《卡夫卡全集(插圖本 套裝1-9卷)》共9卷,由知名學(xué)者、德語翻譯家葉廷芳先生主編。全書創(chuàng)作部分主要依據(jù)卡夫卡生前好友馬克斯·勃羅德的版本編纂的,而略作調(diào)整;書信則依據(jù)近年發(fā)現(xiàn)的資料作了較大補充。第一卷為短篇小說,根據(jù)保爾·拉貝《卡夫卡短篇小說集》和馬克斯·勃羅德《鄉(xiāng)村婚事》重編。第二卷收錄兩部長篇小說《失蹤者》和《訴訟》。第三卷收錄長篇小說《城堡》。第四卷收錄隨筆、殘篇以及談話錄,隨筆包括卡夫卡留下的八個八開本筆記本,具有珍貴的資料價值。第五卷為卡夫卡日記,末附作者的幾個旅游日記。第六、第七兩卷為書信集,第六卷收錄的是除情書和家書以外所有1900-1921年之間致友人的書信;第七卷收錄1922-1924年之間致友人的書信,其余為家書,末附卡夫卡寫于1919年而最終并為寄出的知名長信《致父親》。第八卷收錄情書。卡夫卡所寫情書數(shù)量之多,在現(xiàn)代大作家中實屬罕見,約占卡夫卡全部文字的一半左右,而先后給兩個熱戀對象寫的情書又占了其中一半以上。本卷主要為卡夫卡致與之兩次訂婚、又兩次退婚的菲莉斯·鮑威爾的情書。第九卷一部分仍為卡夫卡致菲莉斯·鮑威爾的情書,另一部分為致有夫之婦密倫娜的情書。
《卡夫卡全集(插圖本 套裝1-9卷)》譯者有張榮昌、章國鋒、趙蓉恒、盧永華、黎奇等,均為德語翻譯界卓有建樹的翻譯家。
上世紀(jì)90年代,《卡夫卡全集(插圖本 套裝1-9卷)》曾由河北教育出版社出版。此次再版,我們依照現(xiàn)行規(guī)范改換了個別文字,并從國外有關(guān)書籍中遴選具有珍貴歷史價值的圖片資料392幅,以作較大補充,其他未作更動。
為任何一種事業(yè)殉難都不是一件容易的事情,不要說膽小鬼做不到,窩囊廢做不到,一般的凡夫俗子也做不到。這需要一種頑強的意志和毅力,還需要一種把性命豁出去的犧牲精神。也許有人會說,卡夫卡自己都承認(rèn):一切障礙都能把他催毀。是的,表面看,他確實不是一個進(jìn)攻型的斗士,而是防守型的小民,某種程度上,《地洞》中那位精心營造了他的防御工事的主人公就是他自己的寫照,他甚至還通過這位主人公的口說:對于任何一種比較認(rèn)真的進(jìn)攻,他都準(zhǔn)備退讓。但是前面說過,那個悖論的邏輯不僅左右著他的思維方式,而且還指導(dǎo)著他的生存方式,甚至可以說,他的整個精神結(jié)構(gòu)根本就是一個悖謬:一個方面表現(xiàn)的軟弱,正意味著另一個方面必定是堅強;或者說他在一個方面對軟弱的犧牲,在另一方面必定是對堅強的增添。因此我們固然不應(yīng)忘記他“手杖上”的上述銘語,我們同樣不能忘記他在不止一個場合寫的箴言:人是不可能沒有一種“不可摧毀的東西”而活著的。他認(rèn)為他自己身上就有這種東西,因此他的內(nèi)心是“好斗”的。這一正負(fù)型的精神結(jié)構(gòu)導(dǎo)致他的命運的悲壯性,使他成為作家中“生活上最沒有成就的人”,而在現(xiàn)代藝術(shù)的探險中卻是“表現(xiàn)主義文學(xué)中最有成就的人”①。但在生活上那“負(fù)”的一方經(jīng)常規(guī)勸他“放棄吧!”② 承認(rèn)自己的失敗,把婚約解除;而“正”的一面卻始終堅持一個音響:解除了,再愛,再訂,……因此第三次婚約的解除,并沒有妨礙他不久又熱烈愛上密倫娜,失敗后又愛上多拉·狄曼特,并且要與她結(jié)婚,只是對方家長的反對而作罷,最后還是以同居方式讓多拉陪伴他到死。