關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦
|
流螢集(與《飛鳥集》并稱泰戈爾的短詩雙璧) 泰戈爾生前共計出版過九部英文詩集,其中包括《飛鳥集》《新月集》《園丁集》《吉檀迦利》等,這些詩集從二十世紀(jì)二十年代開始由鄭振鐸和冰心等人陸續(xù)譯介到中國,一直受到廣大中國讀者的喜愛。而《流螢集》是這些詩集中zui晚問世的一部,1928年首次面世,源于泰戈爾的中國和日本之行,在形式和表現(xiàn)手法上受到了日本俳句和中國絕句的影響,短小簡潔而又意味深長,與《飛鳥集》堪稱泰戈爾的短詩雙璧。如果說《飛鳥集》是這些詩集中對中國影響zui大的一部,那么《流螢集》便是與中國淵源zui深的一部。《流螢集》中的題贈之詩,其間不乏泰戈爾中國之行中的逸聞軼事。比如,1924年泰戈爾訪華期間,徐志摩與林徽因曾追隨其左右,參與翻譯與接待工作,泰戈爾耳聞目睹了徐對林的愛戀,也認(rèn)為他倆是理想的一對,便有意促成徐林二人的好事,無奈林已芳心有所屬。泰戈爾在給林徽因的贈詩天之藍(lán)渴望地之綠,徒留其間風(fēng)的嘆息(《流螢集》之66)中表達(dá)了他未能當(dāng)成月老的遺憾與惆悵。譯者王欽剛2017年4月翻譯的《飛鳥集》獲得較好的讀者反響,《流螢集》繼續(xù)《飛鳥集》的翻譯風(fēng)格,文字越發(fā)精煉純熟,從中文特點(diǎn)和中文讀者的閱讀傳統(tǒng)出發(fā)盡量做到了押韻,且為更傳神地表達(dá)出泰戈爾的詩境,以意譯為主,而譯者本身就是詩人,本譯本亦自成一個極具審美水準(zhǔn)的文本。
你還可能感興趣
我要評論
|