20世紀(jì)中國(guó)翻譯思想史(第2版)/南開(kāi)百年學(xué)術(shù)文庫(kù)
定 價(jià):139 元
叢書(shū)名:南開(kāi)百年學(xué)術(shù)文庫(kù)
- 作者:王秉欽 著
- 出版時(shí)間:2018/7/1
- ISBN:9787310055821
- 出 版 社:南開(kāi)大學(xué)出版社
- 中圖法分類(lèi):H159-09
- 頁(yè)碼:403
- 紙張:膠版紙
- 版次:2
- 開(kāi)本:16開(kāi)
《20世紀(jì)中國(guó)翻譯思想史(第2版)/南開(kāi)百年學(xué)術(shù)文庫(kù)》是一部系統(tǒng)而簡(jiǎn)要論述中國(guó)翻譯思想發(fā)展史的著作,其性質(zhì)類(lèi)同于史略或簡(jiǎn)史。
聚焦翻譯宗師,梳理譯論長(zhǎng)軸。以思想為“經(jīng)”,以人物為“緯”,貫穿中國(guó)20世紀(jì)百年翻譯思想史發(fā)展主線(xiàn)。
《20世紀(jì)中國(guó)翻譯思想史(第2版)/南開(kāi)百年學(xué)術(shù)文庫(kù)》分上、下篇,上篇為“傳統(tǒng)篇”,即中國(guó)傳統(tǒng)翻譯思想發(fā)展時(shí)期,首次劃分并論述中國(guó)傳統(tǒng)翻譯思想的形成、轉(zhuǎn)折、發(fā)展、鼎盛四個(gè)時(shí)期,以“十大學(xué)說(shuō)思想”為中心命題,追溯其共同的歷史淵源,繼承、發(fā)揚(yáng)、開(kāi)拓傳統(tǒng)譯論思想;下篇為“現(xiàn)代篇”,即中國(guó)現(xiàn)代翻譯思想發(fā)展時(shí)期,重點(diǎn)論述中西翻譯思想“融合期”、翻譯學(xué)科全面“建設(shè)期”和當(dāng)代中國(guó)翻譯思想“調(diào)整期”。在論述中,更多的關(guān)注新時(shí)期的新譯論、新觀念、新思想,以及中國(guó)當(dāng)代翻譯思想的發(fā)展路徑和走向。
正值南開(kāi)大學(xué)百年華誕之際,本書(shū)以“自選集”之形式,納入“南開(kāi)百年學(xué)術(shù)文庫(kù)”,實(shí)乃光榮之至。
《20世紀(jì)中國(guó)翻譯思想史》是一部系統(tǒng)而簡(jiǎn)要論述中國(guó)翻譯思想發(fā)展史的著作,其性質(zhì)類(lèi)同于史略或簡(jiǎn)史。
聚焦翻譯宗師,梳理譯論長(zhǎng)軸。以思想為“經(jīng)”,以人物為“緯”,貫穿中國(guó)20世紀(jì)百年翻譯思想史發(fā)展主線(xiàn)。全書(shū)分上、下篇,上篇為“傳統(tǒng)篇”,即中國(guó)傳統(tǒng)翻譯思想發(fā)展時(shí)期,首次劃分并論述中國(guó)傳統(tǒng)翻譯思想的形成、轉(zhuǎn)折、發(fā)展、鼎盛四個(gè)時(shí)期,以“十大學(xué)說(shuō)思想”為中心命題,追溯其共同的歷史淵源,繼承、發(fā)揚(yáng)、開(kāi)拓傳統(tǒng)譯論思想;下篇為“現(xiàn)代篇”,即中國(guó)現(xiàn)代翻譯思想發(fā)展時(shí)期,重點(diǎn)論述中西翻譯思想“融合期”、翻譯學(xué)科全面“建設(shè)期”和當(dāng)代中國(guó)翻譯思想“調(diào)整期”。在論述中,更多的關(guān)注新時(shí)期的新譯論、新觀念、新思想,以及中國(guó)當(dāng)代翻譯思想的發(fā)展路徑和走向。
本書(shū)以不同的學(xué)術(shù)史觀和研究方法,以大特寫(xiě)的視角,以簡(jiǎn)練的寫(xiě)作方式,濃縮了數(shù)十位古今翻譯大家的翻譯思想之精華,再現(xiàn)了20世紀(jì)百年中華譯學(xué)之異彩。書(shū)中有壯偉卓越的人文精神,有歷久鮮活的人生(翻譯)經(jīng)驗(yàn)。誠(chéng)如一句名言:“讀了它,你就站到了巨人的肩膀上。”