而在成就上,那“負(fù)”的一方經(jīng)常使他感到“沒有找到適合于自己口味的食物”,藝術(shù)上并不成功,不應(yīng)該作為作家而存在,應(yīng)把文稿統(tǒng)統(tǒng)燒掉;而“正”的一方卻始終堅持:一定要“把藝術(shù)推向頂峰”(《饑餓藝術(shù)家》),拿到“那頂放在最高處的桂冠”(《歌女約瑟芬》),即便因此導(dǎo)致肉體毀滅也在所不惜。因此,囑咐焚稿后他并沒有停止寫作,甚至直到生命最后一個半月,還在病床上校閱清樣。你看他生活上的每一次失敗,生命血本的每一次償付,都意味著他藝術(shù)上的再一次奮起。卡夫卡就是憑著這種悲壯性的堅韌精神,把他完成“緊急使命”的努力一步一步堅持下去的。這是一種尼采式的抗衡悲劇命運的精神秉性。無怪乎法國加繆在尋找他的美學(xué)建構(gòu)方法時,很快在卡夫卡的作品中看到了“希望和荒誕”,他無疑在那些諸如進(jìn)不了“法的大門”等到老死也不后撤的鄉(xiāng)下人身上,在得不到城堡批準(zhǔn)的戶口證永遠(yuǎn)不停止抗?fàn)幍耐恋販y量員K.身上,在找不到適合自己胃口的食物決不進(jìn)食,寧可餓死的饑餓藝術(shù)家身上……看到了西緒福斯的現(xiàn)代原型。
卡夫卡也許確實不能像巴爾扎克那樣能夠“粉碎一切障礙”,但他在實現(xiàn)自己目標(biāo)的“專線”上可以說把“一切障礙”給粉碎了!過程當(dāng)然是殘酷的,代價是巨大的:實際上他把生命價值的一半交給了魔鬼,以成全他另一半的成功。也可以說他為了“靈”的完美,作出了“肉”的犧牲。
卡夫卡的個人犧牲和殉難給他人、給后人,特別是給世界文學(xué)帶來了福音。由于他的個人犧牲所換來的貢獻(xiàn),為本世紀(jì)的世界文學(xué)史增添了奠基性的篇章。作為享受這一福音的后人,我們除了對卡夫卡本人表示敬意外,對促成他成功的一些有關(guān)人員也表示欽佩。第一位無疑是馬克斯·勃羅德。這位卡夫卡大學(xué)年代的猶太同窗,在卡夫卡尚未成名的時候,就已經(jīng)是小有名氣的作家。他是卡夫卡價值的最早發(fā)現(xiàn)者和鼓勵者。早在1916年,在卡夫卡才寫出了《判決》、《變形記》、《司爐》、《在流刑營》和《失蹤者》以及《訴訟》一部分的時候,他就指出,卡夫卡是一個堪與當(dāng)時的第一流作家如霍普特曼等人相提并論的大作家。卡夫卡在作家中是個罕見的現(xiàn)象:他只對朗誦自己的作品有濃厚的興趣,但對發(fā)表卻很少關(guān)心,以致他生前幾乎每篇作品的發(fā)表,都要經(jīng)過勃羅德“強求硬討”。馬克斯·勃羅德的最大貢獻(xiàn)是他出于慧眼沒有執(zhí)行卡夫卡要他燒毀其全部書稿的遺言,而把它們一一整理發(fā)表,尤其是三部未寫完而稿頁零亂的長篇小說《訴訟》(1925年)、《城堡》(1926年)和《失蹤者》(1927年,勃羅德為其改題為《美國》),并于1935、1936年和1949、1950年先后兩次編纂了卡夫卡文集六卷集和九卷集,從而使卡夫卡的作品迅速走向世界。勃羅德作為作家和學(xué)者,又是卡夫卡的最親密的知己,由他來從事卡夫卡的遺稿整理工作是最理想不過的。作為見證人他所撰寫的《卡夫卡傳》和有關(guān)卡夫卡的學(xué)術(shù)著作提供了大量的第一手材料。幸哉卡夫卡,“人生得一知己足矣”!
