關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦
|
克雷洛夫寓言全集 本書收錄了克雷洛夫一生所創(chuàng)作的二百零八篇寓言故事?死茁宸蛟⒀哉Z(yǔ)言明快犀利、幽默風(fēng)趣,開(kāi)創(chuàng)了俄羅斯批判現(xiàn)實(shí)主義的先聲。它們既反映了俄羅斯民族的聰明智慧,也揭露了社會(huì)的弊端與人性的缺陷,成為俄羅斯乃至世界世代流傳的經(jīng)典名著。 世界三大寓言家之一 隨文附經(jīng)典原版插圖 教育部統(tǒng)編語(yǔ)文教科書推薦書目 幽默的語(yǔ)言 生動(dòng)的形象 深刻的哲理 智慧長(zhǎng)者笑看人生《克雷洛夫寓言全集》序言 俄羅斯故都圣彼得堡,涅瓦河畔,離冬宮不遠(yuǎn)有一座夏園。 春夏季節(jié),夏園里樹(shù)木蔥蘢,鳥(niǎo)語(yǔ)花香,綠茵茵的草坪,一座座優(yōu)美的白色大理石雕像,吸引著游人的目光。園林深處,濃郁的樹(shù)蔭下,有座帶雕花護(hù)欄的紀(jì)念碑,紀(jì)念碑方形底座上雕刻著許多動(dòng)物:兇猛的獅子、狡猾的狐貍、機(jī)靈的猴子、笨拙的狗熊、溫馴的綿羊、活潑的松鼠、呆頭呆腦的鵝、展翅欲飛的鷹……無(wú)論走獸還是飛禽,全都惟妙惟肖,栩栩如生。再往上看,底座上方端坐著一位長(zhǎng)者,面容和藹慈祥,手里拿著一本書,仿佛正要給聽(tīng)眾講故事。 這位智慧長(zhǎng)者就是俄羅斯寓言大師克雷洛夫。據(jù)說(shuō),這座紀(jì)念碑是當(dāng)年彼得堡市民自愿捐款修建的,他們是克雷洛夫寓言的忠實(shí)讀者,《克雷洛夫寓言》是他們最為喜愛(ài)的讀物,也是他們教育子女的必備教科書。一代又一代讀者都愛(ài)讀克雷洛夫老爺爺寫的寓言故事。父母給自己的孩子講,等孩子們長(zhǎng)大當(dāng)了父母,又講給自己的孩子聽(tīng),克雷洛夫寓言就這樣一輩傳一輩,世代流傳。紀(jì)念碑前四季不斷擺放著的一束束鮮花,說(shuō)明這位作家至今活在人們的心中。 作為在南開(kāi)大學(xué)講授俄羅斯文學(xué)的教師,我非常喜愛(ài)俄羅斯作家克雷洛夫和他的作品,1983年翻譯出版了克雷洛夫寓言詩(shī)選集《驢子和夜鶯》(黑龍江人民出版社)。當(dāng)時(shí)依據(jù)的是蘇聯(lián)少年兒童出版社的版本,只選譯了一百三十六首。1988年冬天,我有機(jī)會(huì)到列寧格勒大學(xué)語(yǔ)文系進(jìn)修,1989春夏季節(jié)有幸游覽夏園,瞻仰克雷洛夫紀(jì)念碑和作家雕像,當(dāng)時(shí)我便萌生出一個(gè)念頭:一定把這位俄羅斯作家的九卷集寓言全部譯成中文。雖然有了意向,但意向變成現(xiàn)實(shí)卻并不容易,彈指一揮間過(guò)了十幾年,意向還是空想。2002年退休以后,才有了富裕時(shí)間,經(jīng)過(guò)一番努力,終于譯完了《克雷洛夫寓言》(九卷集)寓言詩(shī),并對(duì)原來(lái)譯過(guò)的作品,重新進(jìn)行了校對(duì)修改,F(xiàn)在,我愿把自己的譯本奉獻(xiàn)給各位家長(zhǎng)和廣大的青少年讀者。 一、自學(xué)成才、歷經(jīng)坎坷的作家 伊凡·安德烈耶維奇·克雷洛夫(17691844),出生于一個(gè)下級(jí)軍官家庭,九歲時(shí),父親去世,家里生活陷于貧困。