鏡中叢書總序
自2010年起,由我主持的國(guó)際詩(shī)人在香港項(xiàng)目,每年邀請(qǐng)一兩位著名的國(guó)際詩(shī)人,分別與優(yōu)秀的譯者合作,除了舉辦詩(shī)歌工作坊、朗誦會(huì)等一系列詩(shī)歌活動(dòng),更重要的是,由香港牛津大學(xué)出版社出版雙語(yǔ)對(duì)照詩(shī)集的叢書。到目前為止,已有八位應(yīng)邀的國(guó)際詩(shī)人和譯者合作出版了八本詩(shī)集,形成了一個(gè)小小的傳統(tǒng)。這套叢書再?gòu)南愀鄣絻?nèi)地,從繁體版到簡(jiǎn)體版,由譯林出版社出版,取名為鏡中叢書。按原出版時(shí)間順序,包括谷川俊太郎、邁克?帕爾瑪、德拉戈莫申科、蓋瑞?施耐德、阿多尼斯和特朗斯特羅默的六本詩(shī)集。
與此并行的是香港國(guó)際詩(shī)歌之夜自2009年起創(chuàng)辦的香港國(guó)際詩(shī)歌節(jié),每?jī)赡暌粚。這兩個(gè)詩(shī)歌項(xiàng)目交織互補(bǔ),為香港提供獨(dú)特的文化平臺(tái),進(jìn)一步形成漢語(yǔ)詩(shī)歌與國(guó)際詩(shī)歌的雙重推動(dòng)力。
這套叢書的設(shè)想基于以下考慮:首先,在國(guó)際詩(shī)人與漢語(yǔ)譯者的文本互動(dòng)之中,跨越語(yǔ)言的邊界;其二,對(duì)多語(yǔ)種的譯者提出挑戰(zhàn),為豐富現(xiàn)代漢語(yǔ)提供新的品質(zhì)及方向;其三,在國(guó)際詩(shī)人、譯者和讀者之間,在文本對(duì)應(yīng)與參照中,構(gòu)成某種內(nèi)在張力,激活一連串語(yǔ)言內(nèi)外的連鎖反應(yīng)。這套叢書首先面對(duì)的是院校外語(yǔ)專業(yè)的大學(xué)生,以及初學(xué)或精通外語(yǔ)的讀者,當(dāng)然也包括學(xué)者、譯者和詩(shī)人同行。
鏡中叢書是我和同行合作編輯出版的中英、中法等一系列雙語(yǔ)對(duì)照詩(shī)集叢書的兄弟姐妹,共同組成了一個(gè)國(guó)際詩(shī)歌的大家庭。詩(shī)歌是人類精神家園的保證,也是一個(gè)民族苦難中的幸運(yùn)。
北島
【譯者序】
1948年,當(dāng)來(lái)自敘利亞農(nóng)村的愛(ài)詩(shī)青年阿里·艾哈邁德·賽義德·伊斯伯爾首次嘗試以古希臘神話人物阿多尼斯為筆名投稿時(shí),他不曾料想,這個(gè)筆名竟然與他相伴終生;他也不曾料想,有朝一日會(huì)以此筆名在世界文壇聲名遠(yuǎn)揚(yáng);他更不曾料想,這一更名隱含的象征意義,恰恰成了他一生的寫照:走出特定的宗教、民族與文化歸屬,去擁抱一個(gè)更為廣闊的世界。
今天,當(dāng)閱讀阿多尼斯極為豐富的詩(shī)作和論著時(shí),我們能從中清晰感受到力透紙背的意志:叛逆、拒絕、攖犯、顛覆、變革、超越,等等。在詩(shī)集《大馬士革的米赫亞爾之歌》中,被詩(shī)人當(dāng)作一副面具并用以自況的米赫亞爾,呈現(xiàn)出這樣一個(gè)桀驁不馴的自我英雄形象:他如同一支拜物之矛/入侵文字的土地,他自稱我是個(gè)背叛者。我向被詛咒的道路/出賣我的生命,他宣告拒絕之洪水的來(lái)臨,在天空的盡頭開創(chuàng)他的天空……
