《吉檀迦利》是泰戈?duì)柕拇碜髦,這本詩集為泰戈?duì)栚A得了世界性的聲譽(yù),同時(shí)也是泰戈?duì)柅@得諾貝爾文學(xué)獎的扛鼎之作。
“吉檀迦利”是孟加拉語單詞“獻(xiàn)歌”的譯音。但《吉檀迦利》中只有53首譯自孟加拉語詩集《獻(xiàn)歌集》,另外16首譯自《歌之花環(huán)集》,15首譯自《祭品集》,11首譯自《渡口集》,3首譯自《兒童集》,還有5首譯自其他詩集。
《吉檀迦利》主要為宗教抒情詩,泰戈?duì)栐谠娭忻鎸λ叛龅纳,闡述了他的宗教哲學(xué)思想和世界觀,傾訴了他的喜怒哀樂,描繪了他向往的理想王國。
此譯本由朱遐譯,與其他譯本比,有以下兩個特點(diǎn):
1.首先從對宗教內(nèi)容的解讀層面加以闡述。
泰戈?duì)栃哪恐械纳瘢础都村壤反蟛糠制仓械摹澳恪薄拔抑鳌薄皣酢薄吧鳌,是印度古籍《奧義書》中所謂的創(chuàng)造大神“梵天”,故在此譯本中,譯者將其譯為“天帝”。泰戈?duì)柍欣^了印度傳統(tǒng)的“梵我合一”的泛神論,并根據(jù)自身的感悟?qū)χ右愿脑欤送ㄟ^心靈的感悟,通過“愛”與神結(jié)合,達(dá)到自我完善的理想境界!都村壤氛吭娂诮Y(jié)構(gòu)上,通?梢詣澐譃閹讉部分,依次為頌神、對神的追尋、尋求到神的歡樂、與神分離的痛苦、再次尋求到神、最終完成對自我和死亡的認(rèn)知 。泰戈?duì)栐凇都村壤分杏秘S富多彩而又奇妙迷人的意象表現(xiàn)神,既是閃于樹葉的金光,又是駛過天空的行云;既是吹拂額頭的涼風(fēng),又是掀起波濤的水面。以多種稱呼指說神,有時(shí)稱嬰童,有時(shí)叫圣人;時(shí)而是國王,時(shí)而系情人。
2.其次從對詩歌韻律的還原層面加以闡述。
在印度,說起《吉檀迦利》,人們會同時(shí)想起《獻(xiàn)歌集》。作為《吉檀迦利》中詩作的來源,《獻(xiàn)歌集》是泰戈?duì)栐姼璩墒炱诘淖髌。幾乎所有能讀懂孟加拉語《獻(xiàn)歌集》的人都抱怨《吉檀迦利》的文本失去了孟加拉語原文微妙的韻律!都村壤凡捎昧松⑽脑姡╢ree verse)的形式,在翻譯的過程中,泰戈?duì)柎竽懙厣釛壛嗽姼璧捻嵚,而選擇將簡練、優(yōu)美、莊重的圣經(jīng)語言揉合到詩歌中,這種帶著圣經(jīng)散文體的簡練優(yōu)美的文風(fēng),雖然講著異國的故事,卻抓住了在圣經(jīng)的語境中長大的歐美讀者的心,讓他們馬上就能接受這部詩集。遺憾的是,高層次的讀者會注意到內(nèi)容與形式的矛盾之處,即泰戈?duì)栐娂袀鹘y(tǒng)的清新柔婉的天然風(fēng)格,和圣經(jīng)式的莊重崇高并不相配;印度宗教詩歌傳統(tǒng)中重冥想和重領(lǐng)悟的風(fēng)格,與基督教的嚴(yán)肅內(nèi)省也并非一回事。因此,如何減弱這些瑕疵,讓中文譯本帶給讀者更類似原作般的詩韻之美,成為譯者在譯介過程中要解決的主要問題。對此,譯者經(jīng)過反復(fù)斟酌,采取保留散文詩的形式,同時(shí)輔以典雅的語言、優(yōu)美的韻律和雋永的意境,以期實(shí)現(xiàn)雅麗與暢達(dá)并美的翻譯風(fēng)格。
作者:泰戈?duì)?/p>
印度詩人、文學(xué)家、社會活動家、哲學(xué)家和印度民族主義者。代表作有《吉檀迦利》、《飛鳥集》、《眼中沙》、《四個人》、《家庭與世界》、《園丁集》、《新月集》、《最后的詩篇》、《戈拉》、《文明的危機(jī)》等。 1913年,他以《吉檀迦利》成為獲得諾貝爾文學(xué)獎的亞洲人。
譯者:朱遐
1962年8月出生,理學(xué)碩士。曾任中國農(nóng)業(yè)科學(xué)院農(nóng)業(yè)信息研究所《生物技術(shù)通報(bào)》期刊編輯、中國農(nóng)業(yè)科學(xué)院農(nóng)業(yè)信息研究所文獻(xiàn)信息服務(wù)部主任(處級),現(xiàn)在該部門從事文獻(xiàn)信息咨詢研究業(yè)務(wù),技術(shù)職稱副編審。長期從事科技信息翻譯、編輯、研究等工作,出版過多部譯著。1999-2000年曾作為高級訪問學(xué)者赴美國密執(zhí)安州立大學(xué)進(jìn)修一年。