關于我們
書單推薦
新書推薦

英語世界的《易經(jīng)》譯介研究

英語世界的《易經(jīng)》譯介研究

定  價:50 元

叢書名:列國漢學史書系

        

  • 作者:朱睿達 著,閻純德,吳志良 編
  • 出版時間:2018/8/1
  • ISBN:9787507755251
  • 出 版 社:學苑出版社
  • 中圖法分類:H315.9 
  • 頁碼:166
  • 紙張:膠版紙
  • 版次:1
  • 開本:16開
9
7
7
8
5
7
5
5
2
0
5
7
1
  《易經(jīng)》等中華文化典籍在海外的傳播已有相當長的歷史,但對于它們譯介的真實與具體隋況,國內(nèi)學界總體上還停留在模糊認識和籠統(tǒng)描述的層面,缺乏細致統(tǒng)計和前沿研究。《英語世界的《易經(jīng)》譯介研究》結合海外易學界的較新考察,重估了現(xiàn)有《易經(jīng)》英譯版本的真實隋況,并對其整體風貌進行了初步評述。
  《英語世界的《易經(jīng)》譯介研究》分為四大部分。
  緒論至第二章為《易經(jīng)》英譯研究概覽:緒論簡略論述《易經(jīng)》英譯研究的重要性和必要性;第一章描述《易經(jīng)》英譯版本的總體情況;第二章分析國內(nèi)《易經(jīng)》英譯研究現(xiàn)狀,其中包括基本情況、研究的進展和水平。
  第三章至第六章為《易經(jīng)》英譯代表性版本述評:第三章評析來華傳教士譯介中華文化時期的《易經(jīng)》英譯典范——理雅各譯本;第四章評析承前啟后、由來華傳教士過渡到專門漢學家的人物衛(wèi)禮賢的譯本簡況及貝恩斯轉(zhuǎn)譯本概覽;第五章評析第二次世界大戰(zhàn)之后中西文化交通新時期的兩個優(yōu)秀譯本,譯者分別是Richard John Lynn和Richard Rutt;第六章評析國內(nèi)第1個獨立完成的英譯本——汪榕培、任秀樺譯本,以及收入國家大型文化工程《大中華文庫》的傅惠生譯本。
  第七章、第八章主要探討上述六個譯本中反映的跨文化闡釋問題:第七章以六個譯本中的具體文本為例證,分析各家在由中向西傳播《易經(jīng)》及易學上的得失成敗;第八章重點討論《易經(jīng)》英譯涉及的主要幾個跨文化闡釋問題。
  余論相對獨立,但與《易經(jīng)》英譯及國際易學的核心息息相關,即《易經(jīng)》及易學本身是否具有可以跨越時空的闡釋效度和文化張力,及其能否被傳播接收方成功收受、能否在中西文化交流中延續(xù)生命的問題!兑捉(jīng)》與古希臘羅馬史詩之間曲徑通幽的具體文本對讀,是對易的闡釋體系的一次檢驗。
 你還可能感興趣
 我要評論
您的姓名   驗證碼: 圖片看不清?點擊重新得到驗證碼
留言內(nèi)容