《馬爾克斯的心靈世界:與記者對話》為1968年—2006年各國記者采訪馬爾克斯的文章合集。馬爾克斯的訪談錄以前散見于各國的報(bào)紙和文學(xué)雜志,此次首次以合輯的形式呈現(xiàn)給中國讀者。編譯者在每篇訪談之前都做了背景介紹,更精心編制了馬爾克斯的創(chuàng)作年表,附在書后以饗讀者。
在記者面前,馬爾克斯敞開心靈,暢談人生和創(chuàng)作歷程。通過他的敘述,我們得以領(lǐng)略馬爾克斯深沉而廣闊的心靈世界。書稿從不同側(cè)面展現(xiàn)了這位文學(xué)大師在社會、政治、文化、文學(xué)、藝術(shù)、友情各方面的觀點(diǎn),泛溢著生活與生命的深刻哲理。對中國的讀者尤其是創(chuàng)作者、研究者更深刻地了解和研究馬爾克斯將大有裨益。
北京時(shí)間2014年4月18日凌晨,1982年諾貝爾文學(xué)獎獲得者、著名哥倫比亞作家加夫列爾·加西亞·馬爾克斯以八十七歲高齡在墨西哥城逝世。頃刻間,世界各地的報(bào)道鋪天蓋地,如雪片紛飛,大家不約而同地又記起了他在《百年孤獨(dú)》里開頭的那句震撼人心的話:“許多年之后,面對行刑隊(duì),奧雷良諾·布恩迪亞上校將會回想起他父親帶他去見識冰塊的那個(gè)遙遠(yuǎn)的下午。”
讀到加西亞·馬爾克斯逝世的消息,不是在“許多年之后”,而是在閉目沉思片刻之后,這位文學(xué)大師的作品在我國出版發(fā)行的過程以及產(chǎn)生的廣泛而深遠(yuǎn)的影響,猶如一道風(fēng)景閃現(xiàn)在了我的腦海里。我記得1975年我們一起翻譯《毛澤東選集》第五卷的時(shí)候,劉習(xí)良先生就拿到了加西亞·馬爾克斯的《百年孤獨(dú)》,當(dāng)時(shí)他不無感慨地說:這本書真應(yīng)該翻譯出來。但那時(shí)的社會環(huán)境尚不能出版這類書,而且由于一種慣性思維,也沒想到將來有朝一日能出版這本書,所以大家只能把這份感慨和惋惜留在心間。不過,那時(shí)大家不僅讀到了《百年孤獨(dú)》,而且也讀到了墨西哥作家胡安·魯爾弗的《佩特羅·巴拉莫》、危地馬拉小說家米格爾·安赫爾·阿斯圖里亞斯的《總統(tǒng)先生》以及被稱為魔幻現(xiàn)實(shí)主義鼻祖的博爾赫斯的作品,于是大家已初步了解了一個(gè)非常新鮮的拉美文學(xué)流派:魔幻現(xiàn)實(shí)主義。
然而,誰也沒有想到,僅僅在幾年之后,由于“四人幫”的倒臺,我國外國文學(xué)翻譯的春天就到來了。1979年在南京正式成立了中國西班牙、葡萄牙、拉丁美洲文學(xué)研究會,從此拉開拉丁美洲文學(xué)翻譯的大幕。如果說上世紀(jì)六七十年代在拉美產(chǎn)生了“文學(xué)爆炸”,而在八九十年代中國則產(chǎn)生了對“文學(xué)爆炸”的“翻譯爆炸”。當(dāng)時(shí)我國尚未參加世界版權(quán)組織,所以不存在購買版權(quán)的繁雜手續(xù),于是全國眾多的出版社都爭相出版拉美文學(xué),西班牙文翻譯界則沒有放過拉美各國任何一個(gè)代表作家的重要作品。當(dāng)然,加西亞·馬爾克斯這位魔幻現(xiàn)實(shí)主義大師首當(dāng)其沖,最受譯者青睞。1980年,上海的《外國文藝》首先刊登了劉習(xí)良等人翻譯的他的四個(gè)短篇小說:《格蘭德大媽的葬禮》、《紙做的玫瑰》、《禮拜二午睡時(shí)刻》和《咱們鎮(zhèn)上沒有小偷》。