德國精神的向度變型-(以尼采、歌德、席勒的現(xiàn)代中國接受為中心)
定 價:55 元
- 作者:葉雋
- 出版時間:2015/6/12
- ISBN:9787511724847
- 出 版 社:中央編譯出版社
- 中圖法分類:I516.09
- 頁碼:
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16K
《德國精神的向度變型:以尼采、歌德、席勒的現(xiàn)代中國接受為中心》選擇尼采、歌德、席勒這三位德國文學(xué)大師及其代表作在中國的接受史進行深入分析,希望能以小見大,其研究思路是:凸顯全球化與現(xiàn)代性的整體語境,強化“東西”二元的文明太極一體架構(gòu),強調(diào)“東學(xué)西漸”與“西學(xué)東漸”作為互動兩極之“流力”因素的重要性。在具體設(shè)計中,試圖在傳統(tǒng)的比較文學(xué)層面,以影響研究為基礎(chǔ),形成多重層面的二元維度,包括“德-中語境”、“時-空相峙”、“詩人巨像-文學(xué)鏡像”、“原相變形-向度變型”、“主體原則-資源向度”(本來民族地位-外來思想學(xué)說)等。其中既展現(xiàn)沖突、對抗的一面,也注意呈現(xiàn)其融合、化生的成分。本文討論的現(xiàn)代中國語境里的德國精神向度變型,就自然應(yīng)將主體研究對象聚焦于國人本身,相比較此前或系統(tǒng)論述、或個案研究的研究路徑,這里特別關(guān)注個案本身之間的相互關(guān)聯(lián),尤其是在相當(dāng)數(shù)量個案研究積累基礎(chǔ)之上上升到群體層次,注意總結(jié)和呈現(xiàn)群體接受的特征,并進而嘗試不同群體之間的接受維度比較的豐富場景,既要在具體史實層面盡可能回到現(xiàn)場,同時又能不為現(xiàn)場還原所限,而進一步探討“致思”的可能。在空間維度上,受制于資料,基本上還是選擇精英敘述的“上層閱讀空間”,即多半是由教育、文學(xué)、思想等不同文化場域的精英分子之發(fā)言、討論;在時間維度上,上溯自1890年代由留日學(xué)人展開的西潮涌動,下延至1950年代留德學(xué)人不得不隨之共舞的民眾之聲。盡可能在有限的范圍之內(nèi),凸顯現(xiàn)代中國語境的復(fù)雜多元與時代遷變。當(dāng)然如此呈現(xiàn)歷史屏幕的大幅跨度,并非敢于“泛泛而論”。所有研究基本都建立在對個案人物的深入探究后的“同情之理解”基礎(chǔ)上,即便“雖不能至”,也是“心向往之”。
中國人希望在德國精神里尋找什么?
根據(jù)中國的歷史進程以及接受的重要程度所選擇的三個代表人物尼采、歌德與希勒,如何折射出中國心理與精神史的發(fā)展過程
怎么討論現(xiàn)代中國語境里的德國精神向度變型
葉雋,1973年生于江蘇,F(xiàn)任職于中國社會科學(xué)院外國文學(xué)研究所,研究員,文學(xué)博士;中北歐研究室副主任。兼任北京大學(xué)德國研究中心特聘研究員、北京師范大學(xué)教育歷史與文化研究院客座教授、南京大學(xué)中德文化比較研究所客座研究員、中國社會科學(xué)院青年人文社科中心理事、中國德語文學(xué)研究會秘書長等。先后就讀于南京大學(xué)、北京外國語大學(xué)、北京大學(xué),曾在德國、英國、法國等的學(xué)術(shù)機構(gòu)做研究。
序言 / 1
第1章緒論/ 1
上篇 三座巨像
第2章 清民之際尼采東漸的三道路徑/ 21
第3章 中國現(xiàn)代留德學(xué)人的歌德接受 / 42
第4章 時代語境中的異國偉人鏡像變遷—以20世紀50年代馮至的“希勒詮釋”為中心 / 82
下篇 三種鏡像
第5章 作為文化符碼的《蘇魯支》/ 103
第6章建國時代“浮士德”的意義轉(zhuǎn)換—以現(xiàn)代中國若干知識精英的接受為中心/ 122
第7章 退爾鏡像的中國變形及其所反映的文化轉(zhuǎn)移 / 145
