前言
第一部分 英譯漢
第一章 英譯漢簡論
第一節(jié) 英譯漢簡史
第二節(jié) 英澤漢的定義
第三節(jié) 英譯漢的原則
第四節(jié) 英譯漢的分類
第五節(jié) 國內(nèi)外名家評論
第二章 英譯漢的過程
第一節(jié) 理解
第二節(jié) 分層
一、文本層次
二、所指層次
三、粘著層次
四、自然層次
第三節(jié) 表達(dá)
第四節(jié) 核對
第三章 常用的英譯漢方法
第一節(jié) 詞的譯法
一、詞類轉(zhuǎn)譯法
二、增減法
三、反譯法
四、分合譯法
五、被動語態(tài)譯法
六、成語的譯法
七、文化與翻譯
八、各類詞的譯法
第二節(jié) 詞組的譯法
一、分詞詞組的譯法
二、動名詞詞組的譯法
三、簡化句子結(jié)構(gòu)
第三節(jié) 從句的譯法
一、名詞性從句的譯法
二、定語從句的譯法
三、狀語從句的譯法
第四節(jié) 長難句的譯法
一、分析
二、分譯
三、組合
四、核譯
第五節(jié) 篇章 的譯法
一、句際銜接
二、段際連貫
三、布局轉(zhuǎn)換
四、文化語境
五、邏輯推理
第四章 實(shí)用文體的翻譯
第一節(jié) 書信的翻譯
第二節(jié) 商務(wù)合同的翻譯
第三節(jié) 廣告的翻譯
第四節(jié) 科技文章 的翻譯
第五節(jié) 新聞的翻譯
第六節(jié) 文學(xué)作品的翻譯
第五章 口頭翻譯
第一節(jié) 口頭翻譯概述
第二節(jié) 口頭翻譯的特點(diǎn)
第三節(jié) 口頭翻譯的分類
一、生活口譯(Daily Routine Interpretation)
二、導(dǎo)游口譯(Tourism Interpretation)
三、政務(wù)口譯(Political Interpretation)
四、商務(wù)口譯(Business Interpretation)
五、科技口譯(Technical Interpretation)
第四節(jié) 口譯翻譯技能
一、準(zhǔn)備工作
二、口譯的筆記
三、順譯
四、概譯
五、數(shù)字
第六章 標(biāo)點(diǎn)符號
一、英文標(biāo)點(diǎn)符號介紹
二、巧用標(biāo)點(diǎn)符號
第二部分 漢譯英
第七章 漢譯英簡論
第一節(jié) 漢譯英簡史
一、漢譯英在國外
二、漢譯英在國內(nèi)
第二節(jié) 漢譯英的定義
一、翻譯的定義
二、漢譯英的定義
第三節(jié) 漢譯英的原則
一、國內(nèi)外名家的翻譯原則概述
二、漢譯英的原則
第八章 常用的漢譯英方法
第一節(jié) 詞語的譯法
一、選擇
二、增補(bǔ)
三、省略
四、虛詞
五、比喻
六、新詞
七、同義詞(組)
八、詞類轉(zhuǎn)換
九、詞序的變換
十、語態(tài)的更換
第二節(jié) 句子的譯法
一、無主句的譯法
二、省略句的譯法
三、連動/兼語式的譯法
四、長句的譯法
五、新句的譯法
第三節(jié) 特殊句型的譯法
一、“是”的譯法
二、“……的”的譯法
三、“把”的譯法
第四節(jié) 成語的譯法
一、直譯
二、意譯
三、套譯
四、直譯加注釋
五、略譯
第五節(jié) 語篇的譯法
一、銜接
二、連貫
第九章 標(biāo)點(diǎn)符號
第一節(jié) 標(biāo)點(diǎn)符號的轉(zhuǎn)換和變化
一、句號的轉(zhuǎn)換
二、逗號的轉(zhuǎn)換
三、分號的轉(zhuǎn)換
四、冒號的轉(zhuǎn)換
五、破折號的轉(zhuǎn)換
六、頓號的轉(zhuǎn)換
七、省略號的變化
八、書名號的變化
第二節(jié) 標(biāo)點(diǎn)符號的增加和省略
一、增力口
二、省略
第十章 實(shí)用文體的翻譯
第一節(jié) 廣告類
一、漢英廣告翻譯的社會文化因素
二、漢英廣告翻譯的語言特點(diǎn)
第二節(jié) 旅游類
一、漢英旅游翻譯的特點(diǎn)
二、漢英旅游翻譯的技巧
第三節(jié) 科技類
一、英語科技詞匯的構(gòu)成方式與專業(yè)術(shù)語的英譯
二、名詞化結(jié)構(gòu)在科技英語中的大量使用與漢英科技翻譯
三、被動結(jié)構(gòu)在科技英語中的廣泛使用與漢英科技翻譯
四、長句在科技英語中的較多使用與漢英科技翻譯
第四節(jié) 新聞?lì)?br />
一、漢語新聞詞語的英譯
二、漢語新聞句子的英譯
第五節(jié) 商貿(mào)類
一、商貿(mào)英語的詞匯特點(diǎn)與商貿(mào)漢語詞語的英譯
二、商貿(mào)英語的句法特點(diǎn)和商貿(mào)漢語的英譯
三、商貿(mào)英語的文體特點(diǎn)和商貿(mào)漢語的英譯
第六節(jié) 文學(xué)類
一、生動形象,鮮明優(yōu)美
二、風(fēng)格獨(dú)特,感染力強(qiáng)
第十一章 口頭翻譯
第一節(jié) 口頭翻譯概論
第二節(jié) 口頭翻譯的特點(diǎn)
一、即席性和不可預(yù)測性
二、獨(dú)立性強(qiáng)
三、工作壓力大
四、信息覆蓋面廣
五、集視、聽、說、寫、讀為一體
第三節(jié) 口頭翻譯的分類
一、按傳譯形式可分為五類
二、按傳譯方向可分為兩類
三、按傳譯內(nèi)容可分為五類
第四節(jié) 口頭翻譯的技能
一、準(zhǔn)備工作
二、口譯筆記
三、順譯
四、概譯
五、數(shù)字
參考答案