沒有江戶川亂步,就沒有日本推理!
《陰獸(日漢對照全譯本)》日本“偵探推理小說之父”江戶川亂步創(chuàng)作特質(zhì)的中篇,由著名日本文學(xué)翻譯家林少華先生精心翻譯,為讀者展現(xiàn)了一個光怪陸離的變格推理世界。小說情節(jié)撲朔迷離,懸念強(qiáng)烈,既充滿妖異、詭譎的氣氛,又有著合情合理的推理判斷,既以荒誕、幻想的浪漫為創(chuàng)作基調(diào),又能深刻地把握人物的心理,推理嚴(yán)謹(jǐn),無可挑剔!隱藏人心底層的陰暗角落和靈魂深處的陰獸,蠢蠢欲動,正欲傾巢而出。
名家名譯,中日對照,注釋詳盡,頁碼標(biāo)識,方便閱讀,精裝典藏!
《陰獸》是日本文學(xué)經(jīng)典讀本,由著名的日本文學(xué)翻譯家林少華先生傾力翻譯,行文流暢優(yōu)美。
文章采用中日對照形式,有助于讀者正確理解原文。
對文中的難詞難句進(jìn)行了假名標(biāo)注以及詳盡解釋,編校精良,方便讀者閱讀。
軟精裝+腰封的精美設(shè)計,是日本文學(xué)愛好者的收藏良品。
江戶川亂步(1894—1965),本名平井太郎,是日本盛名的推理作家、評論家,被譽(yù)為“偵探推理小說之父”,他的作品,情節(jié)撲朔迷離,懸念強(qiáng)烈,既充滿妖異、詭譎的氣氛,又有著合情合理的推理判斷,其筆下的偵探小五郎更是日本家喻戶曉的人物。代表作有《D坡殺人案》、《黃金假面》、《陰獸》、《魔術(shù)師》,他是日本推理小說領(lǐng)域的開拓者,是日本推理“本格派”的創(chuàng)始人。
林少華,著名文學(xué)翻譯家,中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院教授。兼任中國日本文學(xué)研究會副會長、青島市作家協(xié)會副主席。著有《村上春樹和他的作品》《落花之美》《為了靈魂的自由》《鄉(xiāng)愁與良知》《高墻與雞蛋》。譯有《挪威的森林》《海邊的卡夫卡》等村上春樹系列作品以及《心》《羅生門》《金閣寺》《雪國》《在世界中心呼喚愛》等日本名家作品凡五十余部。譯文達(dá)意傳神而見個性,深受讀者喜愛。
江戶川亂步和他的作品
。ㄗg序)
林少華
教學(xué)之余,翻譯了七十幾本書。村上春樹作品四十一本,其余也幾乎都是所謂純文學(xué)作品。推理小說僅此一本。這是因?yàn),我覺得文學(xué)關(guān)乎靈魂和審美,還是純粹一些好。僅以這套“世界文學(xué)經(jīng)典珍藏館”來說,《哥兒》妙趣橫生,《心》一唱三嘆,《羅生門》入木三分,無不具有明確的藝術(shù)追求和靈魂拷問力度,同時給人以文學(xué)特有的審美感受。《蟹工船》雖然堅(jiān)定指向社會批判,屬于不折不扣的無產(chǎn)階級文學(xué)作品,但并不流于空洞的政治說教,至少文體別具特色,鮮活生動,擲地有聲。
相比之下,推理小說則意在推理。而一旦推理,勢必條分縷析,刨根問底,減弱文學(xué)之所以為文學(xué)的本質(zhì)特征或其純度。何況推理小說大多與命案有關(guān),陰風(fēng)陣陣,黑幕重重,步步驚心,不符合我的文學(xué)口味。話雖這么說,到底翻譯了《陰獸》這本推理小說。直接原因自然是出版社的約稿。而更重要的原因是其文體或語言引起了自己的興趣——盡管小說本身不屬于純文學(xué)作品,但文體中的純文學(xué)性因素所在皆是。試舉一例:
她臉色青白。但那般恰到好處的青白我還從未見過。倘若世上真有美人魚存在,一定有著她這樣美艷艷的肌膚?偟恼f來,她長著一張古典式的瓜子臉,眉毛、鼻子、嘴、脖頸、肩,所有線條都那般優(yōu)美纖柔,輕盈裊娜,給人的感覺就好像古代小說家經(jīng)常形容的那樣“一觸即失”。至今我仍不能忘記當(dāng)時她那長睫毛下如夢如幻的眼神!绕湫r那含嬌帶羞的柔弱無力之感,使我產(chǎn)生一種別樣的激動。
