關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦
|
英漢(漢英)法律用語辯正詞典
1985—1998年間國內(nèi)出版了約十余種英漢和漢英法律辭書,其間瑕瑜互見,正誤雜呈,各有所長、各有所短,讀者往往不知何所適從。本詞典編著者有鑒于此,多年來每應(yīng)法界學(xué)子及實(shí)務(wù)
工作者之需隨時觀察、分析各類英漢、漢英法律用語之得失。今已就積累的原始資料整理、篩選成目——漢英298條、英漢395條,兩共693條,可供法界同仁參考使用。編纂成冊,定名為
《英漢法律同語辨正詞典》E—C/C—ECorrectiveGlossaryofLegalTerms。
本詞典中之條目,每多先逐一地指出其現(xiàn)有錯漏,然后通過論證,建議其正譯或提供補(bǔ)正,以防止讀者為各有關(guān)英漢/漢英法律詞書所誤導(dǎo)。各項(xiàng)錯漏、建議及論證,一般都逐一注明出處或根據(jù),以資征信。因此而引用的國內(nèi)外法律詞書達(dá)20余種(包括英、美、日、澳洲、中國大陸和香港地區(qū)的有關(guān)中、英、日文法律用書)。讀者使用本詞典時,有一舉而參閱多種詞書之
利。
本詞典集諸有關(guān)法律詞書之大我,對諸英漢/漢英琺律詞書的舛誤作歸納集中并予以逐一分析匡正的做法在方法學(xué)上堪稱前無古人的創(chuàng)舉,因此難免幼稚之處。希望得到讀者諸君的支持、
幫助和指正。使本詞典能經(jīng)受住時間的考驗(yàn),精益求精,為法律專業(yè)乃至綜合性雙語辭書能改弦易轍另辟一條通向21世紀(jì)的蹊徑奠下一方基石。
你還可能感興趣
我要評論
|