不久這家雜志又發(fā)表了劉習(xí)良翻譯的他的中篇小說《枯枝敗葉》和《惡時(shí)辰》,從此加西亞·馬爾克斯的中短篇小說翻譯便一發(fā)不可收拾,甚至從英文俄文轉(zhuǎn)譯,比如山東文藝出版社出版的《族長的沒落》就是從俄文轉(zhuǎn)譯的。而上海譯文出版社在1982年更是不失時(shí)機(jī)地捷足先登,幾乎把已經(jīng)翻譯的加西亞·馬爾克斯的作品一網(wǎng)打盡,出版了厚厚的一本《加西亞·馬爾克斯中短篇小說集》!锻鈬膶W(xué)》則刊登了馬爾克斯本人最喜歡的中篇小說《沒有人給他寫信的上!贰_@期間《百年孤獨(dú)》不少片段的翻譯也已經(jīng)開始,同年,《世界文學(xué)》刊登了部分的《百年孤獨(dú)》譯文。到了1984年,《百年孤獨(dú)》的兩個(gè)譯本就分別由上海譯文出版社和北京十月文藝出版社先后正式出版了。這之后,加西亞·馬爾克斯的每一部新作一出版,就會很快被翻譯成中文,包括《霍亂時(shí)期的愛情》、《迷宮中的將軍》、《愛情和其他魔鬼》等。我們稱之為跟蹤翻譯。有的作品,比如《一樁事先張揚(yáng)的兇殺案》竟然多達(dá)十幾家出版社出版。
翻譯界如此熱火朝天地翻譯加西亞·馬爾克斯的作品,當(dāng)然主要是讀者歡迎,尤其是我國的創(chuàng)作界不僅愛讀,而且還從其中得到莫大的啟發(fā)和吸取了豐富的營養(yǎng),甚至認(rèn)為自覺或不自覺地“貼上了馬爾克斯”,例如我國的諾貝爾文學(xué)獎獲得者莫言的某些作品顯然就帶有模仿《百年孤獨(dú)》的痕跡。另外還有像扎西達(dá)瓦、賈平凹、陳忠實(shí)、余華等人自己也都承認(rèn)其作品不同程度地受到了加西亞·馬爾克斯作品的影響,至少他們都受到了這樣的啟發(fā):噢,原來小說可以這樣寫。而按照我國著名西班牙語文學(xué)專家陳眾議先生的說法,那個(gè)時(shí)期幾乎“中國作家言必稱《百年孤獨(dú)》,言必稱魔幻”。
我們中國的讀者如此喜歡加西亞·馬爾克斯,那么加西亞·馬爾克斯對我們的態(tài)度又如何呢?作為他作品的譯者之一,我跟他有過兩次相遇的機(jī)會,一次是1984年在波哥大,一次是在北京,前者未能如愿,后者會面成功。1984年我到哥倫比亞安第斯大學(xué)做訪問學(xué)者,加西亞·馬爾克斯的一位醫(yī)生朋友在報(bào)紙上看到我到達(dá)波哥大的消息,便想促成我們見面,加西亞·馬爾克斯答應(yīng)了。于是有一天這位叫胡安·哈拉米略的熱心朋友組織好了一個(gè)浩浩蕩蕩的報(bào)紙和電視臺記者隊(duì)伍準(zhǔn)備帶我去見他?烧霭l(fā)的時(shí)候,他突然打來一個(gè)電話,說見面的第一個(gè)議題先談版權(quán)問題。我當(dāng)然沒有條件這樣做,于是這次預(yù)約的見面不歡而散。從此我對他印象不佳,再加上別的因素,在寫文章的時(shí)候常常把他跟巴爾加斯·略薩相比,高度贊揚(yáng)略薩跟中國翻譯工作者的友好交往。大約是1990年的10月,我們得悉他到中國來訪,也沒企圖要見到他。但是,當(dāng)時(shí)的哥倫比亞駐中國大使何塞·瑪利亞·戈麥斯是申寶樓老師的好朋友,有一天他打電話來說安排了我們跟馬爾克斯見面,于是我們便又叫上趙德明老師一起去見他。地點(diǎn)是在北京的國貿(mào)大廈。這一次我對他的印象倒是有所改變。