小小年紀(jì),他就不得不在外省法院里當(dāng)一個(gè)小公務(wù)員。世態(tài)炎涼,使天資聰穎的克雷洛夫異常早熟;生活艱苦,磨煉了他不屈的意志;環(huán)境齷齪,使他逐漸認(rèn)清了官場(chǎng)黑暗和官吏的腐敗;出身貧寒,使他接近并且了解平民百姓。童年的種種經(jīng)歷為他日后的創(chuàng)作提供了大量的生活素材。 克雷洛夫沒(méi)有機(jī)會(huì)上學(xué)念書,他以頑強(qiáng)的毅力自學(xué),閱讀了大量文學(xué)作品,自修了法語(yǔ)、意大利語(yǔ)、數(shù)學(xué)、繪畫、音樂(lè),取得了可觀的成績(jī);此外,他還致力于學(xué)習(xí)民間語(yǔ)言,經(jīng)常去集市、游藝場(chǎng)所,擠在混雜的人群中,留心傾聽(tīng)平民百姓詼諧生動(dòng)的對(duì)話,默記那些凝結(jié)著人民智慧的成語(yǔ)和諺語(yǔ)。由于堅(jiān)持不懈刻苦努力,克雷洛夫在少年時(shí)代就獲得了相當(dāng)豐富的文化知識(shí)和社會(huì)知識(shí),具備了多方面的藝術(shù)素養(yǎng),年僅十四歲,就寫出了第一部劇本《用咖啡渣占卜的女人》,初步展示了文學(xué)創(chuàng)作的才能。 此后,克雷洛夫遷居彼得堡,在國(guó)家稅務(wù)署當(dāng)一名小職員。他結(jié)識(shí)了一些名演員,連續(xù)創(chuàng)作了《瘋狂的家庭》《前庭的作家》等劇本,對(duì)京城貴族的空虛無(wú)聊、腐化墮落,進(jìn)行了俏皮的調(diào)侃、辛辣的嘲諷。二十歲的時(shí)候,克雷洛夫編輯出版了自己的雜志《精靈郵報(bào)》,借助精靈通信的形式,揭露貴族的荒淫與暴虐。在通信中,他贊揚(yáng)西歐啟蒙主義者伏爾泰、盧梭,推崇俄羅斯進(jìn)步作家諾維科夫,公開(kāi)主張社會(huì)平等,反對(duì)農(nóng)奴制。這種啟蒙主義的進(jìn)步傾向招致了沙皇政府的壓制!毒`郵報(bào)》出版不到一年被迫停刊?死茁宸蚺c朋友合資籌建了印刷所,又創(chuàng)辦了《觀察家》雜志。在這一雜志上發(fā)表了他的著名中篇諷刺小說(shuō)《卡伊普》,無(wú)情地鞭撻了專制制度的殘暴與虛偽。克雷洛夫再次遭到迫害。印刷所被搜查,雜志被封閉?,他本人受到傳訊,處于警察的監(jiān)視之下。此后不久,他被迫放棄文學(xué)活動(dòng),離開(kāi)首都到外省漂泊,在一個(gè)貴族莊園里當(dāng)家庭教師,整整十二年過(guò)著默默無(wú)聞的生活。 1806年,克雷洛夫三十七歲時(shí)重返彼得堡。同年,他翻譯的兩則寓言在《莫斯科觀察家》雜志上發(fā)表,受到文學(xué)界和讀者好評(píng)。以后他創(chuàng)作了喜劇《訓(xùn)女》和《摩登鋪?zhàn)印,諷刺了上流社會(huì)崇拜法國(guó)的狂熱,上演后獲得巨大成功,克雷洛夫由此聲名大振。1809年,他的第一本寓言集出版,這本包括二十三篇寓言詩(shī)的小集子給他帶來(lái)了全民性的聲譽(yù)。從此,他停止了其他文學(xué)體裁的寫作,專心致志走上了寓言作家的道路。1811年,克雷洛夫由于文學(xué)創(chuàng)作的成就而成為俄羅斯科學(xué)院通訊院士。他的寓言集不斷增加篇幅,一次又一次再版,成了俄羅斯眾多讀者最愛(ài)讀的書籍之一?死茁宸蛭迨鍤q那年,他的寓言集被譯成法文和意大利文,這是最早被介紹到西歐的俄羅斯文學(xué)作品。