant)、契訶夫(Chekhov)等多位世界知名小說家的廣受歡迎、經(jīng)久不衰的名作。這種創(chuàng)新的出版形式,不但是圖書市場上的,亦令叢書充滿新鮮感,增加閱讀的樂趣。
第四,叢書的譯文流暢。由于是雙語對照圖書,故對翻譯的要求非常嚴謹。有人形容文學翻譯是“翻譯之難,難于上青天”。文章言之無文,固然行之不遠。若譯文辭不達意,亦難以推廣原文。由于叢書所收錄的都是優(yōu)秀的文學作品,是在特定的文化、時代、國度背景下,由不同作家撰寫的,讀者一定會有理解上的困難。譯者之功,就是吃透原文,以地道的中文表達原文意旨。文學翻譯寓意深遠,意在言外,修辭精巧,對譯者來說是一項極大的挑戰(zhàn)。翻譯是藝術(shù),入化境,再重造,知易行難。叢書流暢可讀,譯者功不可沒。
第五,叢書的語文高超。叢書所收錄的名家名著,都是文學作品中的精品,語文水平之高,自不待言。無論是英美作家的英文原著或非英語作家的英譯作品,在語言運用、表達手法及修辭技巧等各方面都值得英語學習人士細意揣摩和深度欣賞。叢書以雙語形式出版并提供注釋,讓讀者在掌握文學知識之余,亦能提升閱讀英語文章的能力,收一舉兩得之效。
以上幾個特色,令“金色閱讀”系列叢書無論在選題、形式、風格、定位上都獨樹一幟,成為經(jīng)典作品的薈萃,成為愛好英語閱讀人士的經(jīng)典。
陳善偉