另一位卡夫卡的發(fā)現(xiàn)者當(dāng)推萊比錫的庫爾特·沃爾夫出版社及其同名社長。他認(rèn)識卡夫卡時(1912年6月),卡夫卡還才出版過一本薄薄的《觀察》,其他名篇均尚未問世。但他一開始就喜歡卡夫卡的作品。此后,凡是卡夫卡的作品經(jīng)馬克斯·勃羅德動員交出來發(fā)表的,沃爾夫幾乎來者不拒,在他寫給卡夫卡的一封信里這樣表示:“凡是您自己能決定的、能給我們的任何手稿都?xì)g迎,并保證以書的形式出版!雹 后來他完全履行了自己的諾言。
這里值得提及的還有兩位先后和卡夫卡相愛過的女性——菲莉斯·鮑威爾和密倫娜·耶辛斯卡。前者和卡夫卡戀愛了五年,前后訂了兩次婚,又都解除了,原因如前所述,多半在卡夫卡,他自己也承認(rèn):先后給兩位姑娘帶來了痛苦(另一位是1919年與卡氏訂婚的沃里切克)。菲莉斯后來嫁給別人了,但是她并沒有記恨卡夫卡,相反她精心保存著卡夫卡寫給她的525封信件,成為卡夫卡文學(xué)遺產(chǎn)的重要組成部分。密倫娜與卡夫卡相愛了半年,這期間卡夫卡的愛火幾經(jīng)挫折不但絲毫未減,其烈焰程度反而達(dá)到頂點。他在幾個月里寫給密倫娜的18萬字(按:譯成的漢語文字)情書按筆者淺見是最具文學(xué)價值的。它們也由密倫娜相當(dāng)完好地保存了下來,特別是在法西斯追捕期間,她想方設(shè)法輾轉(zhuǎn)交到了可靠的朋友手里。1921年1、2月份,就在她與卡夫卡的關(guān)系破裂以后不久,她在致勃羅德的信里依然對卡夫卡作了很高的評價:“我相信,我們大家,整個世界,所有的人都有病,唯獨他是唯一健康的、理解正確的、感覺正確的、唯一純粹的人。我知道,他不是反對生活,而僅僅是反對這一種生活。”① 這兩位女性,密倫娜和菲莉斯,都表現(xiàn)了不平凡的眼光和胸懷,是值得稱道的。
卡夫卡從30年代后期開始越出國界,歷經(jīng)英國、法國、美國,形成巨浪后又返回歐洲大陸,并向拉丁美洲、亞洲、非洲鋪開,60個春秋過去,其勢頭迄今方興未艾,他的作品被選進(jìn)德語國家甚至更多的國家的中學(xué)課本、大學(xué)講壇;他的書一版再版,翻譯的語種越來越多;至少每兩年有一次國際學(xué)術(shù)討論會,研究他的著作不計其數(shù),產(chǎn)生了一大批研究專家和不止一個國際學(xué)術(shù)團(tuán)體?ǚ蚩ㄑ芯恳殉蔀橐婚T獨立的學(xué)科。研究他的人來自各種不同的世界觀——從天主教徒到馬克思主義者。研究方法不拘一格,既有社會學(xué)的,也有宗教神學(xué)的;有心理學(xué)的,也有傳記學(xué)的;有存在哲學(xué)的,也有實證論的;有現(xiàn)象學(xué)的,也有語言學(xué)的;……。這使卡夫卡的作品更加多采多姿,深邃難測,從而為其多義性、多重解釋性的特征獲得了科學(xué)依據(jù),并豐富了現(xiàn)代詩學(xué)的內(nèi)涵。
