《世界人文經(jīng)典譯叢:沉思錄》集合了人類思想史上偉大智慧的經(jīng)典巨著,《世界人文經(jīng)典譯叢:沉思錄》《沉思錄Ⅱ》,分別是古羅馬斯多葛派哲學(xué)家馬可·奧勒留及其先師愛比克泰德的不朽經(jīng)典,囊括了人類歷史具有永恒價值的人生哲學(xué)和處世智慧。
《世界人文經(jīng)典譯叢:沉思錄》是當(dāng)下人們?yōu)殛P(guān)注的一部作品,上至政府首腦,下至百姓;從學(xué)術(shù)界到大眾閱讀領(lǐng)域,無不對《世界人文經(jīng)典譯叢:沉思錄》贊譽有加。它的作者馬可·奧勒留是古羅馬帝國的皇帝,還是斯多葛派的名哲學(xué)家。從書中我們可以看到,馬可·奧勒留把一切事情都不看成是惡,認(rèn)為痛苦和不安僅僅是來自內(nèi)心,并且可以由自己的內(nèi)心加以消除。他對人生進行了深刻的哲學(xué)思考,書中記錄了他擺脫激情和欲望、希望獲得冷靜而達觀的生活態(tài)度,闡述了理性與死亡的關(guān)系,分析了個人德行以及個人對社會的責(zé)任,同時要求人們常常自省,摒棄無用和瑣碎的思想,不僅要思考善、思考光明,還要付諸行動。
《沉思錄Ⅱ》是古羅馬*名的斯多葛派哲學(xué)家愛比克泰德的作品。他對該派學(xué)說有*其重要的發(fā)展和突破,是繼蘇格拉底后對西方倫理道德學(xué)說作出*大貢獻的人,是真正集希臘哲學(xué)思想之大成者。古羅馬皇帝馬可·奧勒留早年曾讀過他的作品,對他欽佩有加,自認(rèn)為是他的私淑弟子,《世界人文經(jīng)典譯叢:沉思錄》就深受其學(xué)說的影響。
《世界人文經(jīng)典譯叢:沉思錄》:
第一篇 我學(xué)到了內(nèi)心自我掌控的能力,并不會被心外之物所影響與左右;不論遏到什么樣的環(huán)境,包括臥病不起在內(nèi),都能夠一如既往地保持愉悅的內(nèi)心狀態(tài);在道德修養(yǎng)上,使內(nèi)心愉悅和莊嚴(yán)尊貴達到一種完美的結(jié)合狀態(tài)。
品質(zhì)在傳承中閃耀是我的祖父,讓我學(xué)會了修身養(yǎng)性、明德唯馨的人生哲理。
先父①遺留之名望,加上仍留存在我心中的記憶,讓我樹立起虛懷若谷且果敢坦率的性格品行。
是我的母親,讓我養(yǎng)成了遵守孝道、樂善好施的習(xí)慣。非但不能為非作歹,而且也不能心存惡念。在生活上,應(yīng)該恪守勤儉節(jié)約之風(fēng),而不得沾染上奢侈虛榮之氣。
而曾祖父給我的遺訓(xùn)則是,與其頻繁出入于公共學(xué)校,不如在家里請一位好的家庭教師;而且,在求學(xué)上,我們都應(yīng)該慷慨解囊、吝嗇不得。
我們當(dāng)?shù)氐睦镩L①教誨我,切莫卷入馬戲團中藍綠兩派的黨爭,更不能成為肉搏決斗中的任何一方。
里長還教導(dǎo)我,要養(yǎng)成勤勉勞作而不思回報的好習(xí)慣;凡事要盡量親力親為;不要介入他人的紛爭糾纏;對于流言蜚語應(yīng)嗤之以鼻。
