關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦

莎士比亞十四行詩

莎士比亞十四行詩

定  價(jià):39 元

叢書名:屠岸譯文集

        

  • 作者:[英] 威廉·莎士比亞(William Shakespeare) 著,屠岸 譯
  • 出版時(shí)間:2019/5/1
  • ISBN:9787531744504
  • 出 版 社:北方文藝出版社
  • 中圖法分類:I561.23 
  • 頁碼:315
  • 紙張:膠版紙
  • 版次:1
  • 開本:16開
9
7
7
8
4
7
4
5
5
3
0
1
4
  詩歌翻譯永遠(yuǎn)是留有遺憾的藝術(shù),但父親總是盡力將這種遺憾減少到小。譯作出版之后,只要有再版的機(jī)會(huì),他總要對(duì)譯作進(jìn)行不斷改進(jìn)!渡勘葋喪男性娂肪徒(jīng)過了大大小小數(shù)次修改。在父親看來,翻譯工作永無止境。他不僅多次修改自己的譯作,絕不放過任何可能的錯(cuò)誤,而且熱情扶持年輕的譯者,對(duì)他們的翻譯提出意見和建議,甚至親自為他們修改譯稿。對(duì)于各種不同的翻譯方法和翻譯路徑,他認(rèn)為只要譯者態(tài)度是認(rèn)真嚴(yán)肅的,他就予以接納,他的心態(tài)是開放而寬容的。
  父親做詩歌翻譯大多出于興趣,年輕的時(shí)候尤其如此,但后來他感到了肩負(fù)的使命,這種使命感到了晚年愈加強(qiáng)烈。近年來,他多次為翻譯工作進(jìn)行呼吁,在很多場合提出翻譯對(duì)推進(jìn)人類文明,對(duì)促進(jìn)各國之間的文化交流,對(duì)豐富甚至建構(gòu)本民族的文化具有重要意義:沒有翻譯,我們就永遠(yuǎn)不會(huì)認(rèn)識(shí)但丁、莎士比亞、塞萬提斯……西方就永遠(yuǎn)不會(huì)知道中國的屈原、陶淵明、李白、杜甫……沒有翻譯就沒有人類的文化交流和溝通,那樣,各民族的文化就會(huì)被封閉在黑暗之中。因此,翻譯成為人類文明進(jìn)程中不可或缺的一個(gè)重要元素。這樣的信念支撐著父親走過了70多年的翻譯生涯,從20世紀(jì)40年代到父親遠(yuǎn)行,他的生命中始終有翻譯陪伴。他將濟(jì)慈詩中夜鶯的歌聲帶給了我們,帶給了這個(gè)世界,夜鶯也將載著他去往那永恒的美的世界,讓他與他鐘愛的詩歌,與他的冥中知己永遠(yuǎn)不離不棄。
  《莎士比亞十四行詩》收入了父親20世紀(jì)40年代以來翻譯的詩歌作品,以及莎士比亞的劇作《約翰王》。為了統(tǒng)一全套書的體例,原《鼓聲》中的詩篇收入《美國詩選》中,其中的五幅插圖和封面木刻及社標(biāo)圖因體例原因忍痛割愛。《英美兒童詩選》中除《一個(gè)孩子的詩園》之外的其他詩作此次為首次面世。父親在20世紀(jì)40年代發(fā)表的其他語種的詩歌翻譯作品,以及他將中文詩歌作品譯成英文的譯作,未收入本套譯文集中。此外,父親在20世紀(jì)50年代還翻譯出版過的《詩歌工作在蘇聯(lián)》、南斯拉夫劇作家努希奇的《大臣夫人》等,也未收入本套譯文集中。
 你還可能感興趣
 我要評(píng)論
您的姓名   驗(yàn)證碼: 圖片看不清?點(diǎn)擊重新得到驗(yàn)證碼
留言內(nèi)容