《翻譯與本地化項目管理》內(nèi)容簡介:本書是國際上翻譯與本地化項目管理研究領(lǐng)域的開山之作,以項目管理的十大知識領(lǐng)域和五大項目管理階段為基礎(chǔ)展開討論,首次從跨學(xué)科視角較為全面地透析了翻譯與本地化項目管理的研究框架、基本特點、主要領(lǐng)域、流程與方法、技術(shù)與工具以及軟件和游戲等本地化項目的*佳實踐。全書宏觀與微觀相結(jié)合,理論與實踐相統(tǒng)一,有助于拓展當(dāng)前國內(nèi)翻譯和本地化的研究視野,促進翻譯和本地化學(xué)科的系統(tǒng)化理論構(gòu)建,可作為語言服務(wù)行業(yè)管理者以及高校外語、翻譯專業(yè)師生研究學(xué)習(xí)的重要參考。
面對新的時代背景、新需求、新技術(shù)挑戰(zhàn),如何厘清本地化和項目管理之間的關(guān)系、如何將項目管理理念融入本地化實踐之中,如何科學(xué)地管控項目質(zhì)量和項目風(fēng)險,如何通過跨文化溝通實現(xiàn)高效的本地化管理,如何構(gòu)建面向市場需求的本地化項目管理課程體系,如何培養(yǎng)符合語言服務(wù)市場需求和國家語言能力建
設(shè)的本地化管理人才等,都是亟須解決的問題。為此,我們要深入研究本地化項目管理理論,逐步落實本地化項目管理的教學(xué),不斷強化本地化項目管理實踐,最終促進本地化項目管理人才培養(yǎng)機制的完善和本地化項目管理的產(chǎn)學(xué)研一體化發(fā)展。
本書首次提出了本地化項目管理的理論框架及其實踐應(yīng)用,嘗試將項目管理知識體系(PMBOK)項目管理理念與翻譯和本地化活動密切融合,深入闡述翻譯與本地化項目管理的流程和領(lǐng)域,透徹分析并解答常見問題,討論常用的技術(shù)工具,分享業(yè)內(nèi)人士的最佳實踐經(jīng)驗。全書宏觀與微觀相結(jié)合,理論與實踐相互統(tǒng)一,切合企業(yè)需求和高校翻譯研究與教學(xué)的需要,有助于豐富本地化研究主題,拓寬本地化研究視野,提升國內(nèi)學(xué)者對本地化研究的整體認(rèn)知,促進國內(nèi)本地化學(xué)科的系統(tǒng)構(gòu)建與健康發(fā)展。
凱瑞·J.鄧恩,是肯特州立大學(xué)法語副教授,同時也是該校應(yīng)用語言學(xué)研究所成員,講授研究生的計算機輔助翻譯、本地化、項目管理和語言行業(yè)課程。憑借十多年的法語本地化經(jīng)驗,以及為財富500強公司和其他合作客戶提供技術(shù)翻譯服務(wù)的經(jīng)驗,凱蘭的研究興趣包括本地化、項目管理、術(shù)語管理和質(zhì)量管理。
埃琳娜·S.鄧恩,是高級語言翻譯公司(AdvancedLanguageTranslationInc.)的客戶經(jīng)理。自2003年進入該公司之后,她經(jīng)手管理的項目多達數(shù)百個,在公司的專有術(shù)語管理和ISO9001質(zhì)量管理體系的研發(fā)中扮演重要角色。她也志愿參與美國項目管理協(xié)會統(tǒng)一性詞庫項目(UnifiedLexiconProject)的咨詢工作。埃琳娜擁有語言學(xué)與跨文化溝通學(xué)士學(xué)位和心理學(xué)學(xué)士學(xué)位,以及翻譯碩士學(xué)位。她目前在肯特州立大學(xué)攻讀翻譯學(xué)博士學(xué)位,主要研究興趣是項目管理、風(fēng)險管理和術(shù)語管理。
