《獵鯊記》講述了貝爾曼和他的一幫古怪的船員(包括了一個(gè)屠夫、一個(gè)人面包師、一個(gè)海貍和一個(gè)裁縫)出發(fā)去獵捕那神秘而又詭異的生物——蛇鯊。
1959年,托芙·揚(yáng)松——姆咪系列圖書的作者和插畫家——親自操刀為劉易斯·卡羅爾的經(jīng)典名作——《獵鯊記》——瑞典語版本做插畫。事實(shí)證明,她的這次選擇是非常振奮人心的,是對讀者的一種饋贈(zèng)。她的繪圖總是散發(fā)著一種神秘莫測的魅力,在充分表達(dá)了卡羅爾小說中的美麗意境和靜默高冷之外,也為小說注入了新的活力。閱讀起來,就像看到過去150年里優(yōu)秀的兩位世界級(jí)兒童作家在紙上相遇了。
然而,值得一提的是,由于揚(yáng)松的姆咪谷系列在全球范圍內(nèi)的巨大成功以及由此產(chǎn)生的市場效應(yīng),其參與編輯的《獵鯊記》瑞典語獨(dú)特版本被遺忘,以至于在過去五十年里市面上都很難找到。如今,首次,此次英語版本中,由揚(yáng)松本人親自做插圖,配以卡羅爾原始、完整的文字,《獵鯊記》以完美的樣子與讀者見面——透過歐洲很好的插畫師的雙眼,讀者可以盡情享受這次精彩的全新的獵鯊冒險(xiǎn)之旅。
前言
如果事事皆有可能,那么在這篇短小但充滿教育意義的詩歌中,作者也曾被控訴滿紙胡言亂語。這樣的控訴,我肯定是從“船首斜桅有時(shí)候會(huì)跟船舵纏繞在一起”(第二幕)這一行開始的。
這種可能性難免會(huì)讓人心生苦悶,但我也不會(huì)(當(dāng)然我也可能會(huì))征引我的其他作品來批駁這一事實(shí):我將不會(huì)(當(dāng)然我可能也會(huì))指出這些詩歌本身存在的強(qiáng)烈的道德目的,指出其在測算時(shí)是如何謹(jǐn)慎地遵照算術(shù)法則,或者指出其在博物學(xué)中的崇高教義——我只是會(huì)更多的使用平淡無奇的簡單說明來解釋這這個(gè)故事是怎么發(fā)生的。
貝爾曼,對外貌有著近乎病態(tài)的敏感和關(guān)注,經(jīng)常一周一兩次地將船首斜桅卸下重新上漆,這種事發(fā)生得太過頻繁,以至于到了時(shí)間需要更換它的時(shí)候,那船上沒有人能記起它應(yīng)該被放在船舶的哪端。他們知道就這件事兒向貝爾曼抗訴是絲毫沒有用的——因?yàn)槊棵看丝趟鸵岢鏊摹逗\姺ㄒ?guī)》,而且要莊重地讀出大家都聽不懂的細(xì)則——所以這件事情往往都是以貝爾曼更加牢牢的穩(wěn)居總舵主的地位為結(jié)局。舵手經(jīng)常滿含熱淚地站在貝爾曼身邊,即便他知道貝爾曼的航行原則是錯(cuò)誤的,但那又能怎樣呢?《海軍法規(guī)》的第42條寫明:“任何人都不許同站在駕駛舵盤前的人講話。”貝爾曼自己也被那句“站在駕駛舵盤前的人也不準(zhǔn)同任何人講話”所洗腦,他完全掌控著這艘船。所以,任何的抗議和規(guī)勸都是不可能的,而且直到下一個(gè)上漆日來臨之前,基本上他們也無法進(jìn)行任何航行。在這段令人困惑的時(shí)間里,他們的船通常都是倒退著航行的。
因?yàn)檫@篇詩歌作品在某種程度上是與不同層面的廢話(Jabberwock)相關(guān)的,正好讓我借此機(jī)會(huì)回答一下長期以來都被大家問起的一個(gè)問題,如何發(fā)“slithy”這個(gè)音,在單詞“slithy”中字母“i”是長音,就像在“翻滾,扭動(dòng)(writhe)”這個(gè)詞中一樣;還有,“toves”這個(gè)詞的發(fā)音是為了跟“小樹林,果園(groves)”這個(gè)詞押韻的。再次,單詞“borogoves”中的第一個(gè)“o”的發(fā)音跟“借(borrow)”中的“o”發(fā)音很像。我聽說有人試圖將“worry”一詞中的“o”發(fā)音。這種情況大概就是人類的任性乖張之表現(xiàn)吧。
這也恰巧是一個(gè)合適的契機(jī),能讓我們來關(guān)注一下詩歌中其他的辛苦創(chuàng)作。“矮胖理論”的兩種含義被縮寫成一個(gè)類似的混合詞,這對我來說,似乎更能切準(zhǔn)文意。
比如,拿“冒煙(fuming)”和“喧鬧的(furious)”這兩個(gè)詞來說。當(dāng)你拿定主意要說出兩個(gè)詞,但糾結(jié)于先說哪個(gè)好?現(xiàn)在張開嘴巴開始說。如果你的思想更傾向于“冒煙(fuming)”,那說出來的將是“冒煙”,然后再是“喧鬧的(fuming-furious)”;如果情況相反,思想只是一丁點(diǎn)地傾向于“喧鬧的(furious)”,你可能就會(huì)先說出“喧鬧的”,然后再是“冒煙(furious-fuming)”;但如果你別具天賦,想要對這兩個(gè)詞“不偏不倚”,那你就會(huì)說出“frumious”[1]。
假如存在上述情況,當(dāng)皮斯托爾說出那句著名的“臣服于哪個(gè)國王?混蛋,要么說要么去死!”,朱思迪斯·夏洛對到底是臣服于理查德還是威廉姆難以權(quán)衡,以至他不能在外人面前說出其中的任何一個(gè)名字——這點(diǎn)尚存疑,其實(shí),相比于死亡,他只需脫口說出一句:“理查德廉姆!”,就能解決問題。
[1]Frumious,這里“furious”和“fuming”的合成詞。
劉易斯·卡羅爾(1832~1898)
英國著名數(shù)學(xué)家、作家。興趣廣泛,多才多藝,在小說、童話、詩歌、邏輯學(xué)等方面,都有很深的造詣。1865年他以《愛麗絲夢游奇境》的發(fā)表而轟動(dòng)文壇,1871年又出版了《愛麗絲鏡中奇遇記》,兩本書都成為世界兒童文學(xué)經(jīng)典之作。
托芙?揚(yáng)松(1914—2001)
芬蘭著名兒童文學(xué)作家、畫家。其代表作是風(fēng)靡全球70多年的“姆咪”系列故事,向讀者展示了一個(gè)充滿真誠、善良和美的新奇世界。因其巨大的文學(xué)藝術(shù)成就,揚(yáng)松屢獲殊榮:1953年獲得了尼爾斯·霍格爾森獎(jiǎng),1966年獲得國際安徒生獎(jiǎng),1972年獲得了瑞典學(xué)院獎(jiǎng),1976年獲得芬蘭榮譽(yù)獎(jiǎng)?wù)隆?/p>