王秉欽,1935年生,天津?qū)幒尤恕?959年畢業(yè)于西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)。南開(kāi)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯學(xué)教授。歷任莫斯科大學(xué)客座教授、北京師范大學(xué)文學(xué)翻譯博士點(diǎn)專(zhuān)家、國(guó)家教育部翻譯學(xué)科通訊評(píng)審專(zhuān)家,享受?chē)?guó)務(wù)院政府特殊津貼專(zhuān)家;曾任政協(xié)天津市委員等。主要著作有:《文化翻譯學(xué)》《對(duì)比語(yǔ)義學(xué)與翻譯》(教育部“八五”規(guī)劃項(xiàng)目)《20世紀(jì)中國(guó)翻譯思想史》;《漢英俄外經(jīng)外貿(mào)詞典》(主編)《俄漢文學(xué)翻譯詞典》(副主編)《新世紀(jì)漢俄大詞典》(審稿人,國(guó)家“十一五”重點(diǎn)圖書(shū)規(guī)劃項(xiàng)目)等。主要譯著(含合譯)有:《崇高的心靈》《夜幕中的閃光》《果戈理傳》《社會(huì)主義和科學(xué)》《蘇聯(lián)科學(xué)院簡(jiǎn)史》《蘇聯(lián)歷史檔案文獻(xiàn)》(40卷本,審校者)等。文學(xué)創(chuàng)作有《路漫漫》(香港凌天出版社)。發(fā)表有關(guān)語(yǔ)言學(xué)與翻譯學(xué)的學(xué)術(shù)論文及文章逾百篇。
聚焦翻譯宗師,梳理譯論長(zhǎng)軸(再版自序)
初版序
中國(guó)百年譯學(xué)思想探索(初版自序)
上篇 中國(guó)傳統(tǒng)翻譯思想
緒論中國(guó)古代佛經(jīng)翻譯思想
結(jié)語(yǔ)
第一章 中國(guó)傳統(tǒng)翻譯思想形成時(shí)期——近代西學(xué)翻譯思想
第一節(jié) 概論
第二節(jié) 馬建忠的翻譯思想
第三節(jié) 梁?jiǎn)⒊姆g思想
第四節(jié) 嚴(yán)復(fù)的翻譯思想
第五節(jié) 林紓的翻譯思想
結(jié)語(yǔ)
第二章 中國(guó)傳統(tǒng)翻譯思想轉(zhuǎn)折時(shí)期——“五四”新文學(xué)時(shí)期翻譯思想
第一節(jié) 概論
第二節(jié) 魯迅的翻譯思想
第三節(jié) 瞿秋白的翻譯思想
第四節(jié) 郭沫若的翻譯思想
第五節(jié) 成仿吾的翻譯思想
結(jié)語(yǔ)
第三章 中國(guó)傳統(tǒng)翻譯思想發(fā)展時(shí)期——20世紀(jì)40年代:翻譯活動(dòng)與翻譯思想
第一節(jié) 概論
第二節(jié) 林語(yǔ)堂的翻譯思想
第三節(jié) 朱光潛的翻譯思想
第四節(jié) 艾思奇、賀麟的翻譯思想
第五節(jié) 朱生豪、梁宗岱的翻譯思想
結(jié)語(yǔ)
第四章 中國(guó)傳統(tǒng)翻譯思想鼎盛時(shí)期——新中國(guó)翻譯事業(yè)的大發(fā)展
第一節(jié) 概論
第二節(jié) 茅盾的翻譯思想
第三節(jié) 傅雷的翻譯思想
第四節(jié) 錢(qián)鍾書(shū)的翻譯思想
第五節(jié) 焦菊隱的翻譯思想
結(jié)語(yǔ)
下篇 中國(guó)現(xiàn)代翻譯思想
第五章 中國(guó)現(xiàn)代翻譯思想發(fā)展時(shí)期(一)——中西翻譯思想融合時(shí)期
第一節(jié) 概論
第二節(jié) 王佐良的翻譯思想
第三節(jié) 葉君健的翻譯思想
第四節(jié) 季羨林的翻譯思想
第五節(jié) 許淵沖的翻譯思想
結(jié)語(yǔ)
第六章 中國(guó)現(xiàn)代翻譯思想發(fā)展時(shí)期(二)——中國(guó)翻譯學(xué)科建設(shè)時(shí)期
第一節(jié) 概論
第二節(jié) “傳統(tǒng)派”的翻譯史觀
第三節(jié) “西學(xué)派”的翻譯觀
結(jié)語(yǔ)
第七章 中國(guó)現(xiàn)代翻譯思想調(diào)整期——中國(guó)當(dāng)代翻譯思想的發(fā)展路徑和走向
第一節(jié) 概論
第二節(jié) 關(guān)于翻譯“忠實(shí)論”
第三節(jié) 關(guān)于“文本中心時(shí)代的終結(jié)”
結(jié)語(yǔ)
結(jié)束語(yǔ)
附錄
獻(xiàn)身共和國(guó)外語(yǔ)教育事業(yè)50年——為紀(jì)念中華人民共和國(guó)成立60周年和
南開(kāi)大學(xué)90華誕而作
中國(guó)百年譯學(xué)思想的科學(xué)探索——讀王秉欽教授新著
《20世紀(jì)中國(guó)翻譯思想史》鄭海凌
翻譯名家論要
主要參考文獻(xiàn)