定 價(jià):25 元
叢書名:應(yīng)用翻譯理論與教學(xué)文庫
- 作者:劉瑞強(qiáng) 著
- 出版時(shí)間:2014/7/1
- ISBN:9787118094961
- 出 版 社:國防工業(yè)出版社
- 中圖法分類:H059
- 頁碼:254
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:大32開
全書共分10章,從翻譯效應(yīng)學(xué)的廣義、狹義兩個(gè)緯度展開,首先介紹了翻譯效應(yīng)學(xué)的理論研究背景和研究范疇,接著探討了翻譯效應(yīng)學(xué)的研究范式,指出翻譯效應(yīng)學(xué)對(duì)翻譯實(shí)踐的具體指導(dǎo)。全書通過翻譯效應(yīng)的實(shí)例研究,說明翻譯效應(yīng)學(xué)在翻譯理論研究中的重要作用。
男,1962年出生,1984年7月畢業(yè)于西安外國語學(xué)院英語語言文學(xué)專業(yè),同年8月支邊新疆,工作于昌吉州圖書館。1989年畢業(yè)于中國文化書院中外比較文化研究班(函授)。2000年9月至今,在昌吉學(xué)院任教,現(xiàn)為該院外語系副教授。長期從事翻譯理論與實(shí)踐研究,并在國內(nèi)多家期刊發(fā)表13篇相關(guān)學(xué)術(shù)文章。
第一章 翻譯效應(yīng)論的理論背景及研究范疇 第一節(jié) 翻譯效應(yīng)論的基本概念 第二節(jié) 翻譯效應(yīng)論的理論基礎(chǔ) 第三節(jié) 翻譯效應(yīng)論的研究范疇 第四節(jié) 翻譯效應(yīng)論的研究特點(diǎn) 第五節(jié) 翻譯效應(yīng)論研究的價(jià)值和意義第二章 翻譯效應(yīng)論的研究范式 第一節(jié) 語文學(xué)的研究范式 第二節(jié) 結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)研究范式 第三節(jié) 解構(gòu)主義語言學(xué)研究范式 第四節(jié) 建構(gòu)主義研究范式第三章 狹義翻譯效應(yīng)論對(duì)翻譯實(shí)踐的具體指導(dǎo) 第一節(jié) 對(duì)文學(xué)翻譯的評(píng)估標(biāo)準(zhǔn) 第二節(jié) 對(duì)科技翻譯的評(píng)估標(biāo)準(zhǔn) 第三節(jié) 對(duì)應(yīng)用翻譯的評(píng)估標(biāo)準(zhǔn) 第四節(jié) 從翻譯效應(yīng)論角度看英語廣告的漢譯第四章 從廣義翻譯效應(yīng)論角度看文學(xué)翻譯的效應(yīng)價(jià)比 第一節(jié) 文學(xué)翻譯的特點(diǎn) 第二節(jié) 文學(xué)翻譯的三大效應(yīng) 第三節(jié) 文學(xué)翻譯的歷史功績 第四節(jié) 從翻譯效應(yīng)論角度看《玩偶之家》對(duì)20世紀(jì)上半葉中國社會(huì)的影響第五章 翻譯效應(yīng)論的多維研究 第一節(jié) 總論 第二節(jié) 翻譯研究與翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向 第三節(jié) 廣義翻譯效應(yīng)論研究概論 第四節(jié) 廣義翻譯效應(yīng)論的研究維度第六章 廣義翻譯效應(yīng)論案例研究 第一節(jié) 印度佛經(jīng)翻譯對(duì)中國文化的影響 第二節(jié) 西方自然科學(xué)翻譯對(duì)中國文化的影響 第三節(jié) 從傳教士利瑪竇看“西學(xué)東漸” 第四節(jié) 改革開放20年翻譯對(duì)中國文化的影響 第五節(jié) 中國經(jīng)典文化對(duì)西方啟蒙運(yùn)動(dòng)的影響 第六節(jié) 中國文化對(duì)日本文化的影響 第七節(jié) 中國文化對(duì)韓國和朝鮮文化的影響第七章 翻譯效應(yīng)視野下的西方散文對(duì)中國文學(xué)的影響 第一節(jié) 對(duì)作者創(chuàng)作觀念的影響 第二節(jié) 對(duì)作者人文精神的影響 第三節(jié) 對(duì)作者寫作內(nèi)容的影響第八章 翻譯效應(yīng)視野下的八十年代西方文化對(duì)中國文學(xué)的影響 第一節(jié) 對(duì)文學(xué)形式的影響 第二節(jié) 更新觀念,吸取養(yǎng)料 第三節(jié) 羽化破繭,痛苦轉(zhuǎn)向第九章 翻譯效應(yīng)論理論研究 第一節(jié) 翻譯效應(yīng)論視域下中西文化互動(dòng)的效應(yīng)與啟示 第二節(jié) 翻譯效應(yīng)論的研究視域與演進(jìn) 第三節(jié) 翻譯文化效應(yīng)研究視域下馬丁·路德翻譯思想的文化解讀 第四節(jié) 翻譯文化效應(yīng)視域下的翻譯研究第十章 論翻譯與文化的相互作用 第一節(jié) 文化概念的淵源與發(fā)展 第二節(jié) 文化交流的重要性 第三節(jié) 文化傳播和交流的方式 第四節(jié) 翻譯的界定及歷史作用 第五節(jié) 翻譯對(duì)文化交流的積極貢獻(xiàn)參考文獻(xiàn)后記