“以史為鑒,以人為本。”
《20世紀中國翻譯思想史》是一部系統(tǒng)而簡要論述中國翻譯思想發(fā)展史的著作,其性質(zhì)基本類同于“史略”或“簡史”。聚焦翻譯宗師,梳理譯論長軸。以思想為“經(jīng)”,以人物為“緯”,貫穿中國20世紀百年翻譯思想史發(fā)展主線。全書分上、下篇,上篇為“傳統(tǒng)篇”,即中國傳統(tǒng)翻譯思想發(fā)展時期,首次劃分并論述中國傳統(tǒng)翻譯思想的形成、轉(zhuǎn)折、發(fā)展、鼎盛四個時期,以“十大學(xué)說思想”為中心命題,追溯其共同的歷史淵源,繼承、發(fā)揚、開拓傳統(tǒng)譯論思想;下篇為“現(xiàn)代篇”,即中國現(xiàn)代翻譯思想發(fā)展時期,重點論述中西翻譯思想“融合期”、翻譯學(xué)科全面“建設(shè)期”和當代中國翻譯思想“調(diào)整期”。在論述中,更多的關(guān)注新時期的新譯論、新觀念、新思想,以及中國當代翻譯思想的發(fā)展路徑和走向。
本書以不同的學(xué)術(shù)史觀和研究方法,以大特寫的視角,以簡練的寫作方式,濃縮了數(shù)十位古今翻譯大家的翻譯思想之精華,再現(xiàn)了20世紀百年中華譯學(xué)之異彩。書中有壯偉卓越的人文精神,有歷久鮮活的人生(翻譯)經(jīng)驗。誠如一句名言:“讀了它,你就站到了巨人的肩膀上!
本書2004年初版,經(jīng)數(shù)年教學(xué)使用,效果良好,今修訂再版,作為“高等院校翻譯專業(yè)必讀系列”之一種出版,供高等院校外語專業(yè)本科生、研究生及對中國翻譯思想史有興趣的廣大讀者使用。
聚焦翻譯宗師,梳理譯論長軸(再版自序)
初版序
中國百年譯學(xué)思想探索(初版自序)
上篇 中國傳統(tǒng)翻譯思想
第一章 緒論——中國古代佛經(jīng)翻譯思想
結(jié)語
第二章 中國傳統(tǒng)翻譯思想形成時期——近代西學(xué)翻譯思想
第一節(jié) 概論
第二節(jié) 馬建忠的翻譯思想
第三節(jié) 梁啟超的翻譯思想
第四節(jié) 嚴復(fù)的翻譯思想
第五節(jié) 林紓的翻譯思想
結(jié)語
第三章 中國傳統(tǒng)翻譯思想轉(zhuǎn)折時期——“五四”新文學(xué)時期翻譯思想
第一節(jié) 概論
第二節(jié) 魯迅的翻譯思想
第三節(jié) 瞿秋白的翻譯思想
第四節(jié) 郭沫若的翻譯思想
第五節(jié) 成仿吾的翻譯思想
結(jié)語
第四章 中國傳統(tǒng)翻譯思想發(fā)展時期——40年代:翻譯活動與翻譯思想
第一節(jié) 概論
第二節(jié) 林語堂的翻譯思想
第三節(jié) 朱光潛的翻譯思想
第四節(jié) 艾思奇、賀麟的翻譯思想
第五節(jié) 朱生豪、梁宗岱的翻譯思想
結(jié)語
第五章 中國傳統(tǒng)翻譯思想鼎盛時期——新中國翻譯事業(yè)的大發(fā)展.
第一節(jié) 概論
第二節(jié) 茅盾的翻譯思想
第三節(jié) 傅雷的翻譯思想
第四節(jié) 錢鍾書的翻譯思想
第五節(jié) 焦菊隱的翻譯思想
結(jié)語
下篇 中國現(xiàn)代翻譯思想
第六章 中國現(xiàn)代翻譯思想發(fā)展時期(一)——中西翻譯思想融合時期
第一節(jié) 概論
第二節(jié) 王佐良的翻譯思想
第三節(jié) 葉君健的翻譯思想
第四節(jié) 季羨林的翻譯思想
第五節(jié) 許淵沖的翻譯思想
結(jié)語
第七章 中國現(xiàn)代翻譯思想發(fā)展時期(二)——中國翻譯學(xué)科建設(shè)時期
第一節(jié) 概論
第二節(jié) “傳統(tǒng)派”的翻譯史觀
第三節(jié) “西學(xué)派”的翻譯觀
結(jié)語
第八章 中國現(xiàn)代翻譯思想調(diào)整期——中國當代翻譯思想的發(fā)展路徑和走向
第一節(jié) 概論
第二節(jié) 關(guān)于翻譯“忠實論”
第三節(jié) 關(guān)于“文本中心時代的終結(jié)”
結(jié)語
結(jié)束語
附錄
獻身共和國外語教育事業(yè)50年——為紀念中華人民共和國成立60周年和南開大學(xué)90華誕而作
中國百年譯學(xué)思想的科學(xué)探索——讀王秉欽教授新著《20世紀中國翻譯思想史》(鄭海凌)
翻譯名家論要
主要參考文獻