卡夫卡的原始資料主要存放于英國牛津。勃羅德死后,一部分資料由他的妻子I·E·霍弗掌握,可惜她于1986年把它賣給了一家拍賣行,曾引起學(xué)術(shù)界的憤懣。80年代以來,由卡夫卡的一位外甥女授權(quán),G·諾伊曼教授、J·波爾恩教授、M·帕斯萊教授等五位德、英學(xué)者聯(lián)手合作,利用牛津的資料,經(jīng)過多年努力,完成了卡夫卡著作的?惫ぷ,出版了校勘本。這個版本糾正了舊版本中的某些疏漏,并標(biāo)出了被作者刪去或涂改過的段落和字句,可以看到卡夫卡在創(chuàng)作過程中的各種動機(motiv)和想法,為進(jìn)一步研究卡夫卡的作品提供了十分有利的條件,這是國際卡夫卡學(xué)術(shù)界近年來的一個重大進(jìn)展。當(dāng)然從專家角度看,新版本也不是沒有缺點的。
由于眾所周知的原因,我國讀者對西方現(xiàn)代文學(xué)包括卡夫卡的接觸比較晚。60年代中期出了一本《〈審判〉及其他小說》作為“反面教材”在“內(nèi)部發(fā)行”,那只有少數(shù)專業(yè)人員有機會看到。70年代末,隨著我國開放時期的到來,卡夫卡和其他許多西方現(xiàn)代主義作家終于獲得我國的“簽證”,并受到越來越多的讀者的歡迎。尤其是卡夫卡,無論他的“文格”還是“人格”都受到我國讀者的充分肯定和看重。17年來,各報刊、出版社爭相發(fā)表和出版他的作品和關(guān)于他的評論,F(xiàn)在我國已有卡夫卡著作的譯本十余種,傳記四種,評論幾十篇,專著——嫌少一些——兩種。這些讀物在我國問世,對我國文學(xué)觀念和審美習(xí)慣的更新起了明顯的促進(jìn)作用。如果說,西方讀者對卡夫卡的“熱”度已趨于穩(wěn)定,那么我國讀者仍在劇增。我國德語文學(xué)界的卡夫卡研究也在迅速取得進(jìn)展,已開始走向世界,并有學(xué)者參加關(guān)于卡夫卡的國際學(xué)術(shù)討論會,其發(fā)言受到與會者注意。正是根據(jù)這一形勢,河北教育出版社在計劃出版《世界文豪書系》的時候,卡夫卡成了入選的重點對象之一。應(yīng)該社之約,筆者欣然與之合作,負(fù)責(zé)卡夫卡全集中文版的編纂工作。
作為一位世界級的大作家,卡夫卡的作品數(shù)量不算多,共約三百余萬字。但作為一位業(yè)余作家,特別是作為一位多年疾患在身、年壽夭折的業(yè)余作家,這個數(shù)量已經(jīng)是相當(dāng)可觀的了!事實上,卡夫卡是一個非常勤奮的作家,他的業(yè)余時間已經(jīng)利用到極限——不,超過了極限,就是說都是用必要的休息和睡眠時間換來的。而且每個字都是在靈魂深處飽浸了作者心血后迸發(fā)出來的,因此這些文字“水分”很少。
這些文字的構(gòu)成有個特點:想像性文字,即屬于通常概念“創(chuàng)作”的作品如小說,比例不高,僅占三分之一,而書信卻占了總數(shù)的一半略強,其中情書又占了書信的一半以上。但卡夫卡的書信不能等閑視之,它們都是卡夫卡思想和情感的真實流露,具有很高的文學(xué)性。特別像《致父親》這封超級長信,不啻是一篇杰出的政論。還有他的情書,尤其是《致密倫娜情書》,也是非常出色的抒情散文。至于他的日記、筆記、隨筆、箴言等,也都是用生命寫成的,都有很高的思想和文學(xué)價值。
