《我的孤獨(dú)是一座花園:阿多尼斯詩(shī)選》的作者阿多尼斯生長(zhǎng)于敘利亞、同時(shí)擁有黎巴嫩國(guó)籍,素以精神上的流放者自居,是世界詩(shī)壇享有盛譽(yù)的當(dāng)代阿拉伯杰出的詩(shī)人,有評(píng)論者稱其為一位偶像破壞者、社會(huì)批評(píng)家,一位在思想和文學(xué)語(yǔ)言方面富于革新精神和現(xiàn)代性的詩(shī)人。阿多尼斯的著作在阿拉伯世界長(zhǎng)期遭到冷遇,經(jīng)常引發(fā)爭(zhēng)議。從上世紀(jì)80年代開始,阿多尼斯開始在歐洲多所大學(xué)客座任教,他的作品隨后之被譯為英語(yǔ)、法語(yǔ)和希伯萊語(yǔ)等多種語(yǔ)言,陸續(xù)獲得包括布魯塞爾文學(xué)獎(jiǎng)在內(nèi)的各國(guó)文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng),同時(shí)也引起了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)委的興趣,多年來(lái)一直是諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的熱門人選。
選譯者薛慶國(guó)是北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)阿拉伯學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師。主要從事阿拉伯現(xiàn)代文學(xué)、文化的研究與翻譯。有《阿拉伯文學(xué)大花園》《中國(guó)文化在阿拉伯》等五部著作,《來(lái)自巴勒斯坦的情人達(dá)爾維什詩(shī)選》《意義天際的書寫:阿多尼斯文選》《紀(jì)伯倫全集》《老子》(漢譯阿)等十余部譯作。
什么是詩(shī)歌精神?
阿多尼斯詩(shī)選中譯本序
楊 煉
什么是詩(shī)歌精神?當(dāng)我想到這個(gè)句子,自己都啞然失笑。在號(hào)稱后現(xiàn)代的今天,誰(shuí)敢這樣提問(wèn)呢?對(duì)于習(xí)慣肢解詩(shī)歌器官的學(xué)者,這個(gè)問(wèn)題太籠統(tǒng)了。對(duì)于熱衷以小圈子劃分地盤的詩(shī)人團(tuán)伙,這個(gè)問(wèn)題太寬泛了。簡(jiǎn)單地說(shuō),它太大了,大得容不下流行的詩(shī)歌分類學(xué)。這個(gè)問(wèn)題,不是要在一首詩(shī)里翻讀出一段時(shí)間、一種觀念、一個(gè)流派。恰恰相反,它之提出,正在于真正的詩(shī)人對(duì)任何分類法發(fā)自內(nèi)心的不信任;蛟S,發(fā)明詩(shī)寺中之言這個(gè)漢字的人,也已一舉造就了我們的命運(yùn):像一名巫師,從混沌中發(fā)掘萬(wàn)物的關(guān)聯(lián),又在關(guān)聯(lián)中醒悟真諦。我們知道,確實(shí)存在某種貫穿了所有詩(shī)歌的東西。每當(dāng)我們調(diào)動(dòng)生命的全部能量,聚焦于一個(gè)句子,就通過(guò)寫,在貼近它、確認(rèn)它。我們知道,自己有朝一日也將整個(gè)融入它。這是為什么我寫得越多、越久,離所謂當(dāng)代越遙遠(yuǎn),卻感到屈原、杜甫日益親近;同時(shí),也對(duì)是否中國(guó)愈不在意,因?yàn)樵?shī)歌比國(guó)界、語(yǔ)種深遠(yuǎn)得多,它的精神血緣,毫無(wú)障礙地流注于不同語(yǔ)言之間,構(gòu)成一個(gè)只有詩(shī)人能被允許進(jìn)入的國(guó)度。和《離騷》的縱橫神話、歷史、現(xiàn)實(shí)、自我比,
和《神曲》的穿透地獄、凈界、天堂比,詩(shī)歌精神一詞太大了嗎?或相反,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠?對(duì)那個(gè)潛藏于詩(shī)人心底、不停向地平線驅(qū)逐我們、同時(shí)保持著最高沉默的剝離了神靈的神秘主義(阿多尼斯語(yǔ)),我仍在像老子一樣強(qiáng)名之。這個(gè)寒冷的冬日下午,我在倫敦寓所近旁的公園散步,心中沉吟著電話里那個(gè)聲音:阿多尼斯請(qǐng)我為他的中譯詩(shī)選寫一篇序言。