1841年,克雷洛夫成為科學(xué)院正式院士。1843年經(jīng)作家親自編定的寓言九卷集出版。次年,這位享有盛名的寓言作家病逝于彼得堡。 二、俄羅斯現(xiàn)實(shí)主義諷刺寓言的創(chuàng)始人 克雷洛夫少年時(shí)代備嘗艱辛,青年時(shí)代屢遭迫害,中年時(shí)期四處漂泊?部赖慕(jīng)歷使他對(duì)俄羅斯社會(huì)有清醒深刻的認(rèn)識(shí)。他早年的劇本、諷刺文章和小說(shuō),直率大膽地嘲諷了奴隸主貴族,抨擊了黑暗腐朽的專制制度,雖然因此受到打擊,卻始終不肯在權(quán)貴面前低頭。重返文壇之后,他依然忠實(shí)于自己的信念,正直無(wú)私,為民代言,關(guān)注重大的社會(huì)問(wèn)題,保持著文筆的犀利鋒芒。但是,年齡和閱歷使他更加老練,為了提防統(tǒng)治階級(jí)的迫害,他選擇了寓言這一柔中帶剛、以諷喻見(jiàn)長(zhǎng)的文學(xué)體裁進(jìn)行創(chuàng)作。 在克雷洛夫之前,俄羅斯有不少作家也寫寓言,他們的作品偏重于道德說(shuō)教,有的為闡明某一道理而編造情節(jié),有的為顯示才華而杜撰故事,總而言之,多數(shù)作品屬于文人沙龍的小擺設(shè)?死茁宸蛲黄屏藗鹘y(tǒng)寓言的這個(gè)框子。他的作品,不僅有寓意深刻的道德題材,而且有反映現(xiàn)實(shí)生活的社會(huì)政治題材,甚至還創(chuàng)作了反映衛(wèi)國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)重大歷史事件的歷史題材。在擴(kuò)大寓言題材容量的同時(shí),克雷洛夫大大增強(qiáng)了寓言的諷刺性。因?yàn)樵谒男哪恐校⒀圆皇枪┤擞^賞消遣游戲筆墨的小玩意兒,而是匡正時(shí)弊針砭惡習(xí)的有力工具,他還把民間智慧融入寓言創(chuàng)作,使寓言更富哲理性,與平民百姓貼得更近。 克雷洛夫寓言揭露了農(nóng)奴制社會(huì)的黑暗,諷刺了統(tǒng)治階級(jí)的昏庸。他不僅嘲諷奴隸主、貴族、權(quán)臣、法官,而且敢于嘲諷沙皇!遏~跳舞》基于尼古拉一世巡訪外省的事實(shí),諷刺沙皇縱容貪官污吏魚肉人民!峨s毛羊》依據(jù)彼得堡大學(xué)進(jìn)步學(xué)生遭受迫害的事件,揭露了沙皇的兇殘與虛偽。沙皇政府的書報(bào)審查官責(zé)令克雷洛夫修改前一篇寓言,后一篇?jiǎng)t長(zhǎng)期禁止發(fā)表。 《農(nóng)民與河流》寫出了官僚機(jī)構(gòu)自下而上對(duì)農(nóng)民層層進(jìn)行盤剝壓榨,官官相護(hù),瓜分贓物,而可憐的農(nóng)民卻無(wú)處申訴!洞笙螽(dāng)總督》活畫出了官吏的昏聵,《鵝》嘲罵了貴族的傲慢,《狼和綿羊》戳穿了統(tǒng)治階級(jí)立法的騙局,《農(nóng)民與綿羊》勾勒出法官狡詐陰險(xiǎn)的嘴臉,《狐貍與田鼠》諷刺了貪污盛行的腐敗風(fēng)氣,《管蜂房的熊》揭露了監(jiān)守自盜,《老鼠會(huì)議》描繪了上層人物官官相護(hù)的裙帶關(guān)系。 《樹(shù)葉和樹(shù)根》深刻地反映著克雷洛夫的民主主義思想。他借助自我炫耀的樹(shù)葉,揭露了奴隸主貴族的寄生性;通過(guò)樹(shù)根的形象,說(shuō)明勞動(dòng)人民是社會(huì)賴以生存和發(fā)展的根本力量。