《當代語言學途徑翻譯研究的新發(fā)展:語篇斡旋調(diào)解語境化》以元理論研究的角度,介紹和分析自20世紀90年代以來,西方語言學途徑翻譯研究的新發(fā)展;論述和分析了貝克、梅森、哈迪姆、豪斯、肯尼、謝夫娜、芒迪等學者的翻譯研究和思想,從本體論、認識論和方法論三個層面入手重點考察該途徑研究的新進展,勾勒其基本概念體系,揭示該途徑新發(fā)展的哲學思想淵源,探討語言學途徑研究對翻譯學學科發(fā)展的獨特作用。該書材料翔實,論述縝密,有助于讀者從一個側(cè)面更加深入了解當代方翻譯思想史。
同時《當代語言學途徑翻譯研究的新發(fā)展:語篇斡旋調(diào)解語境化》為下述探討展示了可能性,即今后的翻譯學研究將呈現(xiàn)語言分析與文化分析相結(jié)合的綜合研究趨勢。在此基礎上,翻譯學學科有可能形成自己整合的、與其他學科有顯著區(qū)別的研究方式。
陳浪,翻譯學博士,中國比較文學學會翻譯研究會理事,現(xiàn)任華中師范大學外國語學院副教授,研究生導師。先后赴新加坡南洋理工大學、臺灣輔仁大學訪學進修。譯作包括《馬克·吐溫作品欣賞》、 《馬克·吐溫作品導讀》、 《當代國外翻譯理論導讀》等,參與編寫《新編漢英翻譯教程》、 《新編漢英翻譯實踐》、 《新實用英譯漢教程》等多部翻譯教材,主持或參與多項國家和省部級研究項目,并就翻譯理論、翻譯教學研究在《中國翻譯》、 《外語與外語教學》、《外國語》、 《外語界》、 《外語研究》等學術期刊發(fā)表論文多篇。
第一章 緒論
1.1 認識誤區(qū):“等值”研究還是其他?
1.2 國內(nèi)外針對語言學途徑翻譯研究的評價
1.3 重新認識語言學途徑翻譯研究
第二章 語言學途徑翻譯研究的歷史回顧
2.1 什么是語言學派?
2.2 現(xiàn)代譯學理論的誕生
2.3 早期語言學途徑研究的范式危機
2.4 并未消亡的語言學途徑
第三章 語言學途徑翻譯研究的新發(fā)展
3.1 語篇與翻譯:功能與語用翻譯研究
3.2 語言變體與翻譯:語料庫翻譯研究
3.3 譯者行為與翻譯:批評性翻譯研究
第四章 語言學途徑翻譯研究轉(zhuǎn)變的動因
4.1 語言學領域:“語言一言語一話語”的研究轉(zhuǎn)變
4.2 翻譯學領域:“源文導向一譯文導向一譯者導向”的研究轉(zhuǎn)變
4.3 語言學途徑翻譯研究:范式更迭與自身批判
第五章 語言學途徑研究新發(fā)展的理論趨向和實質(zhì)
5.1 語言學研究途徑新發(fā)展的哲學淵源
5.2 語言學研究途徑概念體系的發(fā)展
5.3 語言學研究途徑研究方法的改進
5.4 語言學研究途徑研究用途的拓展
第六章 當代語言學途徑翻譯研究新發(fā)展的啟示
6.1 從新發(fā)展認識語言學途徑研究的歷時變化
6.2 從新發(fā)展重識語言學途徑研究的價值
6.3 從新發(fā)展把握翻譯學研究前景
參考文獻
附錄:理論術語表
后記