這樣一個(gè)叛逆英雄的形象,對(duì)于阿多尼斯所屬的阿拉伯文化的主流而言,絕對(duì)是一個(gè)異數(shù)。在屬于東方傳統(tǒng)文化范疇的阿拉伯伊斯蘭文化中,神靈、君王、國(guó)家、部落、集體乃至父親,都高懸在作為個(gè)體的我的上方;但是,如此卑微低下的我,卻被阿多尼斯以令人驚駭?shù)姆绞酱髮憽T谶@個(gè)文化中,與傳統(tǒng),尤其是宗教傳統(tǒng)有關(guān)的一切,都籠罩在神圣的光環(huán)之下,但是,阿多尼斯卻懷著全知全覺(jué)者的困惑,拒絕在上帝和魔鬼之間作似乎是顯而易見的選擇:
我不選擇上帝,也不選魔鬼,
兩者都是墻,
都會(huì)將我的雙眼蒙上;
他質(zhì)疑:
為什么,
在我們歷史的源泉里,連水的肝臟也長(zhǎng)了腫瘤?
甚至,他要戴上葬禮的手套,為諸神把脈,要去釋放大地,禁錮天空。在現(xiàn)當(dāng)代阿拉伯詩(shī)歌中,這么清晰而徹底地詰問(wèn)傳統(tǒng)、反思宗教的聲音,還從未在別人的詩(shī)中響起。阿多尼斯曾坦言,他和當(dāng)代大多數(shù)阿拉伯知識(shí)分子的深刻區(qū)別,在于他們接受既成的架構(gòu),對(duì)它作改良和修飾,而我則重新審視它,并在新的基礎(chǔ)上,在新的天地重建它。對(duì)我而言,問(wèn)題不是改良修正和美化,而是破而后立。因此,結(jié)合詩(shī)人身處的文化與歷史背景去解讀其詩(shī)作,就更能領(lǐng)會(huì)其中蘊(yùn)含的精神和思想價(jià)值。在《大馬士革的米赫亞爾之歌》中,讀者或許還能發(fā)現(xiàn)西方思想和文學(xué)的某些印記,如尼采筆下的查拉圖斯特拉、歌德筆下的浮士德、洛特雷阿蒙筆下的瑪律多羅,等等。
然而,倘若僅僅視阿多尼斯為阿拉伯文化的逆子,我們就不僅誤讀了阿多尼斯,而且曲解了博大精深的阿拉伯文化。這是因?yàn)椋诎⒗幕瘋鹘y(tǒng)中,其實(shí)也不乏爭(zhēng)天拒俗、敢破敢立的革命性詩(shī)人和思想家:阿拉伯文學(xué)史上第一位名垂青史的詩(shī)人烏姆魯勒·蓋斯(500 540),就是一位眾詩(shī)人的旗手,也是率領(lǐng)他們下地獄的領(lǐng)袖(先知穆罕默德語(yǔ));偉大的盲詩(shī)人麥阿里(9731057),曾經(jīng)沖破濃厚的宗教氛圍發(fā)出理性的呼喚:
人們總希望有一位伊馬目
在千軍萬(wàn)馬中發(fā)號(hào)施令。
想錯(cuò)了!沒(méi)有什么伊馬目,
只有理智朝夕指揮行動(dòng)
詠酒詩(shī)人的魁首艾布·努瓦斯(762813),曾如此豪放地藐視戒律:一旦我死了,把我埋在葡萄樹下,/讓葡萄的汁液把我的骨頭浸泡;中世紀(jì)的蘇非大師哈萊智(857922),在傳播人主合一的神秘主義教義時(shí),甚至宣稱:我是真理。(意即:我是主。)誰(shuí)又能否認(rèn),被伊斯蘭各民族奉為圣人的先知穆罕默德(570632),在曾經(jīng)信奉拜物教的阿拉伯半島,不畏萬(wàn)難,傳播以平等、公正、和平為宗旨的伊斯蘭教,不也是一位開宗立道的革命者?因此,阿多尼斯詩(shī)中彰顯的叛逆精神和現(xiàn)代性,固然與阿拉伯世界歷來(lái)占據(jù)主流的保守理念實(shí)現(xiàn)了割裂,但也與阿拉伯文化遺產(chǎn)中被遮蔽的變革精神完成了對(duì)接。與其說(shuō)他是阿拉伯文化的逆子,毋寧說(shuō)他是這一偉大文化最有價(jià)值部分的傳人。