戴奧吉納圖斯對我的告誡是,不要讓自己為無關(guān)輕重的瑣事奔波,更不能迷信江湖術(shù)士的惑眾妖言,所謂的符咒驅(qū)魔云云都是騙人的鬼話;對于短兵相接,要做到既不畏懼也不狂熱;尊重他人話語表達的權(quán)利;從來不要排斥對哲學(xué)的信服;聽取巴克斯、坦德西斯和馬爾塞勒斯等偉人的傳奇故事;在我年紀(jì)尚輕的時候,我便嘗試過對話體的寫作,并且從那時起便向往自己能夠過上一簞食一瓢飲、返璞歸真的生活;同時,我也期盼著自己能夠?qū)⑵渌c希臘有關(guān)的學(xué)問一網(wǎng)打盡、謹(jǐn)記于心。
拉斯蒂克斯讓我深深領(lǐng)悟到,必須對自我的性情品格予以提升與塑造;我也從他身上學(xué)會了莫要在詭辯的道路上越走越遠(yuǎn),并切忌投機取巧的內(nèi)容寫作。
多一些勉勵他人的諫言,少一些炫耀自己多么有修養(yǎng)。還須謹(jǐn)記的一點是,做好事、為善舉的行為并不是為了讓自己臉上有光可以在別人面前炫耀;在寫作上切忌片面追求辭藻華麗的壞習(xí)慣,也不能一味追求詩情畫意的唯美主義創(chuàng)作;穿著要得體并視場合而定,如果在家里也穿上非常正式的服裝是可笑的,反之亦是同樣道理;在給別人寫信時,應(yīng)力求言簡意賅、平鋪直敘,拉斯蒂克斯在錫紐埃瑟給我母親寫信時就是如此;假設(shè)有人在言詞上冒犯了我或者在行為上得罪了我,但只要他們表現(xiàn)出化干戈為玉帛的誠意,我仍然愿意寬宏大量地去接受他們拋出的橄欖枝;從他身上,我也養(yǎng)成了在閱讀時不滿足于一知半解的好習(xí)慣,而且也絕不輕易相信那些口若懸河、夸夸其談?wù)叩难赞o;我要感謝他,因為是他讓我有機會接觸到愛比克泰德的經(jīng)典語錄與言論,并且是從他親自收藏的書籍中傳給我的。
阿珀洛尼厄斯讓我深諳意志自由和矢志不渝的內(nèi)在含義;他也讓我明白了無時無刻都要保持理性的重要意義,非理性的東西則都應(yīng)該被我們擯棄;即使在痛失親子或長病不起的情況下,也依然要表現(xiàn)得泰然自若;在阿珀洛尼厄斯身上,我仿若見到了這樣一個活生生的好榜樣,即在教導(dǎo)和訓(xùn)誡別人的時候,既要做到果斷堅決,又要做到靈活應(yīng)變,而且絕不會因脾氣暴躁而大動肝火;我眼中所看到的是這樣一個人:雖然在講大道理的時候能夠把自己的切身經(jīng)驗和特長結(jié)合起來,但卻始終保持謙卑不傲的低調(diào)態(tài)度;從他身上,我也懂得了其實在從朋友那里獲得尊重與青睞的同時,不會使他們鄙視或者貶低你的人格,也不會使他們對你視若無睹。
從塞克斯都,我看到了一種和善的氣質(zhì),一個以慈愛方式管理家庭的榜樣;合乎自然的生活觀念,看到了毫不虛矯的莊嚴(yán),小心為朋友謀利;對無知者和那些無理的人的容忍:他有一種能使自己和所有人欣然相處的能力,以致和他交往的愉快勝過聽到奉承,同時,與其交往者高度尊敬他。他以明智和系統(tǒng)的方式發(fā)現(xiàn)和整理人生原則,他從不表現(xiàn)憤怒或別的情緒,完全避免了激情,同時溫柔寬厚,他對人嘉許而不過分,擁有淵博知識而毫不驕傲。
從文法家亞歷山大,我學(xué)會了避免挑剔別人,不去苛責(zé)那些表達粗俗、欠文理和發(fā)音錯誤的人們,而是巧妙地通過回答的方式、證實的方式、共同探討事物本身而非詞匯的方式,或者別的委婉方式,引出應(yīng)當(dāng)使用的正確表達方法。
從弗朗特,我注意到一個暴君那里存在的嫉妒、偽善和虛偽,知道我們中間那些被稱為貴族的人一般是缺乏仁慈之情的。
……