樹(shù)根枯萎,樹(shù)木必將死亡,這一形象的比喻無(wú)疑是對(duì)統(tǒng)治階級(jí)的嚴(yán)正警告。 克雷洛夫?qū)y(tǒng)治階級(jí)冷嘲熱諷,對(duì)勞動(dòng)人民則表現(xiàn)出由衷的同情和尊重。他了解俄羅斯人民的苦難,往往用綿羊的形象表現(xiàn)人民任人宰割的悲慘處境。綿羊不僅受到獅子、狼、狐貍的踐踏蹂躪,連名義上保護(hù)它們的獵犬也欺凌它們。它們已經(jīng)到了生命毫無(wú)保障,難以繼續(xù)生存的地步。這正是農(nóng)奴制社會(huì)中勞動(dòng)人民受到層層壓榨,處于水深火熱之中凄慘命運(yùn)的真實(shí)寫照。 對(duì)于勞動(dòng)人民的可貴品質(zhì),克雷洛夫則通過(guò)蜜蜂的形象予以贊頌!耳椗c蜜蜂》《蜜蜂和蒼蠅》兩則寓言,表現(xiàn)了勞動(dòng)人民勤勞、智慧、大公無(wú)私和熱愛(ài)祖國(guó)的感情。 寫于1812年的《狼落犬舍》《烏鴉與母雞》《貓與廚師》等幾則寓言,及時(shí)地反映了衛(wèi)國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)的史實(shí)。克雷洛夫高度贊揚(yáng)了俄國(guó)統(tǒng)帥庫(kù)圖佐夫的雄才大略和指揮才能,諷刺了沙皇在戰(zhàn)略決策上舉棋不定,揭露了貴族投敵叛國(guó)的可恥行徑,嘲笑了拿破侖戰(zhàn)敗求和的狡猾奸詐。 克雷洛夫汲取人民的智慧和經(jīng)驗(yàn),寫出了許多道德題材的寓言,諷刺了高傲自大、貪婪自私、懶惰愚昧、逢迎獻(xiàn)媚、爾虞我詐、忘恩負(fù)義等種種不良習(xí)氣和丑惡現(xiàn)象;歌頌了謙虛謹(jǐn)慎、公正耿直、吃苦耐勞、疾惡如仇等高貴品質(zhì)。值得指出的是,克雷洛夫非常重視教育,提倡發(fā)展科學(xué)。《一只木桶》告誡天下的父母親,管教子女要從幼年做起。《橡樹(shù)下的豬》說(shuō)明科學(xué)為人類創(chuàng)造了文明幸福,只有蠢人才一面享受科學(xué)成果,一面咒罵科學(xué)的進(jìn)步。 克雷洛夫寓言取材于現(xiàn)實(shí)生活,著眼于改造社會(huì),所以能引起廣大讀者的共鳴,能得到進(jìn)步文學(xué)家、批評(píng)家的贊賞。果戈理曾經(jīng)寫道:克雷洛夫筆下所有的野獸都是按俄羅斯方式思想、行動(dòng)的,因?yàn)閺乃鼈兊男袆?dòng)中可以看出俄羅斯國(guó)內(nèi)所存在的種種情況和生活習(xí)俗。確實(shí),一部克雷洛夫寓言刻畫了從沙皇到牧人,從高官到平民,人物形形色色;描繪了皇宮、官府、法庭,莊園以及農(nóng)舍里的種種生活場(chǎng)景,真實(shí)而又生動(dòng)地反映了十九世紀(jì)俄羅斯社會(huì)生活,成了現(xiàn)實(shí)主義諷刺文學(xué)的一部杰作。 三、善于繼承、借鑒和創(chuàng)新的寓言大師 克雷洛夫具有淵博的學(xué)識(shí)和高度的藝術(shù)素養(yǎng),他不僅是寓言作家,而且是詩(shī)人、編輯和劇作家。他喜歡繪畫,他的畫受到行家的贊賞;他愛(ài)好音樂(lè),拉提琴可以與名手同臺(tái)演出;他擅長(zhǎng)朗誦,經(jīng)常當(dāng)眾誦讀自己的作品;他酷愛(ài)戲劇,曾經(jīng)親自扮演重要角色。