在阿拉伯的精神遺產(chǎn)中,阿多尼斯對(duì)伊斯蘭神秘主義(即蘇非主義)最為心儀。在重要理論著作《蘇非主義與超現(xiàn)實(shí)主義》中,他系統(tǒng)闡述了自己對(duì)蘇非主義的理解:根據(jù)正統(tǒng)的伊斯蘭教義,真主至高無(wú)上,位于宇宙之外,與人及世界完全分離;正統(tǒng)教義還強(qiáng)調(diào)宗教的教法律令,強(qiáng)調(diào)人對(duì)真主的順從和敬畏。而對(duì)于蘇非而言,真主與世界相連,在宇宙萬(wàn)物中永無(wú)止境地顯現(xiàn);人能通過(guò)精神修煉和靈魂凈化,達(dá)到人主合一的神奇境界。阿多尼斯尤為激賞并深感心心相印的,是蘇非主義視宗教為一種屬于個(gè)人的自由的精神體驗(yàn),重視探索理性和邏輯無(wú)法認(rèn)識(shí)的宇宙中內(nèi)隱、無(wú)形、未知的領(lǐng)地,尤其是人自身的內(nèi)心世界,并視詩(shī)歌語(yǔ)言為認(rèn)知蘇非、表達(dá)玄冥的首要途徑。因此,詩(shī)歌與蘇非具有異曲同工之妙,兩者都不過(guò)是人努力以隱喻和象征的方式,言說(shuō)不可言說(shuō)的事物。對(duì)于阿多尼斯,蘇非主義的重要性還在于它重新解讀宗教傳統(tǒng),賦予這一傳統(tǒng)新的意義,這使得阿多尼斯能夠從伊斯蘭教內(nèi)部,找到將宗教從教條主義中解放出來(lái)的寶貴精神資源。
然而,阿多尼斯對(duì)蘇非主義的理解和贊賞,又是以創(chuàng)新、超越為指歸的。蘇非信徒往往是否定現(xiàn)實(shí)生活的遁世者,他們?nèi)淌芸嚯y,信奉人間悲苦是善的催化劑,并以人主合一的境界為人生的最高和唯一追求。而在阿多尼斯,他既否定現(xiàn)實(shí)又肯定現(xiàn)實(shí):否定充斥于日常的腐敗、專制、平庸、機(jī)械的現(xiàn)實(shí),肯定本質(zhì)意義上的、與生命同在的現(xiàn)實(shí)。他對(duì)現(xiàn)實(shí)的否定和拒絕,乃是旨在改變和超越。在這一點(diǎn)上,詩(shī)歌、革命、蘇非主義、超現(xiàn)實(shí)主義存在契合:都試圖探索世界、事物和生命的另一面,都意在改變和超越,即都是朝向未來(lái)的。在阿多尼斯的詩(shī)中,呈現(xiàn)了許多丑惡現(xiàn)實(shí)的圖景:這個(gè)時(shí)代綻放于殘肢的子宮。A城的白晝始于環(huán)環(huán)相扣的鎖鏈。在B城,生命仿佛是一件衣裳,/晾在話語(yǔ)的繩索上……這些詩(shī)句如此貼近政治和現(xiàn)實(shí),讀來(lái)不免沉重,但借著意象和隱喻的翅膀,他的詩(shī)又是輕靈的,凌駕于政治和現(xiàn)實(shí)之上。