詩(shī)人相遇,總是既偶然又必然。我之認(rèn)可阿多尼斯是一位朋友,絕非因?yàn)樗环Q為當(dāng)代阿拉伯語(yǔ)詩(shī)歌的代表人物;谥形牡慕(jīng)驗(yàn),我們已經(jīng)很了解,所謂代表能誤會(huì)得多遠(yuǎn)。和阿多尼斯交往,一言以蔽之,有種精神上的全面滿足。兩個(gè)詩(shī)人,跨越地域、年齡、語(yǔ)言、文化,那思想上的充分契合,唯一用得上的形容詞是:美。不僅僅是巧合吧,阿多尼斯在希臘神話里,恰恰是令維納斯神魂顛倒的美少年。我和阿多尼斯的第一次見面,是在2003年8月首屆約旦國(guó)際詩(shī)歌節(jié)上。誰(shuí)能拒絕這樣的誘惑呢?在9·11之后,到死海邊那個(gè)火藥庫(kù)一樣的地點(diǎn),探訪世界上最古老卻也最陌生的文化傳統(tǒng)之一,讓抽緊的神經(jīng)因?yàn)樯衩囟颖杜d奮!事實(shí)也不讓人失望:
死海上的載沉載浮,摩西谷講述的《圣經(jīng)》故事,古羅馬大理石的廢墟,阿拉伯市場(chǎng)的五光十色,沙漠明月下激情迸濺的貝都因民歌……可惜,這類異國(guó)情調(diào),對(duì)于背后站著中文背景的我,有趣但是不夠。我并非僅僅到此旅游而來(lái),正像我不希望外國(guó)詩(shī)人只把對(duì)我作品的理解,停留在文化觀光層次上一樣。再借用屈原,我想接觸當(dāng)代阿拉伯詩(shī)歌的內(nèi)美。特別是,在中東糾纏成死結(jié)的現(xiàn)實(shí)處境下,一位阿拉伯詩(shī)人怎樣做到精神上充分獨(dú)立同時(shí)藝術(shù)上自覺保持豐富?就是說(shuō),拒絕被無(wú)論什么原因簡(jiǎn)單化。這與其說(shuō)在問(wèn)別人,不如說(shuō)干脆就在問(wèn)我自己。這問(wèn)題壓根就是中國(guó)的,沒有那些中文語(yǔ)境中痛苦的記憶,我也不必尋找它山之石。更進(jìn)一步,這問(wèn)題不僅是文學(xué)的,更是思想的。它不容忍取巧和回避,而直接檢測(cè)一位詩(shī)人的精神質(zhì)地。你如果沒深思在先,對(duì)不起,就沒法掩飾頭腦中那片觸目的空白!懷著這個(gè)隱秘的愿望,我在約旦見到了阿多尼斯。我至今記得,在安曼侯賽因國(guó)王中心的詩(shī)歌節(jié)開幕式上,老詩(shī)人端坐于一張阿拉伯地毯(是飛毯?jiǎn)?),吟誦之聲低昂蒼涼,緩緩流出。周圍上千聽眾屏息凝神。那張音樂的飛毯,托起所有人,包括我這個(gè)此前和阿拉伯文無(wú)緣的中國(guó)鬼佬,上升,平移,逾越黃沙碧海。后來(lái),我了解到,阿多尼斯那一晚朗誦的是一首關(guān)于紐約的長(zhǎng)詩(shī)。
我和阿多尼斯在約旦做的對(duì)話《詩(shī)歌將拯救我們》 ,堪稱當(dāng)代漢語(yǔ)詩(shī)人和當(dāng)代阿拉伯詩(shī)人的首次思想相遇。我說(shuō)詩(shī)人,而沒說(shuō)詩(shī)歌,是因?yàn)閷?duì)我來(lái)說(shuō),那篇對(duì)話不期而然凸顯出的,與其說(shuō)是詩(shī)歌狀況,不如說(shuō)是兩個(gè)相距遙遠(yuǎn)的文化中,獨(dú)立思
想者相似得令人瞠目的處境:我們和自己語(yǔ)言、文化的緊張關(guān)系,我們被外部世界簡(jiǎn)單化的遭遇,更重要的是,我們選擇的極為相似的應(yīng)對(duì)立場(chǎng)。這里的首次,指的是我們終于擺脫歐美媒體的轉(zhuǎn)手,而第一次由兩個(gè)詩(shī)人面對(duì)面、心對(duì)心地直接交流,在貌似輕松頑皮的語(yǔ)調(diào)中,帶出心里深厚的沉積。我無(wú)意在此復(fù)述整篇對(duì)話,但只要稍事梳理話題的線索,讀者就不難感到這短短幾千字的分量。我們的對(duì)話從語(yǔ)言之思開始,阿拉伯語(yǔ)對(duì)事物觀察的方式,翻譯成中文簡(jiǎn)直就是意象和比興。