就是用這體裁莎士比亞賜給我們一個(gè)溫婉的音樂和鮮明的意象的寶庫,在這里面他用主觀的方式完成他在戲劇里用客觀的方式所完成的,把鏡子舉給自然和人看,讓德性和熱情體認(rèn)它們自己的面目:讓時(shí)光照見他自己的形相和印痕;時(shí)光,他所帶來的嫵媚的榮光和衰敗的惆悵……對著這樣的詩,譯者除了要頻頻輟筆興嘆外,還有甚么可說呢?
威廉·莎士比亞William Shakespeare(1564-1616)
英國詩人、劇作家,出生于埃文河畔斯特拉特福,十八歲時(shí)與安妮·海瑟薇結(jié)婚,生育了三個(gè)孩子,后來到倫敦從事戲劇生涯,不僅是演員和劇作家,還是劇團(tuán)的合伙人,一六一三年退休返鄉(xiāng),三年后逝世。莎士比亞流傳下來的作品包括三十七部戲劇作品、一百五十四首十四行詩和兩首長敘事詩。莎士比亞被認(rèn)為是西方古典文學(xué)的燈塔式人物,其影響至今不息。
譯者簡介
梁宗岱(1903-1983),詩人、翻譯家和作家。一九二四年留學(xué)歐洲,一九三一年底回國,先后任教于多所著名學(xué)府,著述廣及詩歌創(chuàng)作、中外文學(xué)翻譯和文藝批評,在中國二十世紀(jì)文學(xué)史上留下深刻印記。
當(dāng)四十個(gè)冬天圍攻你的朱顏,
在你美的園地挖下深的戰(zhàn)壕,
你青春的華服,那么被人艷羨,
將成襤褸的敗絮,誰也不要瞧:
那時(shí)人若問起你的美在何處,
哪里是你那少壯年華的寶藏,
你說,“在我這雙深陷的眼眶里”,
是貪婪的羞恥,和無益的頌揚(yáng)。
你的美的用途會更值得贊美,
如果你能夠說,“我這寧馨小童
將總結(jié)我的賬,寬恕我的老邁”,
證實(shí)他的美在繼承你的血統(tǒng)!
這將使你在衰老的暮年更生,
并使你垂冷的血液感到重溫。
——威廉·莎士比亞