提到卡夫卡的書信,我們有個幸運:卡夫卡的家書即那本《卡夫卡致家屬和奧特拉》中的晚年部分有好多空缺,這部分散佚信件直到1986年才在布拉格被發(fā)現(xiàn),但遲遲未見出版。去年春天,卡夫卡全集譯稿即將截稿,正準(zhǔn)備寫幾句向讀者表示遺憾的話,這時突然收到一位德國友人給我寄來的一本小書,打開一看,正是這部分空缺的信件,不啻是“及時雨”!這樣,卡夫卡的家書終于以近乎完璧的面貌與讀者見了面。這位寄書的德國朋友叫韋伯夫人,與她相識15年來,她經(jīng)常關(guān)心我的卡夫卡研究,隨時注意這方面的信息,有時主動給我寄書來,使我獲益匪淺。趁此機會,向韋伯夫人表示敬意和謝忱。
這部全集基本上是根據(jù)馬克斯·勃羅德的版本翻譯和編纂的。但勃羅德編的文集是以單行本的面貌出現(xiàn)的,有的篇幅很少,如《致父親》,也算一集,反之亦然,如《致菲莉斯》,800多頁,并且不分順序。根據(jù)國內(nèi)外通行的慣例,我們的這部翻譯的全集由筆者作了重新編排,以各集的篇幅不太懸殊為原則,或分或合,恰好歸納成九集。其中,古斯塔夫·雅諾施的《卡夫卡談話錄》(一譯《卡夫卡對我說》)的真?zhèn)螁栴}學(xué)術(shù)界不無爭議。但根據(jù)馬克斯·勃羅德的鑒定,內(nèi)容是可信的,故作為卡夫卡作品的一部分一并編入。短篇小說集主要是根據(jù)保爾·拉貝編的版本編纂的,但作了較大的調(diào)整,編者從《八本八開本筆記簿》和散頁筆記中抽出一些短篇或超短篇小說補充進(jìn)去,這樣使讀者對卡夫卡短篇小說的全貌有個較完整的了解,特別是對他的大量的“超短篇”小說有個較深的印象。(卡夫卡堪稱“超短篇小說”或“微型小說”的鼻祖。┤忻恳痪砘蛎坎孔髌范技恿饲把,有些地方根據(jù)情況由譯者或編者名義增添了一些注釋。
上述?氨境霭娴臅r候,本全集的組譯工作早已完成,有的譯者已交了譯稿,故改換版本已不可能。這多少有些遺憾。但筆者認(rèn)為,對于一般讀者來說,老版本是可以接受的,而且作為中國第一部卡夫卡全集,老版本很能給人一種歷史感。
這部全集是在忙里偷閑情況下編成的,部分譯文不夠成熟。而這篇序言更是在國外考察、東奔西跑、沒帶資料卡片情況下寫成的,粗淺更可想見,謹(jǐn)向讀者表示歉意。
卡夫卡(Franz Kafka, 1883 –1924),20世紀(jì)初葉最重要的德語作家,與喬伊斯、布魯斯特等同為現(xiàn)代文學(xué)的奠基人,他的長篇小說《城堡》、《訴訟》及中篇小說《變形記》等為他贏得了世界范圍的廣泛、不朽的聲譽?ǚ蚩ǔ錾趭W匈帝國晚季的布拉格,父親是靠勤勞獲致中產(chǎn)階層的猶太商人,個性剛毅、嚴(yán)酷,這一特定的時代和家庭環(huán)境在卡夫卡的個性和創(chuàng)作中打下鮮明的烙印:奧匈帝國的專制主義與歐洲現(xiàn)代潮流的悖逆,猶太民族的無家可歸與受歧視、受壓抑的處境,以及父親家長制的威權(quán),這一切都導(dǎo)致卡夫卡對現(xiàn)實世界的陌生感和異己感,他在自己的生命中深切地感受到黑格爾、克爾凱戈爾哲學(xué)中所指出的現(xiàn)實世界的“異化”,并在自己的作品中完整地反映了出來?ǚ蚩ㄔ斡喕槎秩谓獬榧s,一生又曾與多個女性發(fā)生戀愛。凡此種種一波三折、優(yōu)柔寡斷的情感經(jīng)歷,亦在他的小說、書信、日記中留下了印記。