語(yǔ)言不直接談?wù)摤F(xiàn)實(shí)是因?yàn)槠鋵?shí)沒有現(xiàn)實(shí),因此,語(yǔ)言本身即全部隱喻。中文和阿拉伯文的獨(dú)特性,帶來(lái)各自文化轉(zhuǎn)型中的復(fù)雜性,但這復(fù)雜常常被外部世界簡(jiǎn)單化為擁護(hù)或打倒,取消詩(shī)歌內(nèi)在的豐富,迫使它淪為宣傳。這是另一種詩(shī)歌的商品化。真正的詩(shī)人必須對(duì)此充滿警覺,同時(shí),對(duì)自己的文化保持自覺,包括通過(guò)明晰的批判去更新它。具體地說(shuō),既不借流行的政治口號(hào)販賣自己,又堅(jiān)持自己對(duì)現(xiàn)實(shí)的明確態(tài)度。各種權(quán)力體制同樣在假文化之名扼殺獨(dú)立思維,而反抗這種扼殺,使詩(shī)與人本質(zhì)合一。和阿拉伯環(huán)境相比,中國(guó)詩(shī)人面對(duì)現(xiàn)實(shí)的內(nèi)心抉擇就輕松太多了,但請(qǐng)想象,一個(gè)詩(shī)人要有多大勇氣,才敢對(duì)擁有億萬(wàn)追隨者的宗教神本主義的思想控制說(shuō)不,那聲音和黑暗的無(wú)邊無(wú)際相比多么微弱!這樣的詩(shī)人必定是流亡者,但他的流亡一詞,被賦予了主動(dòng)的、積極的含義,
那其實(shí)是創(chuàng)造性的自我本來(lái)的精神定義。也因此,孤獨(dú)成了獨(dú)立的同義詞。距離提供了反思自己母語(yǔ)和文化的能力。生存挑戰(zhàn)的急迫,反證出詩(shī)歌對(duì)存在的意義。它決不只是裝飾品,它是每個(gè)詩(shī)人最后的安身立命之所,而且,仍是我們古老文化的鮮活的能源。歸結(jié)到底,人性之美蘊(yùn)含了詩(shī)歌之美。這美麗不依賴外在時(shí)間。詩(shī)歌本身就是時(shí)間。它終將安頓我們,盡管歷盡劫難。
那么,什么是詩(shī)歌精神?答案是否已隱含在這里了?那就是:以詩(shī)歌一詞命名的、持續(xù)激活詩(shī)人的精神。阿多尼斯在《談詩(shī)歌》中開宗明義:我的作品力求超越細(xì)節(jié)抵達(dá)整體,同時(shí)揭示有形與無(wú)形的事物。這時(shí),他其實(shí)是在要求,我們應(yīng)該從他的詩(shī)作里,讀出無(wú)數(shù)本互相關(guān)聯(lián)在一起的書。語(yǔ)言學(xué)的,文學(xué)的,文化的,歷史的,現(xiàn)實(shí)的,政治的,天文地理的,甚至愛情和色情的。一句話:整個(gè)生活。這種視野,讓我直接想到屈原的《天問(wèn)》:曰邃古之初,誰(shuí)傳道之?一句話已把質(zhì)疑定在了創(chuàng)世紀(jì)的起點(diǎn),而一個(gè)曰字,又圈定了人在語(yǔ)言中的先天局限。我也想起初次讀到葉芝《幻象》時(shí)的震撼,它讓我懂得:得有一個(gè)多么深邃宏富的精神宇宙,才支撐得起一首詩(shī)的寥寥數(shù)語(yǔ)!說(shuō)到底,詩(shī)歌就是思想。雖然,那不等于邏輯化的枯燥陳述。我在別處說(shuō)過(guò),誰(shuí)要做一個(gè)當(dāng)代中國(guó)藝術(shù)家,她/他必須是一個(gè)大思想家,小一點(diǎn)兒都不行。因?yàn)槲覀兊臍v史資源太豐富、文化困境太深刻、現(xiàn)實(shí)沖突太激烈,對(duì)自我的提問(wèn)太幽暗曲折,僅僅一個(gè)漢字的迷宮就滿布陷阱,要想自覺,談何容易!我還沒讀過(guò)阿多尼斯的四大卷哲學(xué)與文化巨著《穩(wěn)定與變化》,但,他的主題直逼核心:阿拉伯世界的時(shí)間觀如何以巨石般的穩(wěn)定,壓倒了變化的可能。這簡(jiǎn)直就在對(duì)中國(guó)詩(shī)人說(shuō)話:文革后,我們睜開眼睛時(shí),與其說(shuō)看見了時(shí)間的痛苦,毋寧說(shuō)根本就是沒有時(shí)間的痛苦。所謂怪圈,究竟有沒有圈?或干脆原地未動(dòng)?那么,看起來(lái)燈紅酒綠的現(xiàn)在呢?這個(gè)有形背后是何種無(wú)形?一本本書深處潛藏的原版是什么?歷史活著、疼痛、困惑、終至肯定,真正的文學(xué),哪有不宏大的敘事?