老先生穿著一身很隨意的牛仔服,見面時(shí)雖說第一句話就稱我們是“盜版者”,但卻是滿臉的微笑和友善的表情,不見絲毫不悅之色,我們踏實(shí)了許多。寒暄了幾句之后,我們就向他介紹了他的作品在中國的翻譯情況,并且解釋了中國由于沒有參加世界版權(quán)組織,所以我們翻譯別國的書或別國翻譯我們的書都不存在版權(quán)問題。我還跟他開了個(gè)玩笑,說,我在他們的第一大報(bào)《時(shí)代報(bào)》上看到過一篇文學(xué)評論說:“加西亞·馬爾克斯沒有在中國拿到一個(gè)比索的版稅,但是卻掙得了兩億多個(gè)讀者,所以算總賬還是賺了。”他笑了笑并未反駁?吹綒夥詹诲e(cuò),接著我們提出,中國人希望了解他本人的政治思想、文學(xué)觀點(diǎn)以及他的寫作與生活,所以我們想做些這方面的收集介紹工作,他又笑著點(diǎn)點(diǎn)頭。后來又談起以后翻譯他的小說作品問題,他說一切要通過他的文學(xué)代理卡門·巴爾塞爾斯。最后談到了一些他所關(guān)心的中國社會情況,尤其是社會主義的理論問題。這時(shí)正巧他的夫人和卡門·巴爾塞爾斯以及秘書來了,說是要上街有事,我們就告辭了。老馬這次很客氣,不僅跟我們耐心地交談了一個(gè)多小時(shí),還欣然為我們帶去的《百年孤獨(dú)》和《迷宮中的將軍》簽了名。其實(shí)我跟他還有一個(gè)第三次可能見面的機(jī)會。2006年12月,我在哥倫比亞小住,正巧加西亞·馬爾克斯從墨西哥到卡塔赫納出席一個(gè)國際文學(xué)會議,又有一位熱心的作家朋友通過馬爾克斯夫人梅塞德斯的弟弟征詢他的意見是否可以見我,當(dāng)時(shí)他已是癌癥在身,大概猶豫了一陣,最后還是說身體欠佳不宜見任何人,婉拒了。這次我倒覺得合情合理,回國后還寫了一篇報(bào)道發(fā)表在《齊魯晚報(bào)》上。
從上世紀(jì)90年代初我國有多家出版社爭相購買加西亞·馬爾克斯著作的版權(quán),可說是費(fèi)了牛勁,但我總的感覺,盡管馬爾克斯在版權(quán)問題上對我們設(shè)過重重障礙——這種事更多的應(yīng)該“歸功于”卡門·巴爾塞爾斯——但總的來說他還是喜歡中國出版他的作品,而對中文譯者的態(tài)度,總也算過得去。作為這樣一位馳譽(yù)世界的作家,又兼考慮到他的作品對我國文學(xué)創(chuàng)作的影響,有些事我們還是應(yīng)該理解他。
正是因?yàn)槲矣X得應(yīng)該理解他,并且應(yīng)該更加全面地了解加西亞·馬爾克斯其人,我和申寶樓老師把從1968年至2006年散見于各國報(bào)章雜志上記者采訪他的文章匯編成了這個(gè)集子。它不是馬爾克斯的作品,但它卻從各個(gè)不同的角度展現(xiàn)了這位文學(xué)大師一生中的社會、政治、文化、文學(xué)、藝術(shù)、友情等方面的觀點(diǎn),泛溢著生活與生命的深刻哲理。這對我們的中國讀者,尤其是創(chuàng)作界更深刻地了解和研究馬爾克斯不無裨益,姑且就算是對讀馬爾克斯作品的補(bǔ)充,也算是對這位文壇巨擘的深情懷念吧。
在這個(gè)集子即將付梓出版的時(shí)候,我特意要感謝中央編譯出版社社長劉明清先生、中央編譯局翻譯服務(wù)部的王麗昕女士,正是由于他們的大力支持,這部書稿才在一個(gè)具有特殊意義的時(shí)刻得以與讀者見面。
尹承東
2014年4月25日