同時(shí),他的詩(shī)中又隨處可見最貼近存在本源的事物:生命與死亡、身體與欲望、光明與黑暗、太陽(yáng)、月亮、云朵、波浪、灰塵、風(fēng)、雨、雪、水、火,等等,構(gòu)成他詩(shī)歌最顯著的語(yǔ)匯表。他還憑借卓越的想象力和深邃的追問(wèn)意識(shí),將人們司空見慣的概念一一重新命名,以此賦予萬(wàn)物以詩(shī)意,并重建詩(shī)歌與事物的聯(lián)系:什么是泥土?/萬(wàn)物共同的居所。什么是雷電?/烏云家中的騷亂。什么是中心?/一切邊緣的邊緣。什么是意義?/無(wú)意義的開始/與終結(jié)。……通過(guò)否定丑惡的表象現(xiàn)實(shí),重建本質(zhì)的、富有詩(shī)意的現(xiàn)實(shí),阿多尼斯為詩(shī)歌注入了巨大的能量:詩(shī)篇。∧悴贿^(guò)是一頁(yè)紙上散落的幾行文字;可你的回聲,怎么竟能劈天裂云?
阿多尼斯的詩(shī)學(xué)觀,也是與他的世界觀、哲學(xué)觀一脈相承的。他追求變革與突破,但對(duì)于通過(guò)政權(quán)更迭來(lái)改變社會(huì)不抱希望(對(duì)于正在席卷中東的阿拉伯之春運(yùn)動(dòng),他冷眼相觀,因而受到部分反對(duì)派的指責(zé)乃至死亡威脅)。他更主張根本性地撼動(dòng)社會(huì)制度賴以建立的文化基礎(chǔ),對(duì)于通過(guò)文藝,尤其是詩(shī)歌促進(jìn)社會(huì)變革,他有著傳教士般的信念和執(zhí)著。他認(rèn)為,訴諸文藝改變世界,其方式雖然柔和,但潛移默化中影響更為深遠(yuǎn)。因此,文藝與詩(shī)歌體現(xiàn)的不僅是審美問(wèn)題,而且是一個(gè)重大的文化問(wèn)題,是一個(gè)關(guān)乎人、存在、人道與文明的問(wèn)題。他是一位著作等身的詩(shī)人、思想家、翻譯家,從本書所附的年表可見,他創(chuàng)作成果之豐,涉獵范圍之廣,是令人驚嘆的。而他的一生,都是為了完成一項(xiàng)宏大的文化工程:重新審視阿拉伯傳統(tǒng)文化和詩(shī)歌,在此基礎(chǔ)上建立阿拉伯新文化、新詩(shī)歌。
在阿多尼斯迄今為止的文化生涯中,有幾個(gè)節(jié)點(diǎn)尤其重要:1957年,他和友人共同創(chuàng)辦《詩(shī)歌》雜志,此后又獨(dú)立創(chuàng)辦《立場(chǎng)》,兩刊成為阿拉伯新詩(shī)理論和實(shí)踐的首要陣地,對(duì)于阿拉伯新詩(shī)的發(fā)展厥功甚偉;1961年,出版詩(shī)集《大馬士革的米赫亞爾之歌》,這是詩(shī)人的代表作之一,其思想和美學(xué)價(jià)值在阿拉伯現(xiàn)代詩(shī)歌史上具里程碑意義;上世紀(jì)60年代,編輯出版三卷本《阿拉伯詩(shī)選》,這是詩(shī)人以現(xiàn)代性的獨(dú)特眼光,審視阿拉伯詩(shī)歌傳統(tǒng)的成果,業(yè)已成為阿拉伯詩(shī)歌藝術(shù)和美學(xué)上的首要參考;1974年,出版四卷本博士論文《穩(wěn)定與變化》,這部旨在重寫阿拉伯思想史、詩(shī)歌史的巨著,出版后在文化界引起震動(dòng),被公認(rèn)為阿拉伯文化與詩(shī)歌研究的現(xiàn)代經(jīng)典;19952002年,出版三卷本詩(shī)集《書:昨天、空間、現(xiàn)在》,這是詩(shī)人自視為迄今為止詩(shī)歌生涯的巔峰之作,是我?guī)资昵熬鸵阎值闹匦聦徱暟⒗问、文化史這一文化工程的重要里程碑……它既向阿拉伯歷史表達(dá)愛(ài)戀,同時(shí)又在跟它作痛苦的決斗。
