《中國大學(xué)資源共享課配套教材:簡明比較文學(xué)教程》為國家精品課程與國家精品資源共享課程配套教材。 《中國大學(xué)資源共享課配套教材:簡明比較文學(xué)教程》主要由比較文學(xué)基本理論知識和選文閱讀兩部分組成。第一章為“比較文學(xué)學(xué)科基礎(chǔ)知識”,第二章為“影響研究”,第三章為“平行研究”,第四章為“跨學(xué)科研究”,第五章為“比較文學(xué)研究中值得注意的三個問題”!吨袊髮W(xué)資源共享課配套教材:簡明比較文學(xué)教程》基本理論介紹簡明扼要,線索清晰;選文閱讀則可以幫助學(xué)生更好地理解比較文學(xué)理論知識,感性把握比較文學(xué)研究的具體路徑與方法。 此外,《中國大學(xué)資源共享課配套教材:簡明比較文學(xué)教程》還提供了與國家精品資源共享課相關(guān)章節(jié)對應(yīng)的網(wǎng)絡(luò)鏈接地址,學(xué)習(xí)者可通過掃描二維碼進(jìn)入相關(guān)網(wǎng)頁,進(jìn)一步學(xué)習(xí)比較文學(xué)的研究實(shí)例。
李偉昉,二級教授,博士生導(dǎo)師,“百千萬人才工程”國家級人選,國家“有突出貢獻(xiàn)中青年專家”,國務(wù)院特殊津貼專家,全國優(yōu)秀博士學(xué)位論文獎獲得者,河南省特聘教授,劍橋大學(xué)、哈佛大學(xué)訪問學(xué)者,中國外國文學(xué)教學(xué)研究會副會長,中國比較文學(xué)教學(xué)研究會副會長,主講國家級精品資源共享課與國家級視頻公開課各一門,在《中國社會科學(xué)》等學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文多篇。
導(dǎo)論
第一節(jié) 什么是比較文學(xué)
第二節(jié) 比較文學(xué)產(chǎn)生的基本條件
第三節(jié) 與比較文學(xué)相關(guān)的幾個術(shù)語
第四節(jié) 比較文學(xué)的研究動向
第一章 比較文學(xué)學(xué)科基礎(chǔ)知識
第一節(jié) 比較文學(xué)學(xué)科的產(chǎn)生與法國學(xué)派
第二節(jié) 比較文學(xué)學(xué)科的發(fā)展與美國學(xué)派
第三節(jié) 比較文學(xué)學(xué)科的新拓展與中國學(xué)派
[選文閱讀]
[法]J.H.伽列:《比較文學(xué)》初版序言
[美]亨利·雷馬克:比較文學(xué)的定義和功用
李達(dá)三:比較文學(xué)的中國學(xué)派
第二章 影響研究
第一節(jié) 流傳學(xué)
第二節(jié) 淵源學(xué)
第三節(jié) 媒介學(xué)
第四節(jié) 文學(xué)形象學(xué)
第五節(jié) 翻譯研究
[選文閱讀]
范存忠:《趙氏孤兒》雜劇在啟蒙時期的英國
趙毅衡:意象派與中國古典詩歌
孟 華:試論他者“套話”的時間性
錢鍾書:林紓的翻譯
第三章 平行研究
第一節(jié) 平行研究的“名”與“實(shí)”
第二節(jié) 主題學(xué)
第三節(jié) 文類學(xué)
第四節(jié) 比較詩學(xué)
[選文閱讀]
李偉防:英國哥特小說與中國六朝志怪小說的可比性
[瑞士]弗朗索瓦·約斯特:“啟悟小說”在德國、英國和法國
曹順慶:風(fēng)格與文氣
第四章 跨學(xué)科研究
第一節(jié) 跨文化與跨學(xué)科的雙向?qū)υ?/span>
第二節(jié) 跨學(xué)科對話的途徑
第三節(jié) 跨學(xué)科對話與科際闡發(fā)
第四節(jié) 跨學(xué)科研究:方法論的思考
[選文閱讀]
[美]瑪麗·蓋塞:文學(xué)與藝術(shù)
第五章 比較文學(xué)研究中值得注意的三個問題
第一節(jié) 實(shí)證方法與審美批評的關(guān)系
第二節(jié) 比較文學(xué)作為文學(xué)史分支的學(xué)理依據(jù)
第三節(jié) 跨學(xué)科研究與影響研究的關(guān)系
主要參考書目
后記
《中國大學(xué)資源共享課配套教材:簡明比較文學(xué)教程》:
伏爾泰的《中國孤兒》在巴黎上演和出版以后,英國至少有兩個作家打著改編的主意:一個是編輯和雜文作家約翰·霍克斯渥斯,另一個是演員和諧劇作家阿瑟·謀飛,在當(dāng)時文藝界都很活躍。霍克斯渥斯因為忙于別的工作,原定主意沒有實(shí)現(xiàn)。謀飛呢,在這上面花了不少時間,不少心血,終于1759完成了計劃,也叫做《中國孤兒》。
謀飛編寫他的《中國孤兒》是經(jīng)過不少周折的。據(jù)他自己說,最初使他對《趙氏孤兒》發(fā)生興趣的是赫德的批評(1751)——就是說,遠(yuǎn)在伏爾泰發(fā)表他的《中國孤兒》以前——可是他也承認(rèn)從伏爾泰的作品吸取了一些東西。他于1756年11月完成初稿,跟當(dāng)時德如瑞蘭劇院(DruryLaneTheatre)經(jīng)理加立克接洽排演,沒有成功。以后兩年中,他跟加立克反復(fù)磋商,還鬧過意見,進(jìn)行過筆戰(zhàn),最后經(jīng)過政治界聞人?怂梗℉enryFox)、文藝界聞人瓦爾帕爾(HoraceWalpole)、桂冠詩人懷德海(WilliamWhitehead)等的斡旋、調(diào)解,達(dá)成協(xié)議。在這兩年中,謀飛接受了各方面的意見,把原稿修改多次。在1759年2月,他寫信給加立克說:“我就好像那個把作品掛在窗子上的畫師一樣,聽取大眾的意見,不斷加工,涂來涂去,把什么東西都涂得不見了!苯(jīng)過多少周折,這戲終于1759年4月底在倫敦德如瑞蘭劇院上演。
……