他不僅精通法語(yǔ),意大利語(yǔ),五十歲的時(shí)候又學(xué)會(huì)了古希臘語(yǔ)和英語(yǔ),他能用原文閱讀許多外國(guó)文學(xué)名著。他的寓言故事有相當(dāng)一部分取材于伊索、菲爾德、拉封丹和萊辛的作品,經(jīng)過(guò)他創(chuàng)造性的改編和加工,成了青出于藍(lán)而勝于藍(lán)的優(yōu)秀篇章。 作為一名出色的編輯,克雷洛夫?qū)ι鐣?huì)生活十分敏感,善于發(fā)現(xiàn)重大的社會(huì)問(wèn)題,及時(shí)收集寓言創(chuàng)作的素材。作為優(yōu)秀的劇作家,他能夠得心應(yīng)手地構(gòu)思戲劇情節(jié),把生動(dòng)的獨(dú)白、對(duì)話、活潑多變的語(yǔ)調(diào)和手勢(shì),一一帶到寓言中來(lái)。克雷洛夫又是一位語(yǔ)言大師,對(duì)于成語(yǔ)、諺語(yǔ)和俗語(yǔ)的運(yùn)用達(dá)到了得心應(yīng)手爐火純青的地步。他的寓言詩(shī)采用了抑揚(yáng)格自由詩(shī)體,每行的音步不拘定數(shù),這種格律適于寫人物的對(duì)話,表現(xiàn)迅速多變的矛盾、沖突,描繪豐富多彩的場(chǎng)景?死茁宸虬褜懽髟(shī)歌、諷刺小說(shuō)和劇本的經(jīng)驗(yàn),融會(huì)貫通地運(yùn)用于寓言創(chuàng)作,所以他的寓言作品不僅在思想內(nèi)容上超越了前人,而且在藝術(shù)形式上也達(dá)到了一個(gè)前所未有的高度。 克雷洛夫寓言的藝術(shù)特色大致可以歸納為形象的典型性,情節(jié)的戲劇性,敘事與說(shuō)理的有機(jī)結(jié)合,以及語(yǔ)言的通俗、精練、生動(dòng)、傳神?死茁宸蚬P下的形象與傳統(tǒng)寓言相比,描繪得更具體,更細(xì)膩,更有生活氣息。他善于在事件的發(fā)展變化中刻畫性格,善于進(jìn)行細(xì)節(jié)描寫,善于把握和運(yùn)用個(gè)性化的人物語(yǔ)言,因而他所塑造的形象有血有肉,個(gè)性鮮明,多姿多彩,互不雷同。 《農(nóng)民和羊》寫農(nóng)民控告無(wú)辜的羊偷了他的雞,身為法官的狐貍按照法律程序裝模作樣地主持了審判,最后宣讀了一篇絕妙的判決詞。狐貍宣判時(shí)的神態(tài),精心挑選的詞句,旁敲側(cè)擊的口吻,故作公正的架勢(shì),把一個(gè)陰險(xiǎn)毒辣,而又能言巧辯的贓官形象表現(xiàn)得入木三分,呼之欲出。 克雷洛夫筆下的獅子不僅霸道、偽善,而且愚蠢,外強(qiáng)中干。熊,既笨拙魯莽,又憨直熱心。豬,除了粗俗愚昧,又有幾分自負(fù)和蠻橫。烏鴉和驢子同樣傲慢,但前者出于無(wú)知,后者由于自命不凡。蛇和狐貍同樣陰險(xiǎn),但一個(gè)善于變換臉譜,一個(gè)詭計(jì)多端。每個(gè)動(dòng)物形象都融合著它的自然屬性和人的社會(huì)屬性,許多性格獨(dú)特的動(dòng)物,湊在一起,就構(gòu)成了一幕幕精彩紛呈的戲劇。 克雷洛夫?qū)懽髟⒀院苌倨戒佒睌ⅲ朴谧プ£P(guān)鍵性的矛盾、沖突和焦點(diǎn),讓事件迅速地進(jìn)入高潮,構(gòu)思之巧妙,情節(jié)之生動(dòng),堪稱一絕!逗偱c田鼠》寫一個(gè)因?yàn)樨澪鄱或?qū)逐的狐貍,用花言巧語(yǔ)洗白自己,并無(wú)恥地吹噓它如何因公忘私。田鼠聽(tīng)了回答說(shuō):我?吹剑愕募庾彀蜕险持u毛。這答話何等精警有力!