阿多尼斯的貢獻(xiàn),在于他讓阿拉伯當(dāng)代詩(shī)歌走向世界,并讓世界領(lǐng)略了阿拉伯文化不為人知的深度與活力;更重要的,是他為當(dāng)代阿拉伯文化輸入新的價(jià)值觀念和美學(xué)標(biāo)準(zhǔn),激發(fā)了這一文化內(nèi)部的變革力量。盡管阿多尼斯的遠(yuǎn)見卓識(shí)尚未引起阿拉伯文化界足夠的共鳴,這位注定屬于明日的思想家詩(shī)人,還屢遭停留在今日,甚至昨日床榻上的人們誤解與非議,但是,公允的論者應(yīng)該會(huì)作出判斷:阿多尼斯不僅是當(dāng)代阿拉伯詩(shī)壇,乃至世界詩(shī)壇的一位大師,還是矗立于阿拉伯當(dāng)代文化頂峰的極少數(shù)巨匠之一。
對(duì)這部詩(shī)選須略作說(shuō)明。鑒于篇幅所限,本書收入的大多是詩(shī)人的短詩(shī)。其實(shí),阿多尼斯擅寫長(zhǎng)詩(shī),其創(chuàng)作的短詩(shī)不算太多;一些詩(shī)集,如《大馬士革的米赫亞爾之歌》、《戲劇與鏡子》、《書:昨天、空間、現(xiàn)在》等,也收入短詩(shī),但都被納入一個(gè)戲劇性,乃至史詩(shī)性的框架中,借歷史或傳說(shuō)中某個(gè)人物(即詩(shī)人的面具)之口道出。自然,這些詩(shī)篇也可獨(dú)立欣賞,因?yàn)樵?shī)人借面具表達(dá)的,終究是自己的意旨。為讓讀者盡可能了解詩(shī)人各階段的創(chuàng)作風(fēng)格,本書所選詩(shī)篇的時(shí)間跨度很大,遠(yuǎn)自詩(shī)人1957年發(fā)表的第一部詩(shī)集《最初的詩(shī)篇》,近至2012年在報(bào)刊上發(fā)表的部分短章。其中少數(shù)篇目,曾被收入譯林出版社2009年出版的阿多尼斯首部中文版詩(shī)選《我的孤獨(dú)是一座花園》。
最后,我要感謝我尊貴的朋友阿多尼斯先生。過(guò)去幾年里,他的詩(shī)文一直占據(jù)著、豐富著我的精神世界,在品讀、翻譯、研究其作品時(shí),我感到莫大的樂(lè)趣和慰藉;這些歲月,將是我一生引以為豪的財(cái)富。也要感謝他夫人哈麗黛女士,她一直是我和阿多尼斯聯(lián)系的紐帶,為編此詩(shī)選,特別是書后的年表,她多次耐心而詳盡地回答了我的問(wèn)題。還有北島先生,由于他的引介,才有這本詩(shī)選的誕生;此外,大約三十年前,是他的詩(shī)作,引導(dǎo)我進(jìn)入中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌的殿堂,我愿借此機(jī)會(huì),向他致以遲到的謝忱和敬意。
薛慶國(guó)
2012年8月