一個(gè)問(wèn)題中的問(wèn)題:我們還有向自己提問(wèn)的能力嗎?沒辦法,詩(shī)歌精神就是把每首詩(shī)變成《天問(wèn)》,變成史詩(shī)。命定如此,否則什么都不是。
阿多尼斯對(duì)我說(shuō):我最重要的作品是長(zhǎng)詩(shī)。這又心有靈犀了。長(zhǎng),不是為長(zhǎng)而長(zhǎng),那是詩(shī)意深度對(duì)形式的選擇。長(zhǎng)詩(shī)之美,正在他強(qiáng)調(diào)的整體。猶如群山中有流云、有瀑布、有密林,你能貼近去欣賞每片葉子的美,但沒有一個(gè)局部能代替整體。長(zhǎng)詩(shī)要求詩(shī)人擁有如下能力:完整地把握經(jīng)驗(yàn),提取哲學(xué)意識(shí),建構(gòu)語(yǔ)言空間,最終一切統(tǒng)合于音樂想象力。用阿多尼斯的話:它的各個(gè)層面都是開放的。就是說(shuō),它必是一種語(yǔ)言的觀念藝術(shù),且讓每個(gè)細(xì)部充滿實(shí)驗(yàn)性。一次,我開玩笑說(shuō):我們得小心區(qū)別玩意兒和鎮(zhèn)國(guó)之寶。一位當(dāng)代阿拉伯或中國(guó)的詩(shī)人,絕不應(yīng)僅僅滿足當(dāng)一位首飾匠,靠裝配幾個(gè)漂亮句子取樂。詩(shī)歌是有第一義的,那就是修煉出純正靈魂的人,香草美人(阿多尼斯?)之人。聽其言,閱其文,如聆仙樂,汩汩灌來(lái)。此中精彩,豈是膚淺的雕琢能夠勝任的?我們?cè)搶懼档靡粚懙脑?shī),配得上這動(dòng)蕩時(shí)代的詩(shī)。在我和阿多尼斯之間,哪有文化的沖突?離開了冷戰(zhàn)的或阿拉伯西方式的群體對(duì)抗模式,我們把公約數(shù)定在個(gè)人的美學(xué)反抗上,這被分享的詩(shī)意,蕩漾在比語(yǔ)言更深的地方。各種各樣的全球化之間,至少這種全球化是我向往的:詩(shī)歌精神的全球化。當(dāng)一位美國(guó)詩(shī)人和一位伊拉克詩(shī)人一起朗誦,你會(huì)發(fā)現(xiàn):他們的作品多么像。同理,讓阿多尼斯和我最愉快的,莫過(guò)于能從對(duì)方的字里行間讀出我自己:不安,震蕩,追尋,超越。永遠(yuǎn)出發(fā),卻永無(wú)抵達(dá)。一次次瀕臨從岸邊眺望自己出海之處,把所有旅行都納入一個(gè)內(nèi)在的旅程,去書寫一生那部長(zhǎng)詩(shī)。
詩(shī)歌精神的語(yǔ)法,貫穿在這部大書之內(nèi),通透璀璨。它,是我們唯一的母語(yǔ)。
倫敦,2009年1月6日
阿多尼斯 原名阿里·艾哈邁德·賽義德·伊斯伯爾,1930年生于敘利亞拉塔基亞省,1956年移居黎巴嫩,開始文學(xué)生涯。1980年代起長(zhǎng)期在歐美講學(xué)、寫作,現(xiàn)定居巴黎。