王華樹,譯者。翻譯學(xué)博士,廣東外語外貿(mào)大學(xué)外語研究與語言服務(wù)協(xié)同創(chuàng)新中心云山青年學(xué)者,翻譯學(xué)研究中心研究員,兼任世界翻譯教育聯(lián)盟(WITTA)多語大數(shù)據(jù)應(yīng)用研究中心副主任以及中國翻譯協(xié)會本地化服務(wù)委員會副秘書長等職。曾任北京大學(xué)MTI教育中心翻譯技術(shù)講師,曾在Lionbridge、Symbio等國際化企業(yè)從事本地化工程、本地化測試以及本地化培訓(xùn)與咨詢等工作,具有多年的翻譯和本地化項目實戰(zhàn)及教學(xué)經(jīng)驗。先后受邀到北外、上外、西外、北語、南開、復(fù)旦、同濟等五十多所高校做翻譯和本地化技術(shù)專題講座,為三十多家企事業(yè)單位提供翻譯和本地化技術(shù)培訓(xùn)及咨詢。在《中國翻譯》《外國語》《上海翻譯》《中國科技翻譯》,Journal of Translation Studies等期刊發(fā)表論文四十余篇。參與或主持十多項省部級科研課題,出版《翻譯技術(shù)教程》《術(shù)語管理概論》《術(shù)語管理指南》《翻譯技術(shù)實踐》《計算機輔助翻譯實踐》《翻譯項目管理實務(wù)》以及《計算機輔助翻譯:理論與實踐》等著作,并參編多部翻譯專著和教材。研究興趣包括計算機輔助翻譯、術(shù)語管理、翻譯與本地化項目管理等。
于艷玲,譯者。管理學(xué)博士,武漢理工大學(xué)外國語學(xué)院教授,碩士生導(dǎo)師,曾先后公派美國紐約大學(xué)及北卡州立大學(xué)訪學(xué)。近年來,在《外國文學(xué)研究》《外語教學(xué)》《高等工程教育研究》等學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文二十余篇;參與或主持“危機意識視閾下的MTI立體化教學(xué)模式及質(zhì)量監(jiān)控體系優(yōu)化研究”“以“產(chǎn)學(xué)研”為導(dǎo)向的翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式優(yōu)化研究與實踐”“學(xué)生自主學(xué)習(xí)英語的能動性與自主學(xué)習(xí)質(zhì)量監(jiān)控的研究”等十多項省部級科研課題;并參編多部專著和教材。曾多次在國內(nèi)外學(xué)術(shù)論壇中擔(dān)任分論壇主持人或宣讀論文。研究方向:翻譯教學(xué)、翻譯理論與實踐、翻譯項目管理、跨文化交際。
目 錄
未知領(lǐng)域的愿景圖:翻譯研究學(xué)科中的項目管理
第一部分 商業(yè)背景下的翻譯與本地化項目管理
本地化項目管理的戰(zhàn)略視角:全球產(chǎn)品和項目組合管理的重要性
企業(yè)項目管理軟件的選擇:不僅僅是一個“開發(fā)或購買”的決策
第二部分 項目管理知識領(lǐng)域
項目管理方法論在翻譯與本地化項目 中的應(yīng)用:項目整合管理
需求收集:本地化項目的范圍定義與管理基礎(chǔ)
管理第四維:翻譯與本地化項目中的時間與時間表
從惡性循環(huán)到良性循環(huán):以客戶為中心的、基于ISO 原則和
敏捷開發(fā)方法的翻譯質(zhì)量管理
翻譯與本地化項目管理中的有效溝通
本地化風(fēng)險管理
第三部分 管理人力和組織因素
對本地化項目經(jīng)理角色的再思考
項目與學(xué)習(xí)環(huán)境:翻譯項目中的支架式團隊學(xué)習(xí)
全球虛擬團隊
關(guān)系管理:促進本地化成功的策略
第四部分 翻譯與本地化項目管理實踐
應(yīng)對游戲本地化中的挑戰(zhàn)
眾包翻譯項目管理:用戶翻譯內(nèi)容項目實踐
其他資源
作者簡介
作者索引
后記