關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦

翻譯項目管理:實操、案例與研究

翻譯項目管理:實操、案例與研究

定  價:62 元

叢書名:翻譯研究論叢

        

  • 作者:岳峰主編
  • 出版時間:2019/5/1
  • ISBN:9787301299937
  • 出 版 社:北京大學出版社
  • 中圖法分類:H059 
  • 頁碼:302
  • 紙張:膠版紙
  • 版次:1
  • 開本:16K
9
7
2
8
9
7
9
3
9
0
3
1
7

讀者對象:普通讀者

 《翻譯項目管理:實操、案例與研究》著重講述翻譯項目管理的實操,以案例加深理解,以研究總結(jié)經(jīng)驗。內(nèi)容表現(xiàn)兩個理念:1.以政策定位內(nèi)容。2010年以來,國務(wù)院與教育部緊鑼密鼓地在全國高校引導校企合作和產(chǎn)學研的教學改革,先后發(fā)布了《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要》等五份重要文件,落實到翻譯教育與外語教育的實處,就是教學內(nèi)容與市場,即翻譯職場的對接問題,其中核心問題就是大多數(shù)學校翻譯與外語的本科與碩士課程因為師資、教材與觀念等原因而缺席的翻譯項目管理內(nèi)容。本書就是應(yīng)對這種情況而開展的研究,以此適應(yīng)企業(yè)國際化、交流本地化的形勢及一帶一路國策的需要。2.以市場改變觀念,以速度為核心內(nèi)容。在當今社會,譯者想要生存下來,速度是一大保障。但是現(xiàn)在譯員面對的經(jīng)常是一個晚上翻譯五萬字的任務(wù)。時代在變化,翻譯技術(shù)在變化,標準在變化,但翻譯教學并沒有本質(zhì)變化;從全球范圍來看,高校的翻譯教學滯后于翻譯市場運作。傳統(tǒng)的字、詞、語篇的譯法不夠了,應(yīng)該著眼市場的需求,擺脫經(jīng)院的羈絆。當譯者被要求一個晚上翻譯五萬字的時候,別無選擇,只能依靠團隊,需要翻譯項目管理的能力,從而組織一個團隊來共同完成翻譯。團隊有分工,有協(xié)作,有人管術(shù)語,有人管校對,而且需要輔助軟件以提高速度。單打獨斗,用傳統(tǒng)的方式翻譯的人,在職場上則難成大氣。本書力求使翻譯項目管理與翻譯教育接軌,從而使翻譯教育完整化。
 你還可能感興趣
 我要評論
您的姓名   驗證碼: 圖片看不清?點擊重新得到驗證碼
留言內(nèi)容