葡萄牙詩人費(fèi)爾南多·佩索阿辭世不久,他的異名者之一,醫(yī)生兼詩人里卡爾多·雷耶斯遠(yuǎn)涉重洋,從里約熱內(nèi)盧回到了里斯本。他暫時棲身在離海港不遠(yuǎn)的布拉岡薩旅館,成為旅館女仆麗迪亞的情人,同時又愛上一位左臂癱瘓的科英布拉公證人的女兒。里卡爾多·雷耶斯去拜訪佩索阿的墳?zāi),得知詩人的靈魂在墮入幽冥之前,還有九個月的時間可在世上逗留。在這九個月里,雷耶斯或在深夜的公寓里和佩索阿促膝長談,或是與他結(jié)伴躑躅于里斯本這個總是陰雨綿連,雖然矗立著無數(shù)英雄雕像卻仍顯得黯淡蕭索的城市。這是1936年,西班牙發(fā)生內(nèi)亂,難民涌入里斯本的街巷,歐羅巴的上空正在聚集起戰(zhàn)爭的陰云。薩拉查的獨(dú)裁政府與德國、意大利結(jié)為盟友,但在葡萄牙,仍有一股反抗的勢力準(zhǔn)備著叛變。這一切,與獨(dú)善其身的里卡爾多·雷耶斯有何相關(guān)?又與詩人佩索阿和他預(yù)言的第五帝國有何相關(guān)?正如里斯本的道路起伏穿插、密布詭譎,這個迷宮般的故事將懷著對于沒落帝國的鄉(xiāng)愁,帶人走入葡萄牙幾代詩人的心靈深處。
S碼書房系統(tǒng)推出薩拉馬戈作品七部之《里卡爾多·雷耶斯離世那年》
幾代詩人心靈*深處的鄉(xiāng)愁,城市命運(yùn)與歷史軌跡的交織
如迷宮般的故事中,終日陰雨的里斯本隱藏著怎樣的秘密?
薩拉馬戈創(chuàng)作生涯的標(biāo)高之作
余華 蘇童 李敬澤 邱華棟 閔雪飛 胡續(xù)冬
止庵 史航 陸建德 任曉雯 徐則臣 阿丁 鼎力推薦
余華:薩拉馬戈的每部作品都好。
蘇童:薩拉馬戈和馬爾克斯是我心目中*好的兩位作家,但在我看來,薩拉馬戈對現(xiàn)實(shí)的隱喻更強(qiáng)。
對一座城市的絮語 ( 譯后記 )
在我的記憶里,里斯本的時間與空間,永遠(yuǎn)都是那些窮困的街坊。多年以后,境遇使然,我移居他方,然而我心底最想保留的記憶,都是那些我在里斯本的早年時光:那個人們物質(zhì)貧乏但精神富足的里斯本,那個仍然保留著農(nóng)村風(fēng)俗,并且據(jù)此來理解這個世界的里斯本。
這段話來自薩拉馬戈的舊文 《 對一座城市的絮語 》。2008年,當(dāng)他首度開啟個人博客,將該文放入互聯(lián)網(wǎng)時,薩拉馬戈寫道,也許它不算是真正的文章,而是一封情書里面表達(dá)了我對里斯本的愛。
就像都柏林之于喬伊斯,倫敦之于T.S 艾略特,紐約之于哈特·克蘭,薩拉馬戈和佩索阿也迷戀著他們的里斯本。一座狹長的城市,面朝特茹河,遠(yuǎn)眺大西洋,位于秀勁的伊比利亞半島 ( 也是歐洲大陸 ) 的最西端。一座陰郁的城市,至少在小說重建的20世紀(jì)30年代的時空里,終日淫雨連綿,雨水洗刷灰白的立面和行人的眼睛,有軌電車發(fā)出得兒零得兒零水樣的聲響,房屋安靜而破舊。一座有著星云圖般的街道的城市,我們跟隨里卡爾多·雷耶斯詩人、醫(yī)生,被佩索阿和薩拉馬戈創(chuàng)造,被詩歌和小說雙重虛構(gòu)撐著傘或用雨傘做手杖,不倦地穿行在上城、下城、迷迭香大街、卡瓦略新街、世紀(jì)大街、仁慈大道、花水斜路……布拉岡薩旅館是一個鉚釘樣的坐標(biāo),索德雷港口的泊船和報(bào)章新聞同樣危險(xiǎn),雨后的陽臺上彈唱法多的人罹患憂郁癥。這是個不斷敞開又閉合的空間,任何時候闖入,我們都是不速之客。
這里的貧困無可救藥,賑濟(jì)日施舍給每個窮人十個埃斯庫多;這里氣息壓抑,四處是難民、安全警察、告密者、獨(dú)裁者;這里的愛都是無果之愛,這里,充斥著徒勞而非事功,生的虛無大于死的虛無……饒是如此,里斯本依然被它所哺育的詩人衷心地戀慕,被卡蒙斯熱情地稱頌為所有城市當(dāng)中的公主。