卡夫卡作品所描寫的對象多為底層不知姓名的人物,他們深受帝國官僚體制的擠壓,內(nèi)心充滿孤獨、恐懼、迷惘與不安,情節(jié)多支離破碎,從中折射出帝國末季的社會矛盾及眾生世相,成為那個時代的典范之作?ǚ蚩ǖ淖髌烦龓撞块L篇小說和中短篇小說外,還有大量幻想故事、隱喻性寓言、雜感性隨筆、哲理性箴言,并留下大量的書信、日記。
第一卷 短篇小說 洪天富 葉廷芳 譯
第二卷 長篇小說《失蹤者》《訴訟》 張榮昌 章國鋒 譯
第三卷 長篇小說《城堡》 趙蓉恒 譯
第四卷 隨筆*談話錄 黎 奇 趙登榮 譯
第五卷 日記(1910-1923) 孫龍生 譯
第六卷 書信(1900-1921) 葉廷芳 黎 奇
趙乾龍 謝建文 何 敏 譯
第七卷 書信(1922-1924) 葉廷芳 黎 奇 謝建文 譯
家書 王建政 張榮昌 黎 奇 譯
第八卷 致菲莉斯情書(I) 盧永華 等 譯 葉廷芳 校
第九卷 致菲莉斯情書(II) 盧永華 等 譯 葉廷芳 校
致密倫娜情書 葉廷芳 黎 奇 譯
不過,這不再是昔日那種輕松活潑的閑談,已往每逢格里高爾在小小的旅店房間里不得不疲憊不堪地鉆進(jìn)潮濕的被窩里時便常常懷著幾分渴念想到那樣的情景。他們現(xiàn)在往往很沉默。吃罷晚飯后不一會兒父親便在扶手椅里睡著了;母親和妹妹相互告誡保持安靜;母親把頭低低地俯在燈下,給一家時裝店縫制精致的內(nèi)衣;已經(jīng)當(dāng)上了售貨員的妹妹在晚上學(xué)習(xí)速記和法語,將來也許可以謀到一個較好的職位。有時父親醒過來,仿佛他根本不知道他已睡了一覺了似地,他對母親說:“你今天又干了這么多針線活!”說罷立刻又睡著了,母親和妹妹則神色疲倦地相視一笑。
父親懷著一種固執(zhí),在家里也不肯脫掉他那身制服;睡袍一無用處地掛在衣鉤上,而他卻穿戴得整整齊齊在座位上打瞌睡,仿佛他時刻準(zhǔn)備著應(yīng)差,在這里也等候著上司的吩咐似的。因此雖然有母親和妹妹加以悉心保護(hù),他那身一開始就不是簇新的制服還是漸漸顯得臟了起來,格里高爾常常整夜整夜地望著這身沾著層層污漬、閃著經(jīng)常擦拭的金紐扣亮光的衣服,老人就穿著這身衣服極不舒服卻又極安寧地睡覺。
時鐘一敲10點,母親便輕聲細(xì)語,設(shè)法喚醒父親,隨后便勸說父親上床睡覺,因為這里睡不安穩(wěn),父親6點就要上班,極其需要睡個安穩(wěn)覺。但是由于自從他當(dāng)上雜役以來便犯上了這種犟脾氣,他總是堅持要在桌子旁邊多待一會兒,盡管他通常都會睡著,后來反正得花盡九牛二虎的力氣才能說動他以床換扶手椅。不管母親和妹妹怎樣和聲細(xì)語勸誡他、催促他,他總要慢慢搖上一刻鐘腦袋,閉上雙眼,不站起來。母親扯他的袖管,對著他的耳朵說些奉承拍馬的話,妹妹放下功課過來幫助母親,可是父親就是不聽勸告。他更深地沉陷在他的扶手椅里。直到婦人們抓住他的胳肢窩,他才睜開眼睛,交替著望望母親和妹妹并慣常說: “這就是生活。這就是我的平靜的晚年!庇谑窃谶@兩位婦人的攙扶下,他站起身來,頗費周折,仿佛他對他自己便是極沉重的負(fù)擔(dān)似地,讓婦人們一直扶到門口,在那里揮手叫她們回去,獨自繼續(xù)往前走,而母親和妹妹則急忙分別扔下針線活和筆,追上父親,以便繼續(xù)助他一臂之力。
……