一句話撕去了騙子的假面具,讓讀者情不自禁地拍手稱快。 《商人》的情節(jié)有異曲同工之妙。布店老板把一塊舊料子冒充英國(guó)貨賣了一百盧布,得意揚(yáng)揚(yáng)地向侄子夸耀自己的手段。商人興致勃勃,言猶未了,侄子突然說(shuō)道:叔叔喲,這樁買賣妙是妙,可我不知道究竟是誰(shuí)上了圈套,仔細(xì)看吧,你手里是一張假票!幾句話把爾虞我詐、鉤心斗角的社會(huì)現(xiàn)象突現(xiàn)了出來(lái)。 寓言是含有寓意的故事,敘事和說(shuō)理是它的兩個(gè)要素?死茁宸蛟⒀,敘事生動(dòng)有趣,說(shuō)理深入淺出。作家常常把道德箴言部分,獨(dú)立出來(lái),有時(shí)開(kāi)門見(jiàn)山,放在故事前面,有時(shí)引申歸納,放在故事之后,有時(shí)只寫故事,真正的用意由出場(chǎng)角色口中點(diǎn)明,也有的時(shí)候,讓讀者自己去咀嚼體會(huì)?死茁宸蛟⒀缘牡赖掠(xùn)誡部分是從故事中自然引出的道理,是故事的有機(jī)組成部分,因而沒(méi)有空泛說(shuō)教的弊病。他的故事,因?yàn)橛辛水孆堻c(diǎn)睛的道德箴言而越發(fā)深刻動(dòng)人。他的敘事和說(shuō)理融成了不可分割的整體?死茁宸虻牡赖麦鹧允志,閃爍著哲理的光輝,很多警句變成了成語(yǔ),在俄羅斯人民中間廣泛流傳。 克雷洛夫或敘事,或說(shuō)理,或?qū)懭耍驅(qū)懢,都能隨心所欲,揮灑自如,除去他善于觀察,思路明晰的特長(zhǎng)之外,主要?dú)w功于他駕馭語(yǔ)言的能力。果戈理對(duì)此有過(guò)透徹的分析:任何東西他都寫得那樣好,從迷人的,嚴(yán)峻的,甚至骯臟的大自然的描寫,到對(duì)話中最細(xì)微的,能夠生動(dòng)表達(dá)出心理狀態(tài)的特點(diǎn),所有一切都寫得那樣準(zhǔn)確,那樣真實(shí),每樣事物都寫得那樣自然,簡(jiǎn)直無(wú)法斷定那是克雷洛夫的筆觸。 克雷洛夫創(chuàng)作態(tài)度嚴(yán)肅,對(duì)作品總是反復(fù)修改,有時(shí)一篇寓言竟七易其稿。他對(duì)別人說(shuō)過(guò):寓言這東西人人都懂,仆人們能讀,孩子們也能讀?梢(jiàn)通俗易懂是他力求達(dá)到的一個(gè)創(chuàng)作標(biāo)準(zhǔn)。在十九世紀(jì)初期的俄羅斯文壇上,為帝王將相歌功頌德的古典主義流派仍居于統(tǒng)治地位,而克雷洛夫的目光卻關(guān)注普通平民和孩子,能夠以明白曉暢的民間語(yǔ)言寫詩(shī),充分說(shuō)明了他敢于突破傳統(tǒng)束縛,勇于創(chuàng)新的膽識(shí)和魄力。 克雷洛夫一生走過(guò)了七十五個(gè)年頭。作家前半生寫過(guò)劇本、諷刺作品和抒情詩(shī),后半生寫了二百多篇寓言。他以現(xiàn)實(shí)主義的諷刺筆法,完美的藝術(shù)形式,生動(dòng)幽默的語(yǔ)言,曲折而真實(shí)地反映了社會(huì)生活,表現(xiàn)了人民的思想感情和機(jī)智幽默的天性,在俄羅斯文學(xué)史上開(kāi)創(chuàng)了現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的先河,產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。