關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦
|
翻譯過程顯微 讀者對(duì)象:翻譯研究人員
在翻譯過程中,譯者常需忍受對(duì)原文的反復(fù)琢磨、對(duì)自己譯文的不斷否定、翻譯進(jìn)度拖沓帶來的壓力……譯者經(jīng)歷了這些心理和思維的風(fēng)卷云涌,最終才給出了看似風(fēng)輕云淡的譯文。譯者的思維過程近年來廣受翻譯研究領(lǐng)域的關(guān)注。盡管翻譯技術(shù)的發(fā)展日新月異,譯者作為人的主觀能動(dòng)性、譯者在翻譯過程中的認(rèn)知加工過程仍舊是翻譯技術(shù)發(fā)展難以觸及或替代的對(duì)象,將持續(xù)受到關(guān)注。鑒于這方面的研究和材料還有所欠缺,本書稿圍繞這一題旨,記錄下作者在校譯根茨勒《當(dāng)代翻譯理論》中譯文稿時(shí)的思維過程,為翻譯理論的研究者、譯者和翻譯專業(yè)的學(xué)習(xí)者提供極有價(jià)值的參考借鑒。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|