里卡爾多·雷耶斯是佩索阿的四個主要異名者之一,醫(yī)生、詩人、君主主義者。1887年生于波爾圖,1919年因政治原因自愿流放到葡屬領(lǐng)地巴西。他精通拉丁文和希臘文,長于寫賀拉斯體的頌詩。佩索阿給其他兩個主要異名者阿爾貝托·卡埃羅和阿爾瓦羅·岡波斯都規(guī)定了生辰和死亡日期,唯獨(dú)沒有說明雷耶斯什么時候離世。因此,當(dāng)詩人費(fèi)爾南多·佩索阿于1935年11月29日因酗酒引起的肝病潸然長逝,薩拉馬戈讓里卡爾多·雷耶斯從里約熱內(nèi)盧不遠(yuǎn)萬里乘坐高地橋梁號返回葡國,在濡濕憂悒的冬日里,與他的創(chuàng)造者詩人佩索阿的靈魂在里斯本相會,后者還能在世界上逗留九個月。
九個月,是我們在母親子宮里停留的時間。在我們出生以前,人們不能看見我們,卻每天都在想著我們,在我們死去之后人們不再能看到我們,而每一天都多忘記我們一些,除了特殊情形之外,九個月恰好足夠一次徹底的遺忘。
因?yàn)槔锟柖?middot;雷耶斯是一位沉思型的小詩人,小說 《 里卡爾多·雷耶斯離世那年 》 貫穿著濃郁的抒情筆調(diào),影影幢幢跳躍的影像和潺潺的雨滴一樣柔緩的節(jié)奏,使它在薩拉馬戈的小說中與眾不同。雖然薩拉馬戈借里卡爾多·雷耶斯之口說出:沒有活人能夠代替死者的位置,但在某些章節(jié),君主主義者里卡爾多·雷耶斯、感覺主義詩人費(fèi)爾南多·佩索阿和老憤青若澤·薩拉馬戈不可抑制地重疊起來,組成一個光暈迷蒙的三位一體。既然葡萄牙的所有街道都指向卡蒙斯,當(dāng)里卡爾多·雷耶斯走下高地橋梁號的舷梯的時候,三個人的心里是否都在宣告一次迫在眉睫的、超級卡蒙斯式的登場?
2010年,我完成了關(guān)于費(fèi)爾南多·佩索阿與20世紀(jì)葡萄牙現(xiàn)代主義詩歌的碩士畢業(yè)論文。也因?yàn)榕逅靼⒌木壒,開始斗膽翻譯《 里卡爾多·雷耶斯離世那年 》 這部小說。那是我第一次接觸薩拉馬戈的文本,豐沛、崎嶇、荒誕,絮絮叨叨,詩意濃郁。然而對任何譯者來說,薩拉馬戈都是一次艱難的挑戰(zhàn)。他偏愛使用復(fù)雜長句,一句話可以盤亙半頁,讓人在語言和空間的迷宮里雙重地迷失。同時又好議論思辨,常有奇思異想,實(shí)在需要一個足智多謀的文學(xué)的、哲學(xué)的頭腦與之匹配。這部小說的譯稿完成于幾年前,又在2016年重新校整修訂,譯文遠(yuǎn)非完美,只能算作一個葡萄牙語小學(xué)生接近偉大作者的一次謙卑的嘗試。
感謝胡旭東老師將這份譯稿推薦給作家出版社,感謝閔雪飛老師在翻譯過程中給予解惑和指點(diǎn),感謝作家出版社的編輯趙超為該書出版付出的辛勞,感謝Giovanni Pontiero的英譯The year of Death of Ricardo Reis,為我的譯本提供了參照。當(dāng)然,最值得感謝的是給予本書信任和耐心的諸位讀者。感謝小說家、詩人薩拉馬戈,他用灰藍(lán)的墨線繪制出一幀里斯本小照,那里雨絲無休止敲打著路面和街燈,未果的愛情一直延續(xù)到時間盡頭直到上帝讓詩人從他們暫時的死亡中醒來。
黃茜
2017/11/1
若澤·薩拉馬戈(José Saramago,1922-2010)
葡萄牙作家。1947年出版首部小說《罪孽之地》,1995年獲葡萄牙語文學(xué)最高獎項(xiàng)卡蒙斯文學(xué)獎。1998年,因其充滿想象、同情和諷喻的寓言故事,不斷地使我們對虛幻的現(xiàn)實(shí)加深理解,被授予諾貝爾文學(xué)獎。
薩拉馬戈的作品風(fēng)格獨(dú)特,內(nèi)涵深刻,作品主題大多關(guān)心的是人類的命運(yùn)與世界的前途。寫作手法上,他創(chuàng)立了一種充滿想象、隱喻和諷刺的小說類型,贏得了無數(shù)讀者的贊譽(yù)。
他一生創(chuàng)作了數(shù)十部小說和其它文學(xué)作品,已經(jīng)被翻譯成30多種語言,總銷售超過350萬冊,主要作品包括《修道院紀(jì)事》《洞穴》《大象旅行記》《石筏》《所有的名字》《雙生》等。