第8章結(jié)論 / 159
主要參考文獻 / 177
索引 / 193
外文—中文對照表 / 197
后記 / 200
經(jīng)歷十年文化革命之后,中國的一切都進入了一個新階段;厥坠释,我們或許可以說,這個國家從那時開始就卷入了全球化的發(fā)展之中。技術(shù)人員與學(xué)者被派往西方國家,以重建被中斷的聯(lián)系與新建各種關(guān)系。正是在這種背景下,著名的中國詩人、在海德堡大學(xué)博士畢業(yè)的日耳曼學(xué)界領(lǐng)袖人物馮至教授,當(dāng)時作為中國社會科學(xué)院外國文學(xué)研究所所長訪問了歐洲的德語國家。在同一時段,海德堡漢學(xué)教授德博與蒙特利爾的日耳曼學(xué)家夏瑞春正開始合作,準備開辟德中精神與文學(xué)關(guān)系的研究領(lǐng)域。夏瑞春于1980年由中國社科院外文所邀請在北京進行了三個月的客座研究,這就使得這兩種趨勢得以交融并匯流發(fā)展。最初的成果就是第一次、具有開辟性意義的、關(guān)乎雙方精神關(guān)系的德中國際研討會,1984年在海德堡以“歌德與中國,中國與歌德”為主題召開。馮至教授率領(lǐng)了一個小型的由北京學(xué)者組成的中國代表團參加了這次研討會。也正是以出版這次精神交流的成果為契機,我們創(chuàng)建了歐華叢書(Euro-Sinica)。為了表示對這一項目的全力支持,著名的書法家、作家、博學(xué)之士錢鍾書教授,用中文題寫了“歐華叢書”的名字。馮、德博與夏三位合作者的努力,在中國與歐洲的德語國家形成了一定的學(xué)風(fēng)流派。從此以后,在中國與德語國家之間,兩種文化實體的精神交融日益繁榮,它同時也在歐洲范圍內(nèi)尋求同樣的深度。
葉雋博士已經(jīng)因其在中國發(fā)表的數(shù)量豐碩、相當(dāng)重要的著作而建立了學(xué)術(shù)聲譽,現(xiàn)在他又承繼起馮至與外國文學(xué)研究所的優(yōu)良傳統(tǒng)。2006年,在我于蒙特利爾所主持的“非基督教文化中的浮士德接受”的國際研討會上,他發(fā)表了“作為現(xiàn)代中國民族建構(gòu)發(fā)展鏡像的浮士德接受之變型(1920-1940)”的報告,其論述之深度與史料徹底性讓我印象極為深刻。對我而言,如同春風(fēng)拂面。因為,在過去的25年間,雖然有很多中國的日耳曼學(xué)者在德國學(xué)習(xí)和獲得博士學(xué)位。但遺憾的是,他們中的絕大部分人或多或少都處理了類似的題目,諸如布萊希特、德布林、歌德、克拉邦德、黑塞(或許是最引人注目的)及其與中國的關(guān)系,尤其是像席勒、海涅和茨威格,總是不斷地被重復(fù)處理。其結(jié)果就是,封面各自不同,但其知識水平卻始終如一。相反,葉雋博士及其志同道合的同事們卻開辟了一個嶄新的領(lǐng)域,或許我們可以將其稱之為雙重轉(zhuǎn)型(doppelte Transformation)。我們知道,接受就如同一種化學(xué)過程,在這個過程里一種新的成分——也就是接受者——被加入到現(xiàn)有的成分之中。由此而產(chǎn)生另一種產(chǎn)品。在最終產(chǎn)品與本來原物之間的差異程度取決于,這個添加物的新穎程度。以前人們研究德國作家對中國文化的接受,認為其使得一個新型的、陌生化的中國產(chǎn)生了,F(xiàn)在經(jīng)由第一批中國日耳曼學(xué)家陌生化與轉(zhuǎn)化后的德國精神,也被進行了認真的研究。他進一步還深入分析了,中國人希望在德國精神里尋找什么,以及在其中傳送些什么,以使得其服務(wù)于自己的目標。就像第一次轉(zhuǎn)化后產(chǎn)生了一個歐洲化的中國( Euro-China)那樣(我將這種現(xiàn)象稱之為Chinesien),那么現(xiàn)在的第二次就出現(xiàn)了一個漢化的德國(Sino-Deutschland)。
……