不難看出,這樣的描寫比之任何純文學(xué)作品都未必相形見絀。筆調(diào)騰挪有致,疾馳相宜,富于文采和浪漫氣息,形象呼之欲出,足以引發(fā)讀者的文學(xué)想象和好奇心。通觀全書,整體行文也相當(dāng)考究。欲擒故縱,搖曳生姿,表現(xiàn)出作者非同一般的語言功力和文學(xué)修養(yǎng)。而這正是對譯經(jīng)典文本必不可少的要素。
此外,作為江戶川亂步的代表作,《陰獸》固然構(gòu)思巧妙,懸念迭起,推理絲絲入扣,舞臺妖氣彌漫,但不僅僅如此。其中還有深切的同情心和道義上的自我追問。例如主人公“我”在得知靜子自殺之后,起始認(rèn)定她的死等于證實(shí)了“我”的推理——她出于對犯罪本身的強(qiáng)烈興趣和企圖繼承一大筆遺產(chǎn)隨心所欲歡度后半生的目的殺害了自己的丈夫。但一個月過后,“我”開始懷疑靜子殺害丈夫的真正動機(jī),覺得為了自由和財產(chǎn)不足以使一個女人殺害多年朝夕相處的丈夫并在事情敗露后投河自盡,而可能是由于她愛上了自己,是這點(diǎn)使靜子淪為殺人犯并在受到戀人斥責(zé)后決心一死了之。于是我陷入深深的自責(zé)之中:
啊,對這個如此令人惶恐不安的疑慮我該如何是好呢?靜子是他殺也罷,自殺也罷,反正都是我害死了那般傾心于我的可憐的女子。我不能不受我原本不多的道義之心的詛咒。難道世上還有比戀情更強(qiáng)勁更美好的東西嗎?可我竟以道學(xué)家的冷酷將那般清純美麗的戀情擊得粉碎!
日本的推理小說,戰(zhàn)前稱之為偵探小說。戰(zhàn)后日本減少漢字的使用數(shù)量,“偵”字未被列入“當(dāng)用漢字表”,故改稱推理小說。偵探(推理)小說十九世紀(jì)中期由美國作家愛?倫坡開其先河,十九世紀(jì)末二十世紀(jì)初由英國的柯南?道爾成其大端,而在二十世紀(jì)中期由同是英國作家的阿加莎?克里斯蒂推向高峰。日本在上世紀(jì)五十年代成為世界推理小說的重鎮(zhèn)。據(jù)北京師范大學(xué)王向遠(yuǎn)教授統(tǒng)計,從戰(zhàn)前的江戶川亂步、橫溝正史開始,經(jīng)過戰(zhàn)后的松本清張、森村誠一的拓展,再到八十年代赤川次郎的崛起,六十年間涌現(xiàn)五十多位有成就的推理小說家,作品逾五千部之多(參見《王向遠(yuǎn)著作集?日本文學(xué)漢譯史》)。
江戶川亂步(1894—1965),日本三重縣人,本名平井太郎,因仰慕推理小說“始祖”愛?倫坡而取筆名江戶川亂步(日語中“亂步”與“倫坡”發(fā)音相近)。在早稻田大學(xué)政經(jīng)學(xué)部就讀期間即對英美推理小說產(chǎn)生濃厚興趣。畢業(yè)后做過貿(mào)易公司職員、舊書商、報社記者等十幾種職業(yè)。二十年代開始創(chuàng)作推理小說。處女作《兩分硬幣》和繼之發(fā)表的《心理試驗(yàn)》,以暗號和精神分析手法破解作案圖謀,顯示出日本推理小說的創(chuàng)作前景。其后陸續(xù)發(fā)表了《閣樓散步者》《人椅》《紅房間》《火星上的運(yùn)河》,或想落天外,或觸目驚心,或撲朔迷離,俱為佳作。繼短篇之后,以《全景島奇譚》開拓長篇領(lǐng)域,凸顯偵探趣味!锻N花旅行的男人》《蟲》集中發(fā)掘夢幻和異常心理,《蜘蛛男》《黃金假面》等長篇波譎云詭,險象環(huán)生,極富刺激性,廣受大眾歡迎。戰(zhàn)后在致力于推理小說評論和培育后起之秀的同時,推出了《化人幻戲》和《十字路口》等作品。
《陰獸》創(chuàng)作于一九二八年,是最具江戶川亂步創(chuàng)作特質(zhì)的中篇,故選入這套叢書之中。翻譯旨在達(dá)意傳神,注釋力求簡明扼要。豈敢垂范來昆,但期拋磚引玉,如此而已。
最后我想說的是,此書二〇〇八年出了平裝本,轉(zhuǎn)眼五年過去。今天您手中的精裝本無論譯注內(nèi)容還是版式設(shè)計都較平裝本有了明顯改進(jìn)。尤其譯注方面,責(zé)任編輯劉東雪的一絲不茍使之避免了不少疏漏或欠妥之處,在此謹(jǐn)致誠摯的謝意。如果說一本書是一只小船,那么出版社就是一座碼頭。現(xiàn)在,小船終于離開碼頭揚(yáng)帆起航了。但愿這只小船帶給您一絲驚喜、一分收獲。
2013 年3 月24 日于窺海齋
時青島迎春花開玉蘭初綻