尹承東先生和申寶樓先生,均為中共中央編譯局西班牙文資深翻譯家,曾共同留學(xué)哥倫比亞安第斯大學(xué)研究拉丁美洲文學(xué)、共同會見加西亞·馬爾克斯并合作翻譯了他的《迷宮中的將軍》(南海出版公司,1990年;臺灣允晨文化出版公司,1990年),還共同以訪問學(xué)者身份留學(xué)西班牙研究該國文學(xué)。
尹承東先生的譯著還有加西亞·馬爾克斯的《霍亂時(shí)期的愛情》(黑龍江人民出版社,1987年)、《一樁事先張揚(yáng)的兇殺案》(上海譯文出版社,1981年)以及多部西班牙文學(xué)作品。申寶樓先生的譯著還有19世紀(jì)著名西班牙作家維·布·伊巴涅斯的《橙園春夢》(黑龍江人民出版社,1991年)、堂胡安·曼努埃爾的《盧卡諾伯爵》(黑龍江人民出版社,1993年)以及多部拉美文學(xué)作品。
兩位翻譯家是我國頗有影響的西班牙語文學(xué)的傳播者。他們的本業(yè)是從事從毛澤東到鄧小平等中國國家領(lǐng)導(dǎo)人著作和中央文獻(xiàn)的翻譯工作,還曾合作翻譯了《陳毅詩選》(外文出版社,2012年)。雖年逾古稀,但他們依舊活躍在翻譯戰(zhàn)線上筆耕不輟,是我國西班牙文翻譯界的常青樹。
序 言 /尹承東
為出版第一本中篇小說,我花了五年時(shí)間 001
西班牙文學(xué)的新堂吉訶德 007
我的文學(xué)創(chuàng)作之路
——采訪馬爾克斯 011
加夫列爾·加西亞·馬爾克斯將從事音樂
并且寫一部三角鐵和管弦樂隊(duì)協(xié)奏曲 025
活生生的加夫列爾·加西亞·馬爾克斯 037
而今,兩百年的孤獨(dú) 042
加夫列爾·加西亞·馬爾克斯的美好時(shí)光 068
回歸馬孔多 077
美國總有一天要進(jìn)行社會主義革命 088
志同道合兩朋友 094
回憶巴勃羅·聶魯達(dá) 119
加夫列爾·加西亞·馬爾克斯走進(jìn)羅素法庭 127
面對M.普魯斯特的問卷
加夫列爾·加西亞·馬爾克斯坦然作答 140
回歸本源 144
文人“炮轟”加夫列爾·加西亞·馬爾克斯 163
寫好作品是一種革命義務(wù) 171
新聞給了我政治覺悟 182
我的問題是打破?思{ 193
介入政治太多,我懷念文學(xué) 210
得悉加博獲獎消息后的閃電式采訪 225
我不再寫作 235
與加博暢談埃倫蒂拉 245
一本報(bào)復(fù)性的書
——加西亞·馬爾克斯談《迷宮中的將軍》 255
經(jīng)歷與作品
——與埃馬努埃爾·卡瓦略的會見 270
《霍亂時(shí)期的愛情》從孕育到誕生 274
馬爾克斯是怎樣進(jìn)入《旁觀者報(bào)》的? 286
拉美小說爆炸和拉美新電影
——加西亞·馬爾克斯答記者問 293
加西亞·馬爾克斯答記者問 299
講故事的樂趣 307
寫作是莫大的享受
——與《萬花筒》雜志記者阿里斯門迪的會見 319
附錄一:
拉丁美洲的長篇小說
——巴爾加斯·略薩與加西亞·馬爾克斯的文學(xué)
對話 333
附錄二:
拉丁美洲的孤獨(dú)
——馬爾克斯在1982年諾貝爾文學(xué)獎授獎儀式
上的演講 372
達(dá)摩克利斯劍的災(zāi)難
——馬爾克斯在1986年8月墨西哥伊?怂顾
帕?xí)h上的講話 378
附錄三:
加西亞·馬爾克斯的遺著
《我們八月相見》 /申寶樓 383
附錄四:
向文學(xué)巨匠致敬
——國際知名人士及報(bào)刊對加西亞·馬爾克斯的
評價(jià) 386
附錄五:
加西亞·馬爾克斯的文學(xué)之路 /尹承東整理 390