俄羅斯民族大詩(shī)人普希金推崇克雷洛夫是俄羅斯最富有人民性的詩(shī)人。別林斯基則指出,克雷洛夫創(chuàng)造了俄羅斯民族的寓言,并因此而第一個(gè)將人民性的成分帶進(jìn)了俄羅斯文學(xué)。這位批評(píng)家還說(shuō)過(guò):人民了解和熱愛(ài)克雷洛夫,因?yàn)榭死茁宸蛄私夂蜔釔?ài)人民。一個(gè)多世紀(jì)以來(lái),克雷洛夫寓言不僅在俄羅斯廣為流傳,而且擁有七十多種外文譯本,成了世界人民喜愛(ài)的,與伊索和拉封丹齊名的寓言大師。列寧也喜愛(ài)克雷洛夫寓言,在他的著作中曾多次引用克雷洛夫寓言的形象和警句。 四、精益求精,譯出原作的風(fēng)格神韻 真正的藝術(shù)作品,具有不朽的藝術(shù)生命力,既能超越時(shí)空的局限,又能跨越民族疆界和語(yǔ)言的障礙。在我們中國(guó),已經(jīng)有了《克雷洛夫寓言》的幾個(gè)譯本,擁有眾多的讀者。經(jīng)過(guò)多年的努力,我愿意依據(jù)自己的理解,為讀者提供一個(gè)新的譯本。我力求接近原作的神韻與風(fēng)格,力求文字簡(jiǎn)練、準(zhǔn)確、流暢,讀起來(lái)朗朗上口,同時(shí)不失風(fēng)趣和幽默。別林斯基曾經(jīng)說(shuō)過(guò),克雷洛夫寓言是不可譯的。這個(gè)不可譯性表現(xiàn)在成語(yǔ)、諺語(yǔ)難以用另一種語(yǔ)言準(zhǔn)確表達(dá),而詩(shī)歌韻律的音樂(lè)美也很難用另一種語(yǔ)言移植再現(xiàn)。譯詩(shī),如果思想內(nèi)容和風(fēng)格忠于原作,又能恰到好處地模仿原詩(shī)的形式,那是上乘譯作。譯者力求一個(gè)信字,力求內(nèi)容準(zhǔn)確的同時(shí),盡力再現(xiàn)原作的形式與音樂(lè)性。有些詩(shī)一韻到底,有些詩(shī)中間換韻,換韻顧及情節(jié)?死茁宸蛟g過(guò)法國(guó)作家拉封丹的一些寓言,形式上相當(dāng)重視民族化,有些作品已變成了道地的俄羅斯作品。有鑒于此,我在翻譯時(shí)注意盡力保持原作的韻味,同時(shí)顧及中國(guó)讀者的審美趣味和欣賞習(xí)慣。 我們的老系主任,著名翻譯家李霽野先生曾經(jīng)對(duì)我說(shuō)過(guò):翻譯難,譯詩(shī)更難。你應(yīng)該反復(fù)琢磨,精益求精。譯一本書,既要對(duì)得起讀者,更要對(duì)得起作者。幾十年來(lái),我一直把老先生的教誨銘記在心。翻譯這本書,我還得到臧傳真先生、陳云路老師的熱心指教和幫助。田國(guó)彬先生和蔡賢偉先生為這本書的出版給予大力支持和幫助。對(duì)這些前輩師長(zhǎng)和朋友,我表示衷心的謝意。 卷外補(bǔ)遺中最后五首寓言詩(shī)是李方仲先生提供的俄語(yǔ)原作。李先生曾兩次在我國(guó)駐俄羅斯使館工作,熟悉俄羅斯文學(xué),收集了一些珍貴的資料,承蒙他的關(guān)愛(ài)與幫助,使得這本《克雷洛夫寓言全集》增添了新的內(nèi)容。我在此向李方仲先生致以衷心的感謝。書后附有音序目錄,查閱作品更加方便。書中的插圖選自俄羅斯的中學(xué)課本,這些地道的俄羅斯風(fēng)格的插圖,想必有助于讀者提高閱讀興趣。我知道自己的外語(yǔ)和中文水平有限,雖然譯文經(jīng)過(guò)多次校閱和反復(fù)修改,恐怕仍存在不妥乃至錯(cuò)訛之處,懇切地期待專家和讀者給予批評(píng)。 