阿多尼斯是作品等身的詩(shī)人、思想家、文學(xué)理論家,是當(dāng)代最杰出的阿拉伯詩(shī)人,在世界詩(shī)壇享有盛譽(yù)。他對(duì)詩(shī)歌現(xiàn)代化的積極倡導(dǎo)、對(duì)阿拉伯文化的深刻反思,都在阿拉伯文化界引發(fā)爭(zhēng)議,并產(chǎn)生廣泛影響。迄今共出版22部詩(shī)集,并著有文化、文學(xué)論著十余部,還有一些譯著。他曾榮獲布魯塞爾文學(xué)獎(jiǎng)、土耳其?嗣诽匚膶W(xué)獎(jiǎng)、馬其頓金冠詩(shī)歌獎(jiǎng)、法國(guó)的讓·馬里奧外國(guó)文學(xué)獎(jiǎng)和馬克斯·雅各布外國(guó)圖書獎(jiǎng)、意大利的諾尼諾詩(shī)歌獎(jiǎng)和格林扎納·卡佛文學(xué)獎(jiǎng)等國(guó)際大獎(jiǎng)。近年來(lái),阿多尼斯一直是諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的熱門人選。
什么是詩(shī)歌精神? 楊煉
風(fēng)與光的君王 薛慶國(guó)
《最初的詩(shī)篇》選譯
你的眼睛和我之間
外套
小路(節(jié)選)
我與光一起生活
《風(fēng)中的樹葉》選譯
風(fēng)中的樹葉(節(jié)選)
絕望的話語(yǔ)
《大馬士革的米赫亞爾之歌》選譯
墮落
對(duì)話
罪過(guò)的語(yǔ)言
風(fēng)的君王
我把歲月交給……
愿望
我對(duì)你們說(shuō)過(guò)
今天,我有自己的語(yǔ)言
背叛
死去的神靈
致西西弗
祖國(guó)
聲音
死
亞當(dāng)
沒有死亡的挽歌
《隨日夜的領(lǐng)地而變化遷徙》選譯
晝與夜之樹
《戲劇與鏡子》選譯
二十世紀(jì)的鏡子
貝魯特的鏡子:1967
《對(duì)應(yīng)與初始》選譯
兒童
最初的書
最初的愛戀
最初的姓名
最初的話語(yǔ)
《圍困》選譯
沙漠(之一,節(jié)選)
致故去一瞬的歌
致意義的歌
致寫作的歌
《紀(jì)念朦朧與清晰的事物》選譯
短章集錦
《書:
昨天,空間,現(xiàn)在》(第一卷)選譯
札記
《書:昨天,空間,現(xiàn)在》(第二卷)選譯
T城
Z城
G城
《風(fēng)的作品之目錄》選譯
身體(節(jié)選)
白晝的頭顱,倚靠在夜晚的肩膀上(節(jié)選)
雨(節(jié)選)
印第安人的喉嚨(節(jié)選)
時(shí)光的皺紋(節(jié)選)
雪之軀的邊界(節(jié)選)
夏天(節(jié)選)
窗戶(節(jié)選)
流亡地寫作的歲月(節(jié)選)
燈(節(jié)選)
流星的傳說(shuō)(節(jié)選)
在意義叢林旅行的向?qū)А?/p>
《書:昨天,空間,現(xiàn)在》(第三卷)選譯
穆太奈比的骨灰
《身體之初,大海之末》選譯
音樂篇
· 一
音樂篇
· 二
音樂篇
· 三
《預(yù)言吧,盲人!》選譯
盲人在預(yù)言中記述的幾種境況(節(jié)選)
《黑域》選譯
短章集錦
《安靜,哈姆雷特:你能嗅到奧菲莉婭的瘋狂》選譯
布滿窟窿的被毯(節(jié)選)
情人啊,你私下還有另一個(gè)約會(huì)嗎?(節(jié)選)
日子:草帽(節(jié)選)
游戲,悲劇的初始(節(jié)選)
《出售星辰之書的書商》選譯
詩(shī)歌的雙唇印在巴格達(dá)的乳房上(節(jié)選)
字典(節(jié)選)
夏之書(節(jié)選)
門后的童年