谷羽 2003年3月3日 作者簡(jiǎn)介: 伊凡克雷洛夫(1769-1844),俄國(guó)著名的寓言家、作家。與伊索、拉封丹合稱為世界三大寓言家。俄羅斯文學(xué)之父普希金推崇克雷洛夫是俄羅斯最富有人民性的詩(shī)人。他的寓言不僅在俄羅斯廣為流傳,而且在世界上有廣泛聲譽(yù),影響深遠(yuǎn)。 譯者簡(jiǎn)介: 谷羽,南開(kāi)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院俄語(yǔ)系教授,資深翻譯家,天津作協(xié)會(huì)員,彼得堡作協(xié)會(huì)員。譯著有《俄羅斯名詩(shī)300首》、《普希金詩(shī)選》、《茨維塔耶娃詩(shī)選》,傳記《茨維塔耶娃:生活與創(chuàng)作》、《利哈喬夫傳》等。1999年獲俄羅斯聯(lián)邦普希金獎(jiǎng)?wù)潞蜆s譽(yù)證書,2015年獲深圳十大好書年度致敬譯者提名獎(jiǎng)、彼得堡作家協(xié)會(huì)安年斯基詩(shī)歌翻譯獎(jiǎng),2019年獲《詩(shī)刊》2018年度陳子昂翻譯家獎(jiǎng)。 目錄 卷一 烏鴉和狐貍 橡樹(shù)與蘆葦 歌手 烏鴉和母雞 小匣子 青蛙和黃牛 挑剔的小姐 帕爾納斯山 神像 矢車菊 樹(shù)林與火焰 黃雀與刺猬 狼和小羊 猴子 山雀 驢子 猴子和眼鏡 兩只鴿子 金幣 討三個(gè)老婆的人 不信神的人 鷹與雞 卷二 群蛙求王 獅子與雪豹 長(zhǎng)官和哲人 野獸遭遇瘟疫 狗的友誼 分利錢 一只木桶 狼落犬舍 小溪 狐貍和田鼠 行人與狗 蜻蜓和螞蟻 說(shuō)謊的人 鷹與蜜蜂 兔子打獵 梭魚和貓 狼和杜鵑 公雞與珍珠 農(nóng)民和雇工 車隊(duì) 小烏鴉 大象當(dāng)總督 驢子和夜鶯 卷三 包稅商與鞋匠 倒霉的農(nóng)夫 主人和老鼠 大象和哈巴狗 狼和狼崽 猴子 布袋 貓與廚師 獅子和蚊子 種菜人和學(xué)究 農(nóng)夫與狐貍 獅子的培育 長(zhǎng)者和三個(gè)年輕人 小樹(shù) 鵝 豬 蒼蠅和旅客 鷹與蜘蛛 母鹿和托缽僧 狗 鷹與田鼠 卷四 四重奏 樹(shù)葉和樹(shù)根 狼和狐貍 風(fēng)箏 天鵝、梭魚和青蝦 椋鳥(niǎo) 池塘與河流 特里什卡的長(zhǎng)衫 機(jī)械師 大火與鉆石 隱士和熊 花 農(nóng)夫與蛇 農(nóng)夫和強(qiáng)盜 好奇的人 獅子打獵 馬與騎手 農(nóng)民與河流 好心的狐貍 野獸聚會(huì) 卷五 杰米揚(yáng)的魚湯 小耗子和大老鼠 黃雀與白鴿 潛水采珍珠的人 女主人和兩個(gè)女仆 石頭和小蟲 管蜂房的熊 鏡子與猴子 蚊子與牧人 農(nóng)夫與死神 騎士 影子和人 農(nóng)夫與板斧 獅子和狼 狗、人、貓、鷹 痛風(fēng)病與蜘蛛 獅子和狐貍 葛藤 大象受寵 烏云 誹謗者和蛇 命運(yùn)女神與乞丐 蛤蟆和朱庇特 狐貍建筑師 誣陷 命運(yùn)女神來(lái)做客 卷六 狼與牧人 杜鵑與斑鳩 梳子 財(cái)迷與母雞 兩只木桶 阿爾喀得斯 阿佩萊斯和驢駒 獵人 頑童與蛇 水手與大海 驢子與農(nóng)夫 狼與白鶴 蜜蜂與蒼蠅 螞蟻 牧人與大海 農(nóng)民與蛇 狐貍和葡萄 綿羊與獵犬 落網(wǎng)的熊 麥穗 男孩兒與蛀蟲 送葬 